The Ombudsman encouraged removal of the criminal liability for defamation. | Омбудсмен призвала к отмене уголовной ответственности за диффамацию. |
Ukraine requested more information on mechanisms such as the Military Ombudsman, the Ombudsman of the Ministry of Health and the Ombudsman for Children and Youth, particularly on the way that their activities are coordinated to avoid duplication or in the case of multi-sector problems. | Украина попросила предоставить дополнительную информацию относительно таких механизмов, как военный омбудсмен, омбудсмен министерства здравоохранения и омбудсмен по делам детей и молодежи, в особенности о способах координации их деятельности во избежание дублирования функций или при решении проблемы межсекторального характера. |
For the cases when the claims of the complainants of maltreatment from the Police have been proved, the Ombudsman has forwarded recommendations to the relevan bodies. | В тех случаях, когда претензии жалобщиков в отношении жестокого обращения со стороны сотрудников полиции были подтверждены, Омбудсмен направил свои рекомендации в соответствующие органы. |
In an attempt to reduce violence by politically active youth, the Ombudsman convened a United Nations-sponsored workshop on 27 and 28 May for representatives of youth leagues affiliated with political parties to discuss their role in peace consolidation and tolerance in political diversity. | В попытке снизить уровень насилия со стороны политически активной молодежи омбудсмен провел при содействии Организации Объединенных Наций семинар 27 и 28 мая для представителей лиг молодежи, связанных с политическими партиями, для обсуждения их роли в укреплении мира и повышении терпимости в условиях политического плюрализма. |
Parliamentary Ombudsman and Chancellor of Justice | Омбудсмен парламента и канцлер юстиции |
Combating racial discrimination fell within the remit of the Commissioner for Human Rights (Ombudsman) of the Russian Federation, which was independent of the Government. | Вопросы борьбы с расовой дискриминацией входят в сферу компетенции Уполномоченного по правам человека (Омбудсмена) Российской Федерации, который является независимым от правительства. |
The appointment of an Ombudsman and the establishment of the Permanent Forum for Dialogue among Political Parties had further extended the scope for dialogue. | Формированию благоприятной почвы для расширения такого диалога также способствовало назначение специального уполномоченного и создание Постоянного форума для диалога между политическими партиями. |
In 2010 the Ombudsman received 135 complaints, 14 involving ethnic discrimination, 6 involving gender-based discrimination, 32 involving mobbing and 83 ones involving other kinds of discrimination. | В 2010 году в Бюро Уполномоченного поступило 135 жалоб, 14 из которых касались дискриминации, 6 - дискриминации на гендерной почве, 32 - притеснений на рабочем месте и 83 - прочих видов дискриминации. |
Mr. YUTZIS asked why it had been deemed necessary to state, in paragraph 12 of the report, that foreigners were able to benefit from the services and functions of the Commissioner for Administration (ombudsman) in the event of indiscretions by public officers. | Г-н ЮТСИС просит делегацию изложить причины, по которым в пункте 12 доклада было сочтено необходимым указать, что иностранцы пользуются услугами уполномоченного по вопросам управления (омбудсмена) в случае неправомерных действий со стороны сотрудников государственных органов. |
The Garda Síochána Ombudsman Commission (GSOC), established to investigate complaints of ill-treatment by members of the National Police Service (An Garda Síochána), became operational in May. | В мае приступила к работе Комиссия уполномоченного по правам человека при «Гарда шиохана», учреждённая для расследования жалоб о жестоком обращении со стороны сотрудников национальной полиции. |
These include the Ombudsman and the National Observatory for Human Rights. | К их числу относятся, в частности, Посредник и Национальный центр защиты прав человека. |
The Ombudsman presents a summary of his annual report to Parliament. | Посредник представляет парламенту резюме своего ежегодного доклада. |
The current Ombudsman, Marc Fischbach, assumed his duties on 1 May 2004. | Нынешний посредник Марк Фишбах официально вступил в должность 1 мая 2004 года. |
He asked whether any complaints had been lodged with the Ombudsman about possible violations of the rights and freedoms of ethnic minorities, and on what grounds. | Получал ли посредник жалобы на возможные нарушения прав и свобод этнических меньшинств, и каковы были мотивы этих жалоб? |
The main tasks involved in the promotion, dissemination and protection of human rights were currently shared between the Human Rights Unit and the Ombudsman in the Ministry of State. | Ответственность за исполнение всего комплекса функций по пропаганде, распространению и защите основных прав человека на сегодняшний день несут Группа по правам человека и посредник при государственном министре. |
The Ombudsman stated that the human rights situation during the reporting period had been directly linked to the economic crisis. | Народный защитник указал, что положение в области прав человека за рассматриваемый период было напрямую связано с экономическим кризисом. |
He also asked whether the Ombudsman had ever instituted proceedings to investigate acts of racial discrimination. | Кроме того, он спрашивает, известны ли случаи, когда Народный защитник возбуждал производство в целях расследования проявлений расовой дискриминации. |
However, the Ombudsman was no longer dealing with the matter because prosecutions had been initiated before the courts for unlawful violations of freedom of movement. | Однако Народный защитник больше не занимается данным вопросом, поскольку в судебных органах были возбуждены преследования в связи с незаконным посягательством на свободу передвижения. |
It was his understanding that, under the Constitution, the Ombudsman would not have access to confidential security-related material without the authorization of the Ministry of Defence, the Ministry of the Interior or the Ministry of Foreign Affairs. | г-ну Бхагвати, в соответствии с Конституцией Народный защитник получает доступ к документам с грифом "совершенно секретно" только с соответствующей санкции министерства обороны, министерства внутренних дел или министерства иностранных дел. |
The Office of the National Ombudsman also reports on the problem of the individuals detained at police stations in Rosario, Santa Fe Province, and at City Hall in Córdoba, where conditions are subhuman. | Народный защитник также сообщает об абсолютно неудовлетворительных условиях содержания задержанных в полицейских участках Росарио, провинция Санта-Фе, и в муниципалитете Кордобы. |
Mr. ZADVORNYI (Ukraine) added that the Ombudsman was paying great attention to the issue. | Г-н ЗАДВОРНЫЙ (Украина) добавляет, что Уполномоченный по правам человека уделяет большое внимание этому вопросу. |
The Ombudsman could not, however, act as a legal representative of any party in a court of law. | Однако Уполномоченный по правам человека не может выступать в суде в качестве законного представителя какой-либо из сторон. |
As the Slovenian Human Rights Ombudsman notes, the absolute limitation of the period of detention - according to the Criminal Procedure Act - amounts to two years and six months. | Уполномоченный по правам человека отмечает, что верхний предел продолжительности содержания под стражей в соответствии с Законом об уголовной процедуре составляет два года и шесть месяцев. |
JS1 recommended the establishment of an Ombudsperson for children noting that the present Public Defender of Rights (Ombudsman) has limited control over cases of children rights. | В СП1 рекомендовано назначить Омбудсмена по делам детей, поскольку нынешний Уполномоченный по правам человека (Омбудсмен) имеет ограниченные полномочия в вопросах прав ребенка. |
The Chechen Ombudsman had said that he could not exclude the possibility that the women might have been killed by their relatives as punishment for immoral behaviour. | Уполномоченный по правам человека в Чеченской Республике не исключил возможности того, что женщины могли быть убиты своими родственниками в порядке наказания за безнравственное поведение. |
In the majority of cases the issues raised by the Ombudsman in his representations have been resolved positively. | В большинстве случаев вопросы, поднятые Уполномоченным в обращениях, положительно решены. |
He would like to receive further information concerning the outcome of the 10,000 complaints from citizens received by the Ombudsman and to learn what percentage of them dealt with discrimination. | Оратор хотел бы получить дополнительную информацию о результатах рассмотрения 10000 жалоб от граждан, полученных Уполномоченным по правам человека, и выяснить, какой процент этих жалоб касается дискриминации. |
The Ministry of the Interior cooperated closely with the Ombudsman and with NGOs. | С Уполномоченным по правам человека тесно сотрудничают Министерство внутренних дел и НПО. |
The Committee requests the State party to provide information in its next periodic report on the implementation of recommendations made by the Commissioner for Administration (the Ombudsman) to remedy the procedure for employment of foreign housemaids in Cyprus. | Комитет просит государство-участник в своем следующем периодическом докладе представить информацию об осуществлении рекомендаций, высказанных Уполномоченным по административным вопросам (омбудсменом), для совершенствования процедуры найма иностранной домашней прислуги на Кипре. |
In June 2006, a seminar entitled Law Enforcement Authorities against Discrimination was conducted at Ombudsman's proposal in cooperation with the Police, as well as Ombudsman's project entitled Let's Face Discrimination. | В июне 2006 года по предложению Уполномоченного в сотрудничестве с полицией был организован семинар на тему "Правоохранительные органы против дискриминации"; был реализован также предложенный Уполномоченным проект под названием "Выступим против дискриминации". |
Additional funds had been allocated to the Ombudsman in order to support implementation of the European Equal Treatment Directive. | Уполномоченному по правам человека выделены дополнительные денежные средства в поддержку выполнения Европейской директивы о равном обращении. |
Further complaints to the Ombudsman, and the President's office, including a request for clemency, were unsuccessful. | Последующие жалобы, направленные Уполномоченному по правам человека и в Администрацию Президента, включая ходатайство о помиловании, оказались безуспешными. |
In 1999, the Civil Rights Ombudsman was accredited with A status by the International Coordinating Committee of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights, as an institution acting in compliance with the so-called Paris Principles. | В 1999 году Международный координационный комитет национальных учреждений, занимающийся поощрением и защитой прав человека, присвоил Уполномоченному по гражданским правам статус А как учреждению, действующему в соответствии с так называемыми Парижскими принципами. |
Given that grievous bodily harm was the only basis on which a woman could bring a case of domestic violence before the Ombudsman or the advocate, he requested details of the number of cases of such violence that had been filed. | Ввиду того, что тяжкие телесные повреждения являются единственным доказательством, на которое женщина может сослаться в случае бытового насилия, обращаясь к Уполномоченному или адвокату, он просит представить подробные сведения о количестве жалоб, поданных в связи с таким насилием. |
He could also have filed a complaint to the Ombudsman who is mandated to investigate complaints concerning, inter alia, alleged or apparent instances of violations of fundamental human rights and freedoms, as well as abuse of power or corruption by State officials. | Он также мог подать жалобу омбудсмену, уполномоченному рассматривать жалобы, касающиеся, среди прочего, предполагаемых или явных случаев нарушения основных прав и свобод человека, а также случаев злоупотребления властью или коррупции со стороны государственных должностных лиц. |
Many sources reported to the Special Rapporteur that the current Information Commissioner, Mr. Kevin Murphy, who is also the Ombudsman, has been careful in ensuring that the broadest possible definition of public interest is used in applying the appeals system under the Act. | Многие источники сообщили Специальному докладчику, что нынешний специальный уполномоченный по делам информации г-н Кевин Мёрфи, являющийся также омбудсманом, тщательно следит за тем, чтобы использовалось как можно более широкое определение общественного интереса в ходе применения системы обжалования, предусмотренной Законом. |
Please also provide data on the number of complaints on allegations of torture received by the office of the Ombudsperson as well as on the number of visits to detention and remand centres carried out by the Ombudsman. | Просьба также представить данные о числе жалоб на применение пыток, полученных омбудсманом, а также о числе посещений омбудсманом центров содержания под стражей и следственных изоляторов. |
More than 60 per cent of complaints filed by women and taken up by the Ombudsman, with a request for assistance to ensure housing rights, the recovery of child support, or the receipt of benefits and pensions, have been resolved in a positive fashion. | Более 60% обращений, поступивших от женщин и взятых Омбудсманом на контроль, с просьбой оказать содействие в обеспечении жилищных прав, взыскании алиментов на содержание несовершеннолетних детей, получении пособий и пенсий, были разрешены положительно. |
Over the reporting period the Ombudsman has carried out 10 investigations to monitor compliance with various categories of civil rights, including the rights of minors, in several regions of Uzbekistan. | За прошедший период Уполномоченным по правам человека (омбудсманом) проведено 10 мониторинговых исследований соблюдения различных категорий прав граждан, в том числе и несовершеннолетних в нескольких регионах страны. |
Between 1995 and 2007 the Commissioner's Office reviewed more than 55,000 appeals from citizens, more than 14,000 of which were monitored by the Ombudsman and 3,170 of which were settled in favour of the petitioner. | В период с 1995 по 2007 годы в секретариате Уполномоченного рассмотрено свыше 55 тыс. обращений граждан, из них Омбудсманом взято на контроль - более 14 тыс., и разрешены положительно - 3170 обращений. |
The said communications must be forwarded to the Ombudsman without delay. | Заявления, письма и жалобы такого рода должны быть переданы Народному защитнику незамедлительно. |
The Ombudsman is expected to be given advance notice of the meetings of the commission, and of the agenda thereof, and can send an institutional representative at his discretion. | Предусматривается, что, Народному защитнику будут заблаговременно сообщать обо всех заседаниях Комиссии, а также об их повестке дня, с тем чтобы он смог направлять для участия в них представителя своего Управления, если сочтет это целесообразным. |
However, the particular objectives regarding which the Subcommittee has requested information are protective in nature and fall within the legal powers conferred upon the Ombudsman and the enforcement judges; the latter are attached to the judiciary. | Однако конкретные аспекты, в отношении которых ППП запрашивает информацию со стороны этого учреждения, имеют защитный характер и входят в сферу правомочий, предоставленных Народному защитнику и судьям по исполнению наказаний, которые подведомственны судебной власти. |
One of the principal strengths is an institutional framework that coordinates the actions of the Ombudsman and civil society in different regions of the country. | Среди наиболее важных преимуществ можно отметить существование институциональных рамок, которые позволяют Народному защитнику и гражданскому обществу играть важную роль в целом ряде районов страны. |
In accordance with the Constitution, the Ombudsman was responsible for protecting the constitutional and human rights of individuals and of society and for supervising the ways in which the Government carried out its functions and public services were provided. | В соответствии с Конституцией Народному защитнику поручено защищать конституционные и основные права личности и общества; он уполномочен наблюдать за выполнением органами власти своих функций и за работой государственных служб. |
Human Rights Commissioner (Ombudsman) Act of 28 December 2001 | "Об уполномоченном по правам человека Азербайджанской Республики (Омбудсман)" от 28 декабря 2001 года; |
The revised version of the law relating to the appointment by the Oliy Majlis of an Ombudsman responsible for human rights issues was adopted in August 2004. On 30 September 2004, the law was published in all newspapers nationwide. | В августе 2004 года была принята новая редакция закона «Об уполномоченном Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека (Омбудсмене)». 30 сентября 2004 года этот закон был опубликован во всех газетах страны. |
These include criminal procedures, the Independent Authority for the Investigation of Allegations against the Police, the appointment of independent investigators by the Attorney-General, the Ombudsman, the Commissioner for Children's Rights, the Police Audit and Inspection Directorate, and internal police disciplinary procedures. | Речь идет об уголовном законодательстве, Независимом управлении для расследования жалоб на действия полиции, назначении независимых следователей Генеральным прокурором, Омбудсмене, Уполномоченном по правам детей, Управлении по проверке и инспектированию полиции, а также внутренних дисциплинарных механизмах полиции. |
Mr. JANUSKA (Lithuania) said, in response to question 12 regarding the role and functions of the Ombudsman, that the Seimas Ombudsmen's Office was provided for by the Constitution and its activities and membership regulated by the Law on the Seimas Ombudsman. | Г-н ЯНУШКА (Литва) в ответ на вопрос 12 относительно роли и функций омбудсмена говорит, что управление парламентского уполномоченного по правам человека создано в соответствии с Конституцией страны и его деятельность и членский состав регламентируются законом о парламентском уполномоченном по правам человека. |
Pursuant to the 1997 "Law on the Republic of Uzbekistan on the Authorized Person of the Oliy Majlis for Human Rights Ombudsman", the Ombudsman is charged with the monitoring of human rights law. | В соответствии с законом Республики Узбекистан 1997 года об уполномоченном Олий мажлиса по правам человека, на омбудсмена3 возложен контроль за законодательством в области прав человека. |
In this respect, the need to create independent ombudsman's offices and police internal affairs units was reasserted. | В этой связи вновь подчеркивалась необходимость создания и укрепления независимых ведомств уполномоченных по правам человека и контрольных органов полиции. |
Belgium noted the importance of the ombudsman mechanisms in Finland. | Бельгия констатировала важное значение системы уполномоченных в Финляндии. |
The Special Rapporteur welcomes the establishment of the three ombudsman institutions but would recommend in addition the setting up of a National Institution on Human Rights. | Специальный докладчик приветствует назначение трех парламентских уполномоченных, но рекомендовал бы помимо этого создать также национальный орган по правам человека. |
Brown Weiss also supports the proposal on the designation of ombudsman for future generations or the appointment of commissioners for future generations. | Браун Вайсс также поддерживает предложение о назначении обмудсмена или уполномоченных представлять интересы будущих поколений. |
Noting that even experienced public officials were confused by the proliferation of ombudsman and other mandates, he urged the State party to take steps to streamline procedures and to promote uniformity. | Отметив, что даже у опытных должностных лиц вызывает недоумение увеличение числа омбудсменов и других уполномоченных, он настоятельно призывает государство-участник предпринять шаги по упорядочению процедур и укреплению единообразия. |
One of the positive aspects commended in the Ombudsman's latest reports is the process of consolidating the "modules on respect". | К числу позитивных аспектов, отмеченных в последних докладах НЗ, относится процесс укрепления так называемых "модулей уважения". |
The Ombudsman reports that housing is possibly the sector that has been hardest hit by the economic crisis. | НЗ отметил, что жилищный сектор, возможно, в наибольшей степени пострадал от экономического кризиса. |
The Ombudsman notes that he has been saying for some time that the reform and modernization of the administrative organization of justice in Spain cannot brook further delay. | НЗ отметил, что с определенного времени стало ясно, что задача по реформированию и модернизации административной структуры судебной системы Испании не терпит отлагательств. |
The Ombudsman emphasizes that the current State plan, which provides for more investment in that area, should be taken into account. | НЗ заявил, что следует в большей мере опираться на действующий государственный план, предусматривающий осуществление более эффективных мер в этой области. |
The Ombudsman mentions his strong opposition to the practice in the Barranco Seco detention centre, Las Palmas, of labelling the clothes of detainees with an identification number, since it constitutes a violation of human dignity. | НЗ упомянул о своем активном неприятии практики, применяемой в Центре содержания под стражей Барранко Секо, Лас-Пальмас, в соответствии с которой идентификационный номер наносится на одежду задержанных, что ущемляет достоинство соответствующих лиц. |
He thanked Mr. Yalden for his contribution to the Slovak authorities' examination of the institution of ombudsman. | Г-н Грекса благодарит г-на Ялдена за его вклад в работу властей Словакии над созданием института обмудсмена. |
First, he would like to know the result of the 1998 Act on Integration of Aliens in Denmark and also whether, since that date, there had been any increase or decrease in the activities of the Ombudsman. | Во-первых, он хотел бы знать результаты действия Закона об интеграции иностранцев в Дании 1998 года, а также наблюдалась ли с того времени активизация или снижение деятельности обмудсмена. |
The UNCT noted that two independent experts recommended that it resume the provision of technical assistance to the Ombudsman Institution. | СГООН отмечала, что два независимых эксперта рекомендовали ей возобновить оказание технической помощи Управлению обмудсмена. |
The Ombudsman for Children is an independent authority assisted by a cross-professional Advisory Board with representatives from the different sectors of the society. | Служба обмудсмена по делам детей представляет собой независимый орган, помощь которому оказывает Междисциплинарный консультативный совет, в состав которого входят представители различных секторов общества. |
It welcomes the recent establishment of the Office of the Children's Ombudsman and the previously noted Office of the Ombudsman against Ethnic Discrimination. | Он приветствует недавнее учреждение должности обмудсмена по делам детей и созданную ранее должность омбудсмена по вопросам этнической дискриминации. |
In reply to the questions concerning the Constitutional Court, he said that the Peruvian Constitution provided for two bodies responsible for monitoring observance of the Constitution: the Constitutional Court and the "Ombudsman". | В ответ на вопросы о конституционном суде г-н Эрмоса-Мойя заявляет, что Конституцией Перу предусмотрены два органа, контролирующих ее соблюдение: конституционный суд и институт "Народного защитника". |
The 2005 report of the Ombudsman notes only two allegations of ill-treatment and two of improper behaviour on the part of the State security forces. | В докладе Народного защитника за 2005 год упоминается лишь о двух предполагаемых случаях жестокого обращения и еще двух случаях некорректных действий со стороны сотрудников сил и органов государственной безопасности. |
According to information sent to this Office by the Ombudsman, the basic needs of 54 per cent of the child population go unmet and 10.28 per cent live in extreme poverty. | Согласно информации, полученной Отделением от Управления народного защитника, первоочередные потребности 54% детей не удовлетворяются, а 10,28% детей живут в условиях крайней нищеты. |
He would also like to know what measures were taken to combat police corruption and why cases of police brutality in Sucre and Caranavi, for instance, had not been followed by legal action, despite the Ombudsman's recommendations. | Он также спрашивает, какие меры принимаются для борьбы с коррупцией среди сотрудников полиции и почему по фактам применения насилия полицейскими, в частности в Сукре и Каранави, несмотря на рекомендации Народного защитника не было возбуждено уголовных дел. |
104.16 Strengthen the public impact of the People's Advocate (Ombudsman) and his capacity to act effectively as a preventive national force also when it comes to sensitive issues such as prosecution of acts of torture (Czech Republic); | 104.16 повышать значимость работы Управления Народного защитника (Омбудсмена) для населения и укреплять его потенциал, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять свои функции национального превентивного механизма, в том числе в таких чувствительных вопросах, как преследование актов применения пыток (Чешская Республика); |
This trend is confirmed by the decision to establish a Children's Ombudsman in Uzbekistan. | Подтверждением данной тенденции является принятие решения об учреждении Детского омбудсмана в Узбекистане. |
Several events to uphold ethnic minority rights and religious freedom have been held during the Ombudsman's tenure. | В период деятельности Омбудсмана с целью обеспечения прав национальных меньшинств и свободы вероисповедания был проведен ряд мероприятий. |
The Ombudsman's monitoring activities are carried out with the assistance of the regional representatives of the Ombudsman, representatives of national human rights institutions, non-governmental organizations, legal specialists, sociologists, journalists and officials at all levels. | Контрольная деятельность Омбудсмана проводится с участием региональных представителей Омбудсмана, представителей национальных учреждений по правам человека, неправительственных организаций, ученых-юристов, социологов, журналистов, должностных лиц всех уровней. |
Given the expansion of the functions and powers of regional representatives of the Ombudsman, issues associated with ensuring and protecting the rights of women in the republic's oblasts have been, since 2004, among the priority areas of their activities and are monitored daily. | С учетом расширения функций и полномочий региональных представителей Омбудсмана, начиная с 2004 года, вопросы обеспечения и защиты прав женщин в областях республики являются одним из приоритетных направлений их деятельности и находятся под повседневным контролем. |
The Instruction provides for the Ombudsman to be granted prompt access to temporary holding facilities and for the necessary arrangements to be made to enable him or her to meet in private with detainees and study the documents detailing the grounds for detention. | Инструкция предусматривает незамедлительное принятие Омбудсмана руководством изоляторов временного содержания, предоставление необходимых условий для встречи с задержанными наедине и ознакомления с документами, подтверждающими обоснованность задержания. |