| The data protection ombudsman held that where environmental information is contained in a document subject to copyright, it is for the copyright holder to decide on the disclosure of the information. | Омбудсмен по защите данных указывал, что в тех случаях, когда экологическая информация содержится в каком-либо документе, на который распространяются авторские права, именно обладатель авторских прав должен принимать решение о раскрытии информации. |
| The Ombudsman has authority to examine any alleged human rights violation and gives recommendation to remedy it. | Омбудсмен полномочен рассматривать любые утверждения о нарушении прав человека и формулирует рекомендации по их устранению. |
| In exercising his powers, the Ombudsman could see all documents, require officials to answer questions, make recommendations and publicize his findings. | При осуществлении своих полномочий Омбудсмен может знакомиться со всеми документами, требовать от должностных лиц ответы на вопросы, делать рекомендации и публиковать свои выводы. |
| It had been suggested that if the Ombudsman was not a member of the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions (ICC), then her activities would not comply with the Paris Principles, but surely such membership was not an indicator of compliance. | Было высказано мнение, что если омбудсмен не является членом Международного координационного комитета национальных учреждений в области прав человека (МКК), то его деятельность не будет соответствовать Парижским принципам, однако нет сомнения, что такое членство не служит показателем соответствия. |
| Depending on the situation, the line supervisors, the Ombudsman, the Staff Counsellor or personnel and executive officers may be able to intervene or offer guidance. | В зависимости от ситуации в этом процессе могут принимать участие или давать советы руководители линейных подразделений, Омбудсмен, Консультант по вопросам персонала или сотрудники по кадровым вопросам и старшие административные сотрудники. |
| In answer to the questions on the ombudsman system, it was indicated that the Ministry of Justice has set up an Equality Committee in January 2007 to prepare an overall reform of equality and non-discrimination legislation. | В ответ на вопросы, касающиеся Уполномоченного по правам человека, было указано, что Министерство юстиции в январе 2007 года учредило Комитет по вопросам равенства для подготовки общей реформы законодательства, касающегося равенства и недискриминации. |
| It provides for the establishment of a Legal Guardian Office with classic ombudsman rights. | В нем предусматривается создание Управления уполномоченного по соблюдению законности, наделенного правами, аналогичными правам омбудсмена. |
| The State Comptroller also fulfills the function of a Public Complaints Commissioner (Ombudsman), receiving complaints from the public against State and public bodies subject to the comptroller's audit. | Государственный контролер выполняет также функцию Уполномоченного по жалобам граждан (Омбудсмена), получая от населения жалобы на государство и государственные органы, подлежащие проверке контролером. |
| In the period from 1 January 2002 to 30 September 2004, the Ombudsman submitted six requests to the Public Prosecutor for institution of a procedure to determine criminal liability (data from the Ombudsman's published reports and the Ombudsman's archive records). | За этот же период Уполномоченный представил шесть запросов в прокуратуру о возбуждении процедуры определения уголовной ответственности (согласно сведениям, содержащимся в опубликованных докладах и архивах Уполномоченного). |
| Another innovation was the creation of the Diwan al Madalim, which functioned as an Ombudsman to ensure respect for the rule of law and to redress any injustices that might be committed by the Administration. | Еще одним нововведением стало создание канцелярии уполномоченного по правам человека, призванного обеспечивать соблюдение норм права и решать любые вопросы в связи с отказом в правосудии, который может исходить от администрации. |
| The Ombudsman acted on complaints and requests submitted to its Office. | Посредник принимает меры на основании поступающих к нему жалоб или ходатайств. |
| The Federal Ombudsman and the ombudsmen in the federate entities, who are answerable to their respective parliaments, handle complaints about the actions and functioning of the administrative authorities within their jurisdiction. | Федеральный посредник, а также посредники федеральных субъектов, подотчетные своим соответствующим парламентам, рассматривают жалобы на действия и деятельность административных органов на территории их округа. |
| The Ombudsman also receives complaints forwarded by the President of the Republic for an advisory opinion, in cases involving disputes between a citizen and the Administration. | Кроме того, по запросу президента Республики посредник дает свои заключения относительно споров граждан с органами управления. |
| An Ombudsman (Mediator) has the power to detect and eradicate discriminatory acts that occur within the organization, and the Joint Grievance Panel has the authority to judge internal incidents of racial intolerance. | Омбудсмен (посредник) наделен полномочиями по выявлению и искоренению актов дискриминации, которые имеют место в организации, а Объединенная группа по рассмотрению жалоб - полномочиями по принятию решений в случаях, когда в организации происходят инциденты, связанные с расовой нетерпимостью. |
| In the spring, the jurisdiction of the Ombudsman for Aliens would be redefined and expanded and that mediator would subsequently be known as the Ombudsman against Ethnic Discrimination. | Весной компетенция Омбудсмена по делам иностранцев будет пересмотрена и расширена, и этот посредник будет называться впредь Омбудсменом по вопросам борьбы с этнической дискриминацией. |
| The Ombudsman is responsible for protecting, promoting and disseminating information on human rights. | Народный защитник осуществляет надзор по линии защиты, поощрения и укрепления прав человека. |
| The Ombudsman pointed to the need for suspected child victims to be transferred to the appropriate services as an obligatory part of procedures for the identification of minors victims of trafficking in persons. | Народный защитник подчеркнул необходимость предусмотреть в рамках процедур выявления несовершеннолетних жертв торговли людьми обязательство направлять всех предполагаемых жертв в соответствующие службы. |
| The Ombudsman was highly esteemed both in Peru and internationally: at the third annual congress of the Ibero-American Federation of Ombudsmen, held at Lima in September 1998, he had been chosen as head of the Federation. | Как в Перу, так и на международном уровне Народный защитник пользуется высоким авторитетом, и на третьем ежегодном конгрессе Латиноамериканской федерации омбудсменов, состоявшемся в Лиме в сентябре 1998 года, он был избран президентом этой Федерации. |
| The Office of the National Ombudsman also reports on the problem of the individuals detained at police stations in Rosario, Santa Fe Province, and at City Hall in Córdoba, where conditions are subhuman. | Народный защитник также сообщает об абсолютно неудовлетворительных условиях содержания задержанных в полицейских участках Росарио, провинция Санта-Фе, и в муниципалитете Кордобы. |
| An Advisory Committee is created as a technical and legal cooperation organ in the exercise of the proper functions of the National Mechanism. It shall be chaired by the Deputy to whom the Ombudsman delegates the functions provided for in this Law. | В качестве органа технико-юридического сотрудничества при осуществлении собственно функций Национального механизма предотвращения пыток учреждается Консультативный совет под председательством Помощника, которому Народный защитник делегирует исполнение функций, предусматриваемых настоящим положением. |
| The Federal Ombudsman and the Commission of the State Duma on North Caucasus Issues continue to appeal to the relevant government bodies to solve the outstanding issues of IDPs. | Федеральный Уполномоченный по правам человека и Комиссия Государственной думы по проблемам Северного Кавказа продолжают добиваться от соответствующих государственных структур решения остающихся проблем ВПЛ98. |
| The Ombudsman of Guatemala reported that there was a national service requirement that could be fulfilled either in the military or in a civilian capacity. | Уполномоченный по правам человека Гватемалы сообщил, что в стране существует обязанность прохождения национальной службы, которая может быть исполнена посредством службы в армии либо выполнения гражданских функций. |
| Ombudsman for indigenous peoples and ethnic minorities of the Colombian Office of the Ombudsman. | Уполномоченный по правам человека коренных народов и этнических меньшинств Колумбии. |
| In cooperation with the committees of the legislative chamber of the Oliy Majlis, the Ombudsman conducted a study of compliance with the Convention on the Rights of the Child in the Kashkadarya oblast in 2005. | Совместно с комитетами Законодательной палаты Олий Мажлиса Республики Узбекистан Уполномоченный по правам человека принимал участие в изучении вопроса о реализации Конвенции о правах ребенка в Кашкадарьинской области. |
| The Ombudsman holds office for a term of five years and may be re-elected once only. | Уполномоченный по правам человека выполняет свои обязанности в течение пяти лет и может быть избран на один новый срок. |
| The delegation should explain the relationship between that panel and the Ombudsman. | Делегация должна разъяснить взаимоотношения между этой группой и Уполномоченным. |
| Upon receiving a complaint concerning a violation of children's rights, the Ombudsman checks the alleged facts and, if necessary, transmits to the competent State bodies a recommendation to restore the rights violated. | Получая обращения о нарушении прав детей, Уполномоченный осуществляет проверку фактов, изложенных в обращении, и в случае необходимости направляет уполномоченным государственным органам рекомендации о восстановлении нарушенных прав. |
| The National Human Rights Commission under the Office of the President and the Office of the Commissioner for Human Rights (Ombudsman) provide information on the human rights situation annually in their reports. | Ситуация с правами человека ежегодно освещается Национальной комиссией по правам человека при Президенте Республики Казахстан и Уполномоченным по правам человека в своих отчетах. |
| On 9 June 1998, the Committee held a meeting with Mr. Trond Wage, Ombudsman for Children in Norway and Chair of the European Network of Ombudspersons for Children (ENOC). | 9 июня 1998 года Комитет провел встречу с уполномоченным по правам детей в Норвегии и председателем Европейской сети уполномоченных по правам детей (ЕСУД) г-ном Трондом Вейджем. |
| (a) Establish the division of roles and principles of cooperation between the People's Advocate (Ombudsman) and the Commissioner for Protection from Discrimination in order to facilitate the full enjoyment of economic, social and cultural rights; | а) обеспечить разделение ролей и определить принципы сотрудничества между Народным защитником (Омбудсменом) и Уполномоченным по вопросам защиты от дискриминации с целью содействия полному осуществлению экономических, социальных и культурных прав; |
| However, in the absence of further information, for which the State party must be held responsible, we have to conclude that the dismissal of the warder through the complaint to the ombudsman was the only remedy granted to the author. | Однако в отсутствие по вине государства-участника дальнейшей информации мы вынуждены прийти к выводу о том, что увольнение тюремного охранника в результате жалобы Парламентскому уполномоченному было единственным предоставленным автору средством правовой защиты. |
| Currently, Armenia's Ombudsman is graded 'A' under the Paris Principles. | В настоящее время Уполномоченному по правам человека Армении присвоена категория "А" в соответствии с Парижскими принципами. |
| d) Filing a complaint to the Prisoners Complaint Ombudsman, who is a member of the Ministry of Public Security's internal comptroller unit that has the authority to inquire. | d) подача жалобы Уполномоченному по рассмотрению жалоб заключенных, который является сотрудником Отдела внутренних инспекций министерства общественной безопасности, наделенного полномочиями по проведению расследований. |
| If they are not satisfied by the outcome of this internal review, they may complain, via a member of Parliament, to the Parliamentary Commissioner for Administration, the independent ombudsman who investigates complaints of maladministration. | Если они не удовлетворены результатами этого внутреннего пересмотра, они могут обратиться с жалобой через одного из членов Парламента к парламентскому уполномоченному по административным вопросам - независимому омбудсмену, который разбирает жалобы в связи с нарушением административных положений. |
| Every citizen has the right to ask the Ombudsman for free-of-charge assistance to protect his or her rights. | Каждый гражданин имеет право обратиться к Уполномоченному по правам пациентов за бесплатной помощью для защиты своих прав. |
| Pursuant to the findings of these visits, the national Ombudsman recommended better conditions for remand and convicted prisoners and appropriate measures were taken. | По итогам визитов омбудсманом страны были даны рекомендации по улучшению условий содержания осужденных и подследственных, в соответствии с которыми были приняты соответствующие меры. |
| Ombudsman, jointly with the Association of Physicians of Uzbekistan and with the participation of specialists of the Ministry of Health, has monitored compliance of the rights of convicts for qualified medical care. | Омбудсманом совместно с Ассоциацией врачей Узбекистана с участием специалистов Министерства здравоохранения был осуществлен мониторинг соблюдения прав осужденных на квалифицированную медицинскую помощь. |
| Considering the fact that other United Nations entities in Nairobi and their personnel would greatly benefit from the full range of services provided by the Ombudsman, | учитывая тот факт, что предоставление Омбудсманом широкого диапазона услуг было бы весьма полезным для других подразделений Организации Объединенных Наций в Найроби и их сотрудников, |
| In the period 2005-2007, the Ombudsman together with the National Centre for Human Rights and officials of the Centre, inspected more than 20 prison system facilities and visited 12 correctional colonies and remand centres, along with foreign visitors. | В период 2005-2007 годов Омбудсманом совместно с Национальным центром по правам человека и его сотрудниками было проинспектировано более 20 объектов пенитенциарной системы, было посещено 12 колоний и следственных изоляторов совместно с иностранными визитерами. |
| The Ombudsman and the Ombudsman's staff and regional representatives have conducted a number of investigations relating to communications representing the interests of individuals and international organizations, which relate to allegations of wrongful actions by the staff of law enforcement agencies. | Омбудсманом, его сотрудниками и региональными представителями проведён ряд расследований по обращениям, представляющих интересы лиц и международных организаций по фактам якобы противоправных действий сотрудников правоохранительных органов. |
| At the end of each month, commissions around the country must report any developments to the Ombudsman and take action as provided by law. | В конце каждого месяца национальные комиссии должны представлять Народному защитнику доклад об отмеченных изменениях и принимать меры в соответствии с законом. |
| Article 5 of the Act on children included the obligation to report without delay to the Ombudsman any violation of the rights of children and adolescents, including cases of forced recruitment and labour. | Статья 5 Закона о детстве обязывает безотлагательно сообщать Народному защитнику о всех случаях нарушения прав детей и подростков, в том числе о случаях вербовки в армию и принудительного труда. |
| All the powers of the State, authorities, officials and natural or legal persons performing public services are required to cooperate urgently and immediately with the Ombudsman in his investigations. | Все ветви государственной власти, административные органы, государственные служащие и физические или юридические лица, находящиеся на государственной службе, обязаны помогать народному защитнику в проведении им расследований и оказывать ему срочную и незамедлительную помощь. |
| In accordance with the Constitution, the Ombudsman was responsible for protecting the constitutional and human rights of individuals and of society and for supervising the ways in which the Government carried out its functions and public services were provided. | В соответствии с Конституцией Народному защитнику поручено защищать конституционные и основные права личности и общества; он уполномочен наблюдать за выполнением органами власти своих функций и за работой государственных служб. |
| Lodging a complaint with the Ombudsman does not affect the time limits for administrative remedies or legal action as provided for by law. | Представляемые Народному защитнику жалобы не влияют на сроки применения административных средств правовой защиты или возбуждения судебных процедур, предусмотренных законом. |
| In the meantime, the Law on Ombudsman for Human Rights in Bosnia and Herzegovina was confirmed by the Parliament of Bosnia and Herzegovina, thereby fulfilling the first important condition for the transfer of competence onto the State of BiH. | Тогда же Закон об Уполномоченном по правам человека в Боснии и Герцеговине был утвержден парламентом БиГ, и тем самым было выполнено первое важное условие для передачи компетенции государству БиГ. |
| Human Rights Commissioner (Ombudsman) Act of 28 December 2001 | "Об уполномоченном по правам человека Азербайджанской Республики (Омбудсман)" от 28 декабря 2001 года; |
| The Ombudsman's activities are governed by the Human Rights Commissioner of the Oliy Majlis (Ombudsman) Act of 25 April 1997. | Деятельность Омбудсмена регулируется Законом "Об Уполномоченном Олий Мажлиса по правам человека (Омбудсмене)" от 25 апреля 1997 года. |
| Mr. JANUSKA (Lithuania) said, in response to question 12 regarding the role and functions of the Ombudsman, that the Seimas Ombudsmen's Office was provided for by the Constitution and its activities and membership regulated by the Law on the Seimas Ombudsman. | Г-н ЯНУШКА (Литва) в ответ на вопрос 12 относительно роли и функций омбудсмена говорит, что управление парламентского уполномоченного по правам человека создано в соответствии с Конституцией страны и его деятельность и членский состав регламентируются законом о парламентском уполномоченном по правам человека. |
| The Act on the Minority Ombudsman (660/2001), entering into force on 1 September 2001, established the office of the Minority Ombudsman and abolished the office of the Foreigners' Ombudsman having existed prior to that. | Должность Уполномоченного по делам меньшинств была создана, а ранее существовавшая должность Уполномоченного по делам иностранцев была упразднена на основании Закона об Уполномоченном по делам меньшинств (660/2001), вступившем в силу 1 сентября 2001 года. |
| Representatives of executive bodies of RF entities that are part of the Northern Caucasus Federal Okrug, human rights ombudsman offices, and public organizations of the Northern Caucasus Federal Okrug took part in the work of the seminar/meeting. | В работе семинара-совещания приняли участие представители органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации, входящих в состав Северо-Кавказского федерального округа, Аппаратов уполномоченных по правам человека, общественных организаций регионов Северо-Кавказского федерального округа. |
| The Head of Delegation stated that Finland was proud of the tradition of the Ombudsman system in Nordic countries and that Finland's preliminary thoughts were positive on the question of the establishment of a national human rights institution. | Глава делегации заявила, что Финляндия гордится традиционной для северных стран системой уполномоченных и что изначально Финляндия позитивно относится к идее создания национального правозащитного учреждения. |
| Anti-corruption action plans and strategies had been adopted to prevent corruption in the public sector and institutions such as ombudsman's offices had been established to deal specifically with corruption. | В целях предупреждения коррупции в публичном секторе были приняты планы действий и стратегии по борьбе с коррупцией, а также созданы специальные учреждения, например управления уполномоченных по правам человека, для рассмотрения вопросов, связанных с коррупцией. |
| Algeria made reference to the establishment of various institutions mandated to promote human rights, such as the Ombudsman of the Republic and the State Agency for Child Protection. | Алжир упомянул о создании различных учреждений, уполномоченных поощрять права человека, речь идет об Омбудсмене Республики и Государственном управлении по защите детей. |
| The Office of the Equality Ombudsman was established in 2009 by merging the offices of the four previous anti-discrimination ombudsmen into a single agency. | Управление Уполномоченного по вопросам равенства было создано в 2009 году посредством объединения управлений четырех предыдущих уполномоченных по борьбе с дискриминацией в одно учреждение. |
| The Ombudsman stresses the need to improve psycho-social care, which is a service that the prison authorities can provide. | НЗ указал на необходимость повышения качества психосоциального обслуживания, которое может обеспечиваться администрацией соответствующих пенитенциарных учреждения. |
| The Ombudsman reports that housing is possibly the sector that has been hardest hit by the economic crisis. | НЗ отметил, что жилищный сектор, возможно, в наибольшей степени пострадал от экономического кризиса. |
| The Ombudsman considers that the investigation initiated in 2008 to update data available on the number of prison inmates with some kind of disability also deserves special mention. | По мнению НЗ также заслуживает позитивного упоминания начатое в 2008 году расследование с целью обновления имеющейся информации о числе содержащихся в пенитенциарных центрах заключенных, имеющих ту или иную степень инвалидности. |
| The Ombudsman emphasizes that the current State plan, which provides for more investment in that area, should be taken into account. | НЗ заявил, что следует в большей мере опираться на действующий государственный план, предусматривающий осуществление более эффективных мер в этой области. |
| The Ombudsman mentions his strong opposition to the practice in the Barranco Seco detention centre, Las Palmas, of labelling the clothes of detainees with an identification number, since it constitutes a violation of human dignity. | НЗ упомянул о своем активном неприятии практики, применяемой в Центре содержания под стражей Барранко Секо, Лас-Пальмас, в соответствии с которой идентификационный номер наносится на одежду задержанных, что ущемляет достоинство соответствующих лиц. |
| He thanked Mr. Yalden for his contribution to the Slovak authorities' examination of the institution of ombudsman. | Г-н Грекса благодарит г-на Ялдена за его вклад в работу властей Словакии над созданием института обмудсмена. |
| First, he would like to know the result of the 1998 Act on Integration of Aliens in Denmark and also whether, since that date, there had been any increase or decrease in the activities of the Ombudsman. | Во-первых, он хотел бы знать результаты действия Закона об интеграции иностранцев в Дании 1998 года, а также наблюдалась ли с того времени активизация или снижение деятельности обмудсмена. |
| The Committee welcomes the creation of the Human Rights Commissioner (Ombudsman) in 2002 with a broad mandate and notably the competence to consider communications of human rights violations and to conduct visits of places of deprivation of liberty. | Комитет приветствует учреждение в 2002 году должности Уполномоченного по правам человека (обмудсмена), наделенного весьма широким мандатом, в частности компетенцией рассматривать обращения о нарушениях прав человека и посещать места лишения свободы. |
| The UNCT noted that two independent experts recommended that it resume the provision of technical assistance to the Ombudsman Institution. | СГООН отмечала, что два независимых эксперта рекомендовали ей возобновить оказание технической помощи Управлению обмудсмена. |
| It welcomes the recent establishment of the Office of the Children's Ombudsman and the previously noted Office of the Ombudsman against Ethnic Discrimination. | Он приветствует недавнее учреждение должности обмудсмена по делам детей и созданную ранее должность омбудсмена по вопросам этнической дискриминации. |
| Preparations for the establishment of such a national preventive mechanism are under way in cooperation with the principal NGOs concerned, the Ombudsman and the ombudsmen of the autonomous regions. | В настоящее время в сотрудничестве с представителями основных неправительственных организаций, Народного защитника и правозащитников из автономных образований ведется разработка структуры национального механизма по предупреждению пыток. |
| In their absence, the Ombudsman is asked to appoint counsel to provide free assistance during judicial proceedings. | За отсутствием таковых юридическая помощь оказывается адвокатом Канцелярии народного защитника, который безвозмездно представляет задержанного иностранца на судебном процессе. |
| JS2 affirmed that the new Constitution gave power to the President to appoint the Ombudsman and the members of an Audit Court, contrary to the Paris principles. | В СП2 утверждается, что новая Конституция наделяет Президента полномочиями для назначения народного защитника и членов счетной палаты, что противоречит Парижским принципам. |
| The authorities had put in place a number of mechanisms for monitoring and investigating alleged human rights abuses, including the parliamentary human rights committee, the Ombudsman, the assistant to the President on questions affecting national minorities and the subcommittee on prison institutions. | Власти ввели в действие ряд механизмов отслеживания и расследования предполагаемых случаев нарушения прав человека, включая парламентский комитет по правам человека, институт народного защитника, должность помощника президента по вопросам, касающимся национальных меньшинств, и подкомитет по пенитенциарным учреждениям. |
| The Committee also notes with satisfaction the numerous provisions of the Constitution which are designed to recognize and guarantee various human rights, including the establishment of an Office of the Ombudsman. Subjects of concern and recommendations | Кроме того, Комитет с удовлетворением принимает к сведению множество конституционных норм, направленных на признание и защиту различных прав человека, включая, в частности, положение о создании института народного защитника. |
| The Act stipulates that the institution of Ombudsman has been established to redress human rights and freedoms violated by State bodies, local government bodies and officials of the Republic of Azerbaijan. | В Законе отражено положение о том, что институт омбудсмана учреждается для восстановления прав и свобод человека, нарушенных государственными органами и органами местного самоуправления, должностными лицами Азербайджанской Республики. |
| Welcoming, however, the submission to the Committee of Permanent Representatives, in September 1998, by the secretariat of the United Nations Environment Programme of the report on the activities of the Ombudsman in 1997, | приветствуя вместе с тем представление в сентябре 1998 года секретариатом Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде доклада о деятельности Омбудсмана в 1997 году Комитету постоянных представителей, |
| The Ombudsman's main tasks are to review citizens' complaints and remedy rights violations, improve human rights legislation and harmonize it with international legal standards, inform citizens about human rights law and develop international cooperation in human rights. | Основными направлениями деятельности Омбудсмана являются: рассмотрение жалоб граждан и восстановление нарушенных прав; совершенствование законодательства о правах человека и приведение его в соответствие с нормами международного права; правовое просвещение граждан в области прав человека; развитие международного сотрудничества в области прав человека. |
| As early as 1998, a State human rights programme approved by a presidential order of 18 June of that year gave fresh impetus to the legal and institutional reforms and led to the establishment of the first-ever Office of the Ombudsman in the country. | Еще в 1998 году утвержденная Распоряжением Президента страны от 18 июня Государственная Программа в области защиты прав человека, дав толчок законодательным и институциональным реформам, впервые в стране обусловила создание Института Омбудсмана. |
| The mandate of the Commissioner for Human Rights (Ombudsman) of the Republic of Azerbaijan was defined by the Constitutional Act on the Commissioner for Human Rights (Ombudsman) of 28 December 2001. | В связи с вопросом, хотелось бы отметить, что мандат Уполномоченного по Правам Человека (Омбудсмана) Азербайджанской Республики определяется Конституционным Законом Азербайджанской Республики "Об Уполномоченном по Правам Человека (Омбудсмане) Азербайджанской Республики" от 28 декабря 2001 года (в дальнейшем Конституционным Законом). |