The Ombudsman is independent and impartial. |
Омбудсмен является независимым и беспристрастным лицом. |
The Ombudsman established that the marks awarded to candidates who like complainant had availed themselves because of gender or family issues were unjust. |
Омбудсмен установил, что оценки, полученные кандидатами, которые, как и заявительница, воспользовались льготами по беременности или семейным обстоятельствам, были несправедливыми. |
The Ombudsman investigates and reports on such matters, so far as they are within his jurisdiction. |
Омбудсмен изучает данные вопросы и представляет по ним доклады, если это входит в сферу его юрисдикции. |
The Ombudsman holds office for five years and may be re-appointed for one consecutive term of five years. |
Омбудсмен занимает свою должность пять лет и может быть вновь назначен на следующий 5-летний срок. |
The Ombudsman has also got the authority to decide on cases of discrimination alleged involving government administration and government controlled agencies. |
Омбудсмен также полномочен выносить решения по делам о возможной дискриминации, к которым причастны административные органы и правительственные ведомства. |
During the whole period the Ombudsman received 4298 written complaints and 3145 verbal enquiries. |
За весь этот период омбудсмен получил 4298 письменных жалоб и 3145 устных запросов. |
The Ombudsman has also the authority to deal with cases of alleged improper discrimination involving Government administration and acts by Government controlled agencies. |
Омбудсмен уполномочен также рассматривать дела о предполагаемой неправомерной дискриминации со стороны правительственной администрации и связанной с действиями ведомств, контролируемых правительством. |
Additionally, the Ombudsman is empowered to investigate complaints of non-compliance with the Code on Access to Information. |
В дополнение к этому Омбудсмен обладает полномочиями по расследованию жалоб о несоблюдении Кодекса о доступе к информации. |
The Swedish Ombudsman reported that national institutions cooperate on this issue within the framework of the International Coordinating Committee of National Institutions. |
Шведский омбудсмен сообщил, что национальные учреждения сотрудничают в этой области в рамках Международного координационного комитета национальных учреждений. |
Could the Ombudsman really influence the implementation of the Convention? |
Может ли уполномоченный (омбудсмен) действительно оказывать влияние в сфере применения Конвенции? |
The Ombudsman has also established a programme of regular detention centre inspection visits. |
Кроме того, Омбудсмен инициировал осуществление программы регулярных инспекционных посещений центров содержания под стражей. |
Following an inquiry by the Ombudsman, the School Director informed that the senior member of staff had been dismissed. |
После того как Омбудсмен провел расследование, директор школы проинформировал его о том, что этот старший сотрудник уволен. |
For the first 11 months of 2002, the Ombudsman had received only six complaints regarding unlawful acts of law enforcement agencies. |
За первые 11 месяцев 2002 года омбудсмен получила только шесть жалоб на противоправные действия правоохранительных органов. |
Generally speaking, the Ombudsman had not received any individual complaints from minority groups regarding violation of their rights. |
В целом Омбудсмен не получил от меньшинств ни одной индивидуальной жалобы на нарушение их прав. |
In 2002, the Equal Opportunities Ombudsman had an information campaign on the discrimination of pregnant women. |
В 2002 году омбудсмен по вопросам равенства возможностей провел информационную кампанию по проблеме дискриминации беременных. |
The Equal Opportunities Ombudsman has devised a quick and easy method for evaluating work demands called Steps to Pay Equity. |
Омбудсмен по вопросам равных возможностей разработал быстрый и простой метод оценки требований к трудовой деятельности, названный "Шаги навстречу равному вознаграждению за труд". |
With reports to the Government, the Ombudsman contributes to good governance by being able to respond to the people's needs. |
Своими докладами правительству омбудсмен способствует укреплению практики благого управления, способного ответить на запросы людей. |
There was also an Ombudsman, who was responsible for initiating legal proceedings against public officials who violated human rights. |
Кроме того, имеется омбудсмен, в обязанности которого входит возбуждение процессуальных действий в отношении государственных должностных лиц, нарушающих права человека. |
There were bodies such as the Ombudsman and other human rights institutions within civil society with which the Committee could entertain a dialogue. |
Имеются такие органы, как омбудсмен и другие правозащитные учреждения в рамках гражданского общества, с которыми Комитет может наладить диалог. |
The Ombudsman will identify, at an early stage, cases that may be amenable to mediation. |
На ранней стадии Омбудсмен будет определять дела, в связи с которыми могут оказываться посреднические услуги. |
The new Ombudsman has recently taken up her duties. |
Новый омбудсмен недавно приступила к исполнению своих обязанностей. |
Mr. THORNBERRY said that since the term "Ombudsman" implied an institutional arrangement, "institution" could be deleted. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что термин «омбудсмен» предполагает институциональную меру, поэтому слово «институт» можно исключить. |
In that case, the Ombudsman had contacted the Rector and the official had been admitted. |
Приняв участие в этом деле, Омбудсмен связался с ректором и добился принятия этого чиновника в университет. |
The Ombudsman also takes the initiative in alleviating legal shortcomings for persons with disabilities. |
Кроме того, омбудсмен осуществляет инициативы, направленные на укрепление юридического статуса инвалидов. |
He was sceptical that there were no grounds for filing complaints with the Ombudsman. |
Он скептически относится к утверждению, что для подачи жалоб в Омбудсмен не было оснований. |