| The Ombudsman for the Northern Territory is an independent statutory entity reporting directly to Parliament. | Омбудсмен Северной территории является независимым предусмотренным законом органом, подотчетным непосредственно парламенту. |
| The Ombudsman handled four complaints that related to this field in 2012. | В 2012 году Омбудсмен рассмотрел четыре жалобы, относящиеся к этой области. |
| 1.75 The Ombudsman maintains strict confidentiality concerning matters brought to his/her attention and will not divulge the identity of a staff member who seeks the assistance of the Office without the authorization of that staff member. | 1.75 Омбудсмен сохраняет строгую конфиденциальность в вопросах, доводимых до его/ее сведения, и не разглашает личность сотрудника, обращающегося за помощью в Канцелярию без разрешения этого сотрудника. |
| If a community in the Republic of Macedonia is not represented through an MP, the Ombudsman, upon consultation with relevant representatives of the community concerned, proposes the other member of the Committee. | Если какая-то община в Республике Македония не представлена своим делегатом в Собрании Республики, то Омбудсмен после консультации с соответствующими представителями этой общины предлагает другого члена Комитета. |
| It mentioned the Ombudsman, the High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities, the Bureau of Documentation and Comparative Law of the Office of the Attorney-General, the Commission on Equality in Employment, and the Commission on the Equality and Rights of Women. | В этой связи упомянуты омбудсмен, Верховный комиссар по вопросам иммиграции и этнических меньшинств, Бюро документации и сравнительного права при Управлении генерального прокурора, Комиссия по вопросам равенства в сфере труда и Комиссия по вопросам равенства и прав женщин. |
| An efficient legal regime for microfinance would ensure enforceability of outcomes reached in mediation, arbitration proceedings or via an ombudsman. | Эффективный правовой режим для микрофинансирования обеспечит выполнение решений, принятых в результате использования посредничества, арбитражного разбирательства или услуг уполномоченного. |
| Several Committee members had questioned the effectiveness of the Ombudsman. | Несколько членов Комитета высказали сомнения насчет эффективности действий уполномоченного. |
| The Act on the Minority Ombudsman (660/2001), entering into force on 1 September 2001, established the office of the Minority Ombudsman and abolished the office of the Foreigners' Ombudsman having existed prior to that. | Должность Уполномоченного по делам меньшинств была создана, а ранее существовавшая должность Уполномоченного по делам иностранцев была упразднена на основании Закона об Уполномоченном по делам меньшинств (660/2001), вступившем в силу 1 сентября 2001 года. |
| In order to guarantee the necessary transparency, access to prisons was open to inspectors from the Ministry of Justice, the Ombudsman for Human Rights, non-governmental organizations and the media. | Для обеспечения надлежащей транспарентности доступ в тюрьму открыт для инспекторов министерства юстиции, для Уполномоченного по правам человека, неправительственных организаций и для средств массовой информации. |
| Specific examples of this interaction are the creation, with the assistance of the United Nations, of the institution of the Ombudsman of the parliament of the Republic of Uzbekistan to deal with human rights and the creation of the National Centre on Human Rights. | Конкретными примерами такого взаимодействия могут служить создание с помощь Организации Объединенных Наций института омбудсмена - уполномоченного парламента Республики Узбекистан по правам человека, а также Национального центра по правам человека. |
| Following a call for applications, the Ombudsman was elected by a majority of the members present in the Chamber, then appointed by the Grand Duke. | После представления кандидатур Посредник избирается большинством голосов присутствующих членов Палаты, а затем его назначает Великий Герцог. |
| With regard to the monitoring of living conditions in prisons, she understood that the Ombudsman was authorized to visit prisons at short notice. | Что касается контроля за условиями жизни в учреждениях для содержания под стражей, то, насколько понимает г-жа Клеопас, посредник уполномочен совершать неожиданные визиты в тюрьмы. |
| The Ombudsman helps to make Government action more effective and to establish the principles of administrative governance by proposing recommendations and measures for improving and consolidating transparency, ensuring greater access for public service users and correcting dysfunctions in the service. | Посредник участвует в процессе совершенствования деятельности государственных органов и укрепления принципов административного управления, предлагая рекомендации и меры по улучшению и закреплению ценностей транспарентности, обеспечению более широкого доступа пользователей к административным органам и исправлению недостатков в деятельности государственных служб. |
| In view of the fact that a prisons ombudsman was shortly to be appointed for Northern Ireland, it would be interesting to know whether similar institutions existed elsewhere in the United Kingdom. | С учетом того, что в ближайшее время в Северной Ирландии будет назначен посредник по вопросам тюрем, было бы интересно узнать, существуют ли в других районах Соединенного Королевства аналогичные институты. |
| The Ombudsman may not intervene in a dispute which is before a court, nor may he question the appropriateness of a court decision, but he may make recommendations to the body being challenged. | Посредник Республики не уполномочен вмешиваться в спор, находящийся на рассмотрении суда, или подвергать сомнению обоснованность судебного решения, но может давать рекомендации органу, являющемуся объектом жалобы. |
| The Ombudsman submits a report to Congress once a year or whenever the latter so requests. | Один раз в год или всякий раз по просьбе конгресса Народный защитник отчитывается перед ним. |
| The Ombudsman appointed in October 1995 had been working productively. | Плодотворно работает Народный защитник, назначенный в октябре 1995 года. |
| The Ombudsman must be Venezuelan and over 30 years of age, with proven and demonstrated competence in human rights matters, and must meet the requirements of good reputation, ethics and morality provided for by law. | Народный защитник должен быть венесуэльцем в возрасте старше тридцати лет, обладать признанной компетенцией в вопросах прав человека и отвечать установленным законом требованиям в отношении честности, добропорядочности и нравственности. |
| Although the Ombudsman had no jurisdictional or enforcement competence, he was authorized to carry out investigations at all levels of public administration. | Хотя Народный защитник не обладает компетенцией судебных органов и не может осуществлять функции принуждения, он имеет право проводить расследования на всех уровнях государственной администрации. |
| The Ombudsman Act of May 1996 defines the Ombudsman's functions as follows: The Georgian Ombudsman sees to it that human rights and freedoms are observed in Georgian territory, identifies violations and contributes to the restoration of violated rights. | Закон "О Народном защитнике Грузии", принятый в мае 1996 года, следующим образом определяет функции омбудсмена: народный защитник Грузии осуществляет надзор над соблюдением прав и свобод человека на территории Грузии, выявляет факты их нарушения, способствует восстановлению нарушенных прав. |
| The Ombudsman could serve as an intermediary between citizens and government authorities, request information from institutions involved in horizontal disputes, and call on the National Labour Inspectorate to take action in response to complaints from members of ethnic minorities alleging unequal treatment. | Уполномоченный по правам человека может выступать в качестве посредника между гражданами и правительственными органами, запрашивать информацию от учреждений, вовлеченных в межличностные конфликты, и обращаться в Национальную трудовую инспекцию с просьбами о принятии мер в ответ на жалобы представителей этнических меньшинств, заявляющих о неравном обращении. |
| On 1 May 2011, the Defender of Rights took over the functions of HALDE and the Children's Ombudsman. | С 1 мая 2011 года Уполномоченный по правам человека взял на себя функции ВСБДР и Уполномоченного по правам ребенка. |
| It mentioned that in December 2011 the Ombudsman called on the authorities to simplify the rules for accessing child benefits as a matter of urgency as it appeared that the new rules had unduly deprived a number of persons of access to the benefits. | Он упомянул, что в декабре 2011 года уполномоченный по правам человека призвал власти срочно упростить правила получения детских пособий, поскольку оказалось, что новые правила необоснованно лишили ряд лиц возможности пользоваться льготами. |
| The Ombudsman holds office for a term of five years and may be re-elected once only. | Уполномоченный по правам человека выполняет свои обязанности в течение пяти лет и может быть избран на один новый срок. |
| It states that the Ombudsman, members of the Public Committee and representatives of other non-governmental structures, in line with their mandates, may have individual meetings with the prisoners. | Так, определено, что Уполномоченный по правам человека (омбудсмен), члены соответствующего Общественного комитета, представители других неправительственных структур в рамках своих полномочий могут проводить индивидуальный прием осужденных. |
| In a visit to the women's colonies, the Ombudsman noted that the prison conditions in those facilities met the minimum standards for the treatment of prisoners. | В ходе посещения Уполномоченным женских колоний было отмечено, что условия содержания в данных учреждениях соответствуют минимальным стандартным правилам обращения с заключенными. |
| It encouraged Timor-Leste to consider ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and to work closely with the Ombudsman, implementing more of its recommendations. | Австралия призвала Тимор-Лешти рассмотреть вопрос о ратификации Конвенции о правах инвалидов и тесно взаимодействовать с Уполномоченным по правам человека, чаще выполняя его рекомендации. |
| The State party also observes that the investigation initiated by the Swedish Chief Parliamentary Ombudsman into the circumstances surrounding the execution of the Government's decision to expel the complainant from Sweden has not yet concluded. | Государство-участник также отмечает, что расследование, начатое шведским Главным парламентским уполномоченным по правам человека для выяснения обстоятельств исполнения решения правительства о высылке заявителя из Швеции, еще не завершено. |
| As a separate measure, an information campaign on the Convention on the Rights of the Child will be carried out in connection with its 20th anniversary in 2009, jointly with the Ombudsman for Children and non-governmental organisations. | В качестве отдельной меры будет организована информационная кампания, посвященная Конвенции о правах ребенка, которая будет проводиться в связи с ее 20-й годовщиной в 2009 году совместно с Уполномоченным по делам детей и неправительственными организациями. |
| Upon receiving a complaint concerning a violation of children's rights, the Ombudsman checks the alleged facts and, if necessary, transmits to the competent State bodies a recommendation to restore the rights violated. | Получая обращения о нарушении прав детей, Уполномоченный осуществляет проверку фактов, изложенных в обращении, и в случае необходимости направляет уполномоченным государственным органам рекомендации о восстановлении нарушенных прав. |
| He noted, however, regarding the processing of complaints submitted to the Ombudsman, that a human rights violation had been found in only three cases. | Тем не менее в связи с жалобами, направленными Уполномоченному по правам человека, он отмечает, что нарушение прав было установлено только в каждом третьем случае. |
| On the basis of the number of requests for opinion submitted to the Minority Ombudsman, between December 2001 and May 2002, 30 asylum-seekers under 18 years old arrived in Finland without a custodian. | Судя по количеству просьб о подготовке консультативных заключений, представленных Уполномоченному по делам меньшинств, в период с декабря 2001 года по май 2002 года в Финляндию без сопровождения опекуна прибыли 30 просителей убежища в возрасте младше 18 лет. |
| Parents and children could submit complaints against schools and their staff to a special ombudsman. | Родители и дети могут подавать жалобы на школы и их персонал специально назначенному уполномоченному. |
| The number of complaints received by the Ombudsman has steadily increased since the mid-1990s. | Начиная с середины 90-х годов число жалоб, поступавших Специальному уполномоченному, неуклонно росло. |
| In addition to court protection, everyone has the right to file a complaint with two national institutions: the Human Rights Commissioner of the Republic of Kazakhstan (Ombudsman) and the Human Rights Commission under the President. | В дополнение к судебной защите все граждане имеют право подавать жалобы в два национальных института: Уполномоченному по правам человека Республики Казахстан (Омбудсмену) и в Комиссию по правам человека при Президенте. |
| In addition, during the Ombudsman's most recent visit to the facility, the special representative of the Konrad Adenauer Foundation for Central Asia was also present. | Кроме этого, совместно с Омбудсманом в ходе последнего посещения в данное учреждение присутствовал Специальный представитель Фонда имени Конрада Аденауэра по региону Центральной Азии. |
| Considering the fact that other United Nations entities in Nairobi and their personnel would greatly benefit from the full range of services provided by the Ombudsman, | учитывая тот факт, что предоставление Омбудсманом широкого диапазона услуг было бы весьма полезным для других подразделений Организации Объединенных Наций в Найроби и их сотрудников, |
| It should be noted that the Azerbaijani Constitution gives the Ombudsman the right to refer to the Constitutional Court enactments of legislative and executive bodies and municipal and judicial acts that violate citizens' rights and freedoms. | Следует отметить, что Конституция Азербайджанской Республики закрепляет за омбудсманом право подачи запроса в Конституционный суд по нормативно-правовым, актам законодательных и исполнительных органов, муниципальным и судебным актам, нарушающих права и свободы граждан. |
| On 26 March 2004 the Ombudsman submitted a report on her work to Parliament for discussion. Her work is also given wide coverage in the media for public information purposes. | Следует отметить, что 26 марта 2004 года омбудсманом на обсуждение Парламента страны была предоставлена информация о проделанной работе, которая также широко освещена в средствах массовой информации для осведомленности общественности. |
| Please also provide data on the number of complaints on allegations of torture received by the office of the Ombudsperson as well as on the number of visits to detention and remand centres carried out by the Ombudsman. | Просьба также представить данные о числе жалоб на применение пыток, полученных омбудсманом, а также о числе посещений омбудсманом центров содержания под стражей и следственных изоляторов. |
| The said communications must be forwarded to the Ombudsman without delay. | Заявления, письма и жалобы такого рода должны быть переданы Народному защитнику незамедлительно. |
| The Ombudsman is expected to be given advance notice of the meetings of the commission, and of the agenda thereof, and can send an institutional representative at his discretion. | Предусматривается, что, Народному защитнику будут заблаговременно сообщать обо всех заседаниях Комиссии, а также об их повестке дня, с тем чтобы он смог направлять для участия в них представителя своего Управления, если сочтет это целесообразным. |
| Article 21.: "Any complaint to the Ombudsman shall be submitted within one year of the time at which the complainant learned of the events or omissions giving rise to the complaint. | Статья 21. "Любая жалоба, представленная Народному защитнику, должна быть рассмотрена в течение одного года с того момента, как представившему жалобу лицу стали известны факты или упущения, лежащие в основе жалобы. |
| All the powers of the State, authorities, officials and natural or legal persons performing public services are required to cooperate urgently and immediately with the Ombudsman in his investigations. | Все ветви государственной власти, административные органы, государственные служащие и физические или юридические лица, находящиеся на государственной службе, обязаны помогать народному защитнику в проведении им расследований и оказывать ему срочную и незамедлительную помощь. |
| Lodging a complaint with the Ombudsman does not affect the time limits for administrative remedies or legal action as provided for by law. | Представляемые Народному защитнику жалобы не влияют на сроки применения административных средств правовой защиты или возбуждения судебных процедур, предусмотренных законом. |
| It had begun to prepare draft legislation on the appointment of a human rights ombudsman, which would be presented to Parliament after it had been reviewed by international experts. | Ведется работа над проектом закона "Об Уполномоченном по правам человека в Республике Беларусь", который после необходимой экспертизы, в том числе и международной, будет рассмотрен парламентом Беларуси. |
| The Russian Federation's Ombudsman Act had been promulgated and applications for the post were being awaited; it should be filled within the year. | Г-н Шахрай уточняет, что закон Российской Федерации "Об Уполномоченном по правам человека" уже принят, что ожидается выдвижение кандидатов на этот пост и что он должен быть заполнен в течение текущего года. |
| The revised version of the law relating to the appointment by the Oliy Majlis of an Ombudsman responsible for human rights issues was adopted in August 2004. On 30 September 2004, the law was published in all newspapers nationwide. | В августе 2004 года была принята новая редакция закона «Об уполномоченном Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека (Омбудсмене)». 30 сентября 2004 года этот закон был опубликован во всех газетах страны. |
| To the Law of Ukraine "On the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights" amendments were made, by which the Ombudsman was designated as national preventive mechanism under OP-CAT, see paragraphs 86 - 87 of the National report; | К Закону Украины "Об уполномоченном Верховной Рады Украины по правам человека" были приняты поправки, согласно которым Омбудсмен выступает в качестве национального превентивного механизма в рамках ФП-КПП, см. пункты 86 - 87 Национального доклада; |
| It also affirmed that the Institution of Ombudsman, as pursuant to article 1, of the Law on the Ombudsman, constitutes a "complement to the existing forms and means" of human rights protection. | Оно также утверждает, что в соответствии со статьей 1 Закона об Уполномоченном по правам человека институт Уполномоченного по правам человека "дополняет существующие формы и средства защиты прав и свобод человека". |
| In this respect, the need to create independent ombudsman's offices and police internal affairs units was reasserted. | В этой связи вновь подчеркивалась необходимость создания и укрепления независимых ведомств уполномоченных по правам человека и контрольных органов полиции. |
| These institutions of ombudsman are complementary to the Human Rights, Minorities and Religious Affairs Committee of the National Assembly. | Институт вышеупомянутых уполномоченных дополняет деятельность Комитета по правам человека и по делам меньшинств и религий Государственного собрания. |
| Brown Weiss also supports the proposal on the designation of ombudsman for future generations or the appointment of commissioners for future generations. | Браун Вайсс также поддерживает предложение о назначении обмудсмена или уполномоченных представлять интересы будущих поколений. |
| States should establish, or, where they are already in place, strengthen, independent national human rights institutions and ombudsman's offices with mandates including attention to minority issues. | Государствам следует учредить или, если такие структуры уже созданы, укрепить независимые национальные учреждения по правам человека и институт уполномоченных, мандат которых будет предусматривать решение вопросов меньшинств. |
| The Office of the Equality Ombudsman was established in 2009 by merging the offices of the four previous anti-discrimination ombudsmen into a single agency. | Управление Уполномоченного по вопросам равенства было создано в 2009 году посредством объединения управлений четырех предыдущих уполномоченных по борьбе с дискриминацией в одно учреждение. |
| The Ombudsman stresses the need to improve psycho-social care, which is a service that the prison authorities can provide. | НЗ указал на необходимость повышения качества психосоциального обслуживания, которое может обеспечиваться администрацией соответствующих пенитенциарных учреждения. |
| The Ombudsman reports that housing is possibly the sector that has been hardest hit by the economic crisis. | НЗ отметил, что жилищный сектор, возможно, в наибольшей степени пострадал от экономического кризиса. |
| The Ombudsman emphasizes that the current State plan, which provides for more investment in that area, should be taken into account. | НЗ заявил, что следует в большей мере опираться на действующий государственный план, предусматривающий осуществление более эффективных мер в этой области. |
| The Ombudsman mentions his strong opposition to the practice in the Barranco Seco detention centre, Las Palmas, of labelling the clothes of detainees with an identification number, since it constitutes a violation of human dignity. | НЗ упомянул о своем активном неприятии практики, применяемой в Центре содержания под стражей Барранко Секо, Лас-Пальмас, в соответствии с которой идентификационный номер наносится на одежду задержанных, что ущемляет достоинство соответствующих лиц. |
| The Ombudsman stresses the need for the Spanish authorities to ascertain the exact age of foreign arrivals, so that the most appropriate protection can be arranged for them. | НЗ указал на необходимость того, чтобы испанские власти устанавливали точный возраст принимаемых лиц на основе более адекватного режима обращения. |
| He thanked Mr. Yalden for his contribution to the Slovak authorities' examination of the institution of ombudsman. | Г-н Грекса благодарит г-на Ялдена за его вклад в работу властей Словакии над созданием института обмудсмена. |
| Out of over 200 general addresses of the Ombudsman forwarded to different authorities in cases of persons deprived of liberty, the majority related to the sphere of respect for their social rights. | Из более 200 общих обращений обмудсмена, направленных в разные органы власти по делам заключенных, большая часть касалась вопросов соблюдения их социальных прав. |
| The UNCT noted that two independent experts recommended that it resume the provision of technical assistance to the Ombudsman Institution. | СГООН отмечала, что два независимых эксперта рекомендовали ей возобновить оказание технической помощи Управлению обмудсмена. |
| The Ombudsman for Children is an independent authority assisted by a cross-professional Advisory Board with representatives from the different sectors of the society. | Служба обмудсмена по делам детей представляет собой независимый орган, помощь которому оказывает Междисциплинарный консультативный совет, в состав которого входят представители различных секторов общества. |
| It welcomes the recent establishment of the Office of the Children's Ombudsman and the previously noted Office of the Ombudsman against Ethnic Discrimination. | Он приветствует недавнее учреждение должности обмудсмена по делам детей и созданную ранее должность омбудсмена по вопросам этнической дискриминации. |
| Office of the Ombudsman of the Autonomous City of Buenos Aires | О канцелярии народного защитника автономного города Буэнос-Айрес |
| In its legal order, Slovakia established the institute of an ombudsman - public defender of rights - in 2001. | Институт омбудсмена, или Народного защитника, существует в правовой системе Словакии с 2001 года. |
| The citizen branch exercises its authority through the Republican Moral Council, which is composed of the Ombudsman, the Public Prosecutor and the Controller-General of the Republic. | Гражданская власть осуществляется Республиканским советом по вопросам нравственности в составе народного защитника, Генерального прокурора и Генерального контролера Республики. |
| Accordingly, the Ombudsman's Service maintains commissions in all 24 of the country's provinces, whence periodic visits to all the country's social rehabilitation centres are coordinated. | С учетом их положений на национальном уровне Управление народного защитника располагает отделениями в 24 провинциях страны, сотрудники которых периодически посещают во все центры социальной реабилитации страны. |
| The transitional regime of the organs of Civic Power had ended with the appointment of the Ombudsman by the National Assembly and the presentation of the draft basic law on the Office of the People's Defender. | Временный статус органов гражданской власти прекратился с назначением Национальной ассамблеей омбудсмена и представлением проекта основного закона о Канцелярии Народного защитника. |
| Defining the legal status and role of the Children's Ombudsman. | определение правового статуса и роли Детского омбудсмана. |
| Invites the Executive Director to submit to the members of the Governing Council all annual reports on the Ombudsman Unit still pending; | предлагает Директору-исполнителю представить членам Совета управляющих еще не представленные годовые доклады о деятельности сектора Омбудсмана; |
| At the closure of the conference participants drafted recommendations aimed at improving cooperation between the Ombudsman and law enforcement agencies, including the following: | В конце конференции участниками выработаны рекомендации, направленные на совершенствование сотрудничества института омбудсмана с правоохранительными органами, в частности: |
| One of the most important measures to protect human rights and freedoms in Azerbaijan was the creation of the institution of Human Rights Ombudsman. | Одним из важных мероприятий, предусмотренных в области защиты прав и свобод человека в Азербайджане, явилось учреждение института омбудсмана - Уполномоченного по правам человека. |
| The seminar addressed the issue of interaction between the Ombudsman and the media and considered the Ombudsman's recommendations relating to the protection of citizens' rights. | Семинар был посвящен взаимодействию Омбудсмана со средствами массовой информации и рассмотрению рекомендаций Уполномоченного по защите прав граждан. |