| Additionally, the Ombudsman can, where appropriate, suggest that the government consider programs of affirmative action to encourage further racial and ethnic harmony and cooperation. | Помимо этого Омбудсмен может, по мере необходимости, выступать с предложениями о том, чтобы правительство рассмотрело программы аффирмативных действий, направленных на поощрение расовой и этнической гармонии и сотрудничества. |
| Moreover, the Ombudsman could decide, of his own motion, to look into any matter pertaining to decisions or measures taken by the authorities. | Кроме того, омбудсмен уполномочен по своей собственной инициативе заниматься изучением любого дела, имеющего отношение к решениям или мерам, принятым властями. |
| Ombudsman have the right to appeal to the Constitutional Court to review the constitutionality of laws and decisions of the Parliament, decrees of the President, decisions and ordinances of the Government, on their compliance with generally accepted principles and international legal instruments on human rights. | Омбудсмен имеет право подавать апелляции в Конституционный суд для рассмотрения вопроса о конституционности законов и решений парламента, указов президента, решений и постановлений правительства на предмет их соответствия общепризнанным принципам международно-правовых документов по правам человека. |
| The Ombudsman for Minorities was functionally located within the Ministry of the Interior but enjoyed complete autonomy in her activities. | Функционально Омбудсмен по делам меньшинств относится к Министерству внутренних дел, но в своей деятельности она полностью автономна. |
| The Ombudsman found that the reason for non-approval of leave in the case of female employees working 35 hours or more in a week was unfair, especially considering that such a benefit is allowable by law in respect of employees in the private sector. | Омбудсмен постановил, что непредоставление отпуска по беременности и родам сотрудницам, работающим 35 или более часов в неделю, несправедливо, особенно если учесть, что такая льгота предусмотрена законом в отношении работниц частного сектора. |
| Lack of funds had thwarted plans to provide for an ombudsman under the Law on equal opportunities, and the Government had opted for assigning similar responsibilities to the parliamentary advocates. | Отсутствие средств не дало возможности создать должность уполномоченного по правам человека, предусмотренную в соответствии с Законом о равенстве возможностей, и правительство поручило парламентским адвокатам выполнение аналогичных функций. |
| The Ombudsman's chief function is to consider and rule on applications for the restoration of violated rights. | Основной функцией Уполномоченного является рассмотрение и разрешение обращений по вопросу восстановления нарушенных прав. |
| The Committee welcomes the establishment in 2000 of the Ombudsman for Children responsible for monitoring children's rights in Poland. | Комитет приветствует назначение в 2000 году Уполномоченного по делам детей, которому поручено осуществлять контроль за соблюдением в Польше прав ребенка. |
| The Committee further requests the State party to provide information in its next report on the number of cases of discrimination against women that have been brought before the Ombudsman, the courts and other bodies. | Комитет далее просит государство-участник представить в своем следующем докладе информацию о числе случаев дискриминации в отношении женщин, которые были доведены до сведения уполномоченного, судебных и иных органов. |
| The last annual report of the Ombudsman on Minorities which was provided to the Special Rapporteur indicates that as regards the number of complaints from each minority, the majority were Roma (63 per cent). | В последнем ежегодном докладе уполномоченного по делам меньшинств, который был передан Специальному докладчику, отмечается, что большая часть жалоб, поданных представителями всех меньшинств, поступила от рома (63%). |
| The Ombudsman presents a summary of his annual report to Parliament. | Посредник представляет парламенту резюме своего ежегодного доклада. |
| Several initiatives had already been taken in that field by the Ombudsman for Children and should be encouraged. | Посредник по делам детей уже предпринял ряд инициатив в этой области, которые заслуживают высокой оценки. |
| The main tasks involved in the promotion, dissemination and protection of human rights were currently shared between the Human Rights Unit and the Ombudsman in the Ministry of State. | Ответственность за исполнение всего комплекса функций по пропаганде, распространению и защите основных прав человека на сегодняшний день несут Группа по правам человека и посредник при государственном министре. |
| He asked whether the ombudsman institutions investigated allegations of psychological torture, whether there were mechanisms for cooperation among those institutions and how much progress had been made in implementing the 2006 Ombudsman Act, which aimed to merge the three institutions into one. | Делегация могла бы сообщить, проводит ли Посредник расследования по утверждениям о психологических пытках, существуют ли механизмы сотрудничества между посредниками и какими темпами продвигается применение закона о Посреднике, принятого в 2006 году, который направлен на слияние трех учреждений, выполняющих эту функцию. |
| In the spring, the jurisdiction of the Ombudsman for Aliens would be redefined and expanded and that mediator would subsequently be known as the Ombudsman against Ethnic Discrimination. | Весной компетенция Омбудсмена по делам иностранцев будет пересмотрена и расширена, и этот посредник будет называться впредь Омбудсменом по вопросам борьбы с этнической дискриминацией. |
| The Ombudsman and other civil society organizations had reported that conditions in the detention centres were inhuman. | Народный защитник и другие институты гражданского общества сообщали о нечеловеческих условиях в центрах содержания задержанных. |
| The Ombudsman also uses the relevant authority to organize campaigns to disseminate human rights, including articles and documents relating to the Convention and other international instruments. | Помимо этого Народный защитник в рамках своей компетенции организует кампании с целью распространения информации о правах человека, в ходе которых распространяются как тексты отдельных статей, так и документы в полном объеме, включая Конвенцию и другие международные договоры. |
| In this report, the ombudsman points out that the office's budget allocated by the Ministry of Finance for 2001 - some 119,000 lari - is manifestly inadequate for even the most indispensable outgoings. | В нем Народный защитник отмечает, что предложенный на 2001 год Министерством финансов бюджет совершенно недостаточен даже для покрытия абсолютно необходимых расходов. |
| Although the Ombudsman had no jurisdictional or enforcement competence, he was authorized to carry out investigations at all levels of public administration. | Хотя Народный защитник не обладает компетенцией судебных органов и не может осуществлять функции принуждения, он имеет право проводить расследования на всех уровнях государственной администрации. |
| The Ombudsman is elected and removed by Congress; in order to be elected Ombudsman a person must be at least 35 years of age and be a lawyer. | Народный защитник избирается и смещается конгрессом; на должность народного защитника может быть избран любой человек не моложе 35 лет, являющийся адвокатом. |
| The Ombudsman's view is that the right of assembly for religious purposes is not uniformly recognised. | По этому поводу Уполномоченный по правам человека считает, что нет единообразия в вопросах признания права собраний с религиозными целями. |
| The Slovenian Human Rights Ombudsman has regularly pointed out in his reports that detainees should be guaranteed longer visits in more friendly conditions. | Уполномоченный по правам человека Словении регулярно отмечает в своих докладах, что задержанным следует предоставлять более продолжительные свидания в более благоприятных условиях. |
| In the area of justice and human rights, the reform of the State's political Constitution regulates major institutions, such as the Constitutional Court, the Council of the Judiciary and the Ombudsman. | В области правосудия и прав человека реформа политической конституции правительства распространяется на главные учреждения, такие как Конституционный суд, Судейский совет и Уполномоченный по правам человека. |
| In cooperation with the committees of the legislative chamber of the Oliy Majlis, the Ombudsman conducted a study of compliance with the Convention on the Rights of the Child in the Kashkadarya oblast in 2005. | Совместно с комитетами Законодательной палаты Олий Мажлиса Республики Узбекистан Уполномоченный по правам человека принимал участие в изучении вопроса о реализации Конвенции о правах ребенка в Кашкадарьинской области. |
| The Ombudsman supported the Board's recommendation for the creation of an independent body to investigate cases of violence allegedly committed by the militia. | Уполномоченный по правам человека поддерживает рекомендацию Комитета о создании независимого органа по рассмотрению жалоб на сотрудников милиции. |
| The Ombudsman conducts inquiries by means of anonymous questionnaires during his visits to residential homes: 95 per cent of the residents state that they are aware of the existence of their rights and freedoms (five per cent have difficulty in answering). | В ходе посещения Уполномоченным по правам человека домов-интернатов проводится анонимное анкетирование, в ходе которого 95% опекаемых домов-интернатов сообщили, что знают о существовании у них прав и свобод, 5% - затруднились ответить. |
| The Ombudsman is elected by the Parliament of the RM, upon a proposal of the competent Parliamentary committee. | Омбудсмен избирается Собранием РМ по представлению его/ее кандидатуры уполномоченным для этого парламентским комитетом. |
| Comparing to the number of cases reported to the labour inspection, legal aid services, trade unions, entity Gender Centres and Ombudsman of BiH the number of processed case is negligible. | По сравнению с числом случаев, сообщения о которых были получены Инспекцией труда, службами правовой помощи, профсоюзами, центрами по гендерным вопросам образований и уполномоченным по правам человека в Боснии и Герцеговине, количество случаев, по которым были возбуждены дела, ничтожно мало. |
| For example, in 2006, the Ombudsman, together with State agencies and NGOs, plans to monitor the observance of women's rights, as provided for under labour law, in light industry in regions of the Fergana Valley. | Так, в 2006 году Уполномоченным Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека (Омбудсменом) совместно с государственными органами и ННО намечено проведение мониторинга обеспечения прав женщин, предусмотренных трудовым законодательством, на предприятиях легкой промышленности, расположенных в областях Ферганской долины. |
| However, as the statistics for 2005 show, of the total number of communications from citizens that were followed up by the Ombudsman, 13 related to violations of various categories of the rights of women themselves. | В то же время, как показывает статистика за 2005 год, из общего количества граждан, взятых Уполномоченным Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека на контроль, 13 обращений касались нарушения различных категорий прав непосредственно самих женщин. |
| In 1998, prisoners had brought 81 complaints in all against the prison authorities, another 33 being addressed to the Ombudsman. Fourteen had concerned excessive force, and 8 related to prison conditions. | В 1998 году заключенные подали в целом 81 жалобу на действия тюремных властей, и еще 33 жалобы были адресованы Уполномоченному. 14 жалоб касались применения чрезмерной силы и 8 - условий тюремного содержания. |
| Filing a complaint to the Prisoners Complaint Ombudsman, | обратиться с жалобой к Уполномоченному по жалобам заключенных. |
| The budget allocated to the Ombudsman had increased from 36.5 million Zl in 2011 to almost 40 million Zl in 2014. | Средства, выделяемые Уполномоченному по правам человека, увеличились с 36,5 млн. злотых в 2011 году до почти 40 млн. злотых в 2014 году. |
| JS2 noted with concern the predominance of the executive in the selection committee for the NHRC; and the Commission's limited jurisdiction to investigate cases already pending before a Court, Ombudsman or Administrative Tribunal. | В СП2 выражена обеспокоенность в связи с преобладанием должностных лиц руководящего звена в составе комитета по отбору членов НКПЧ и ограниченных полномочий Комиссии в области расследования дел, которые уже направлены на рассмотрение в суд, Уполномоченному по правам человека или в административный трибунал. |
| third, to petition the Human Rights Commissioner (Ombudsman) of the Oliy Majlis with a complaint regarding the violation of the rights and freedoms of a citizen if the citizen has already made use of the above-listed remedies and means of protection of his rights. | в-третьих, на обращение к Уполномоченному Олий Мажлиса по правам человека (Омбудсману) с жалобой по поводу нарушения прав и свобод гражданина, если им использованы вышеуказанные средства и способы защиты своих прав. |
| Considering the fact that other United Nations entities in Nairobi and their personnel would greatly benefit from the full range of services provided by the Ombudsman, | учитывая тот факт, что предоставление Омбудсманом широкого диапазона услуг было бы весьма полезным для других подразделений Организации Объединенных Наций в Найроби и их сотрудников, |
| The parliamentary scrutiny of effective compliance with current legislation on the rights of children is carried out by the Ombudsman in accordance with the Law on the Plenipotentiary of the Oliy Majlis for Human Rights. | Парламентский контроль за соблюдение эффективности действующего законодательства о правах детей осуществляется Омбудсманом в соответствии с Законом Республики Узбекистан «Об Уполномоченном Олий Мажлиса по правам человека». |
| With a view to studying citizens' complaints at local level, the Ombudsman issued 68 instructions for his regional representatives to follow up. | В целях изучения жалоб граждан на местах Омбудсманом дано 68 поручений для исполнения региональным представителям. |
| On 26 March 2004 the Ombudsman submitted a report on her work to Parliament for discussion. Her work is also given wide coverage in the media for public information purposes. | Следует отметить, что 26 марта 2004 года омбудсманом на обсуждение Парламента страны была предоставлена информация о проделанной работе, которая также широко освещена в средствах массовой информации для осведомленности общественности. |
| Over the reporting period the Ombudsman has carried out 10 investigations to monitor compliance with various categories of civil rights, including the rights of minors, in several regions of Uzbekistan. | За прошедший период Уполномоченным по правам человека (омбудсманом) проведено 10 мониторинговых исследований соблюдения различных категорий прав граждан, в том числе и несовершеннолетних в нескольких регионах страны. |
| The said communications must be forwarded to the Ombudsman without delay. | Заявления, письма и жалобы такого рода должны быть переданы Народному защитнику незамедлительно. |
| Mr. Saguier Carmona (Paraguay) explained that the Ombudsman had not yet been replaced because it was very difficult for the candidates to obtain the two-thirds majority imposed by the Constitution. | Г-н Сагьер Кармона (Парагвай) говорит, что Народному защитнику замену еще не нашли, потому что кандидатам очень трудно собрать большинство в две трети голосов, требуемое в соответствии с Конституцией. |
| However, the particular objectives regarding which the Subcommittee has requested information are protective in nature and fall within the legal powers conferred upon the Ombudsman and the enforcement judges; the latter are attached to the judiciary. | Однако конкретные аспекты, в отношении которых ППП запрашивает информацию со стороны этого учреждения, имеют защитный характер и входят в сферу правомочий, предоставленных Народному защитнику и судьям по исполнению наказаний, которые подведомственны судебной власти. |
| "Any natural or legal person who considers that he has been the victim of arbitrary administrative acts or procedures, human rights violations or other illegal acts may lodge a complaint with the Ombudsman, without impediment of any kind." | "Любое физическое или юридическое лицо, считающее себя пострадавшим в результате произвольных административных действий и процедур, нарушений прав человека или других незаконных актов, вправе беспрепятственно обращаться с жалобами Народному защитнику". |
| Lodging a complaint with the Ombudsman does not affect the time limits for administrative remedies or legal action as provided for by law. | Представляемые Народному защитнику жалобы не влияют на сроки применения административных средств правовой защиты или возбуждения судебных процедур, предусмотренных законом. |
| According to paragraph 2 of the statute on the Human Rights Representative, which was approved by the 19 September 2002 decree of the President, the Ombudsman in its operations supplements the existing State protections for human and civil rights and freedoms. | Согласно пункту 2 Положения "Об Уполномоченном по правам человека", утвержденного Указом Президента Республики Казахстан от 19 сентября 2002 года, Уполномоченный своей деятельностью дополняет существующие государственные средства защиты прав и свобод человека и гражданина. |
| The Act on the Minority Ombudsman and the National Discrimination Board (660/2001) entered into force on 1 September 2001, abolishing the office of the Aliens Ombudsman. | 1 сентября 2001 года вступил в силу Закон об Уполномоченном по делам меньшинств и Национальном совете по дискриминации (660/2001), упразднивший должность Уполномоченного по делам иностранцев. |
| A landmark in the process of improving and institutionalizing human rights in Kyrgyzstan was the establishment of the Ombudsman Institution with the adoption of the Law on Ombudsman by the Parliament, signed by the President in August 2002. | Крупной вехой в процессе улучшения и институализации прав человека в Кыргызстане стало создание института Уполномоченного по правам человека и принятие парламентом закона об Уполномоченном по правам человека, который был подписан Президентом в августе 2002 года. |
| Pursuant to the 1997 "Law on the Republic of Uzbekistan on the Authorized Person of the Oliy Majlis for Human Rights Ombudsman", the Ombudsman is charged with the monitoring of human rights law. | В соответствии с законом Республики Узбекистан 1997 года об уполномоченном Олий мажлиса по правам человека, на омбудсмена3 возложен контроль за законодательством в области прав человека. |
| The seminar was dedicated to the implementation of the provisions of the Convention against Torture. 44. Another very important tool to review citizens' complaints is the Ombudsman who, since 2005, has acted on the basis of the revised law. | Весьма важным механизмом рассмотрения жалоб граждан является парламентский уполномоченный по правам человека, который, начиная с 2005 года, действует на основании новой редакции Закона «Об Уполномоченном Олий Мажлиса по правам человека (Омбудсмене)». |
| Speakers shared best practices in reforming bureaucratic systems and establishing ombudsman offices. | Выступавшие поделились информацией о наилучших видах практики в деле реформирования бюрократических систем и создания управлений уполномоченных по правам человека. |
| These institutions of ombudsman are complementary to the Human Rights, Minorities and Religious Affairs Committee of the National Assembly. | Институт вышеупомянутых уполномоченных дополняет деятельность Комитета по правам человека и по делам меньшинств и религий Государственного собрания. |
| The Commissioner for Human Rights of the Council of Europe recommended that the Russian Federation adopt a federal framework law defining the powers of regional Ombudsmen more clearly and homogenizing the institutions, as part of the strategy of implanting the institution of regional Ombudsman throughout the country. | Комиссар Совета Европы по правам человека рекомендовал Российской Федерации принять федеральный рамочный закон, более четко определяющий полномочия региональных уполномоченных по правам человека и обеспечивающий однородность этих структур, который мог бы стать частью стратегии создания института региональных уполномоченных по всей стране13. |
| States should establish, or, where they are already in place, strengthen, independent national human rights institutions and ombudsman's offices with mandates including attention to minority issues. | Государствам следует учредить или, если такие структуры уже созданы, укрепить независимые национальные учреждения по правам человека и институт уполномоченных, мандат которых будет предусматривать решение вопросов меньшинств. |
| Algeria made reference to the establishment of various institutions mandated to promote human rights, such as the Ombudsman of the Republic and the State Agency for Child Protection. | Алжир упомянул о создании различных учреждений, уполномоченных поощрять права человека, речь идет об Омбудсмене Республики и Государственном управлении по защите детей. |
| The Ombudsman stresses the need to improve psycho-social care, which is a service that the prison authorities can provide. | НЗ указал на необходимость повышения качества психосоциального обслуживания, которое может обеспечиваться администрацией соответствующих пенитенциарных учреждения. |
| One of the positive aspects commended in the Ombudsman's latest reports is the process of consolidating the "modules on respect". | К числу позитивных аспектов, отмеченных в последних докладах НЗ, относится процесс укрепления так называемых "модулей уважения". |
| The Ombudsman emphasizes that the current State plan, which provides for more investment in that area, should be taken into account. | НЗ заявил, что следует в большей мере опираться на действующий государственный план, предусматривающий осуществление более эффективных мер в этой области. |
| The Ombudsman stresses the need for the Spanish authorities to ascertain the exact age of foreign arrivals, so that the most appropriate protection can be arranged for them. | НЗ указал на необходимость того, чтобы испанские власти устанавливали точный возраст принимаемых лиц на основе более адекватного режима обращения. |
| The Ombudsman (Defensor del Pueblo) notes that, under article 10.2 of the Constitution, fundamental human rights must be interpreted in conformity with the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and other covenants, treaties and conventions signed by Spain. | Народный защитник (НЗ) отметил, что согласно статье 10.2 Конституции основные права должны толковаться в соответствии с положениями Всеобщей декларации прав человека и другими пактами, договорами и конвенциями, подписанными Испанией. |
| He thanked Mr. Yalden for his contribution to the Slovak authorities' examination of the institution of ombudsman. | Г-н Грекса благодарит г-на Ялдена за его вклад в работу властей Словакии над созданием института обмудсмена. |
| A consultative body had been entrusted with investigating cases of forced sterilization which had been reported to the ombudsman. | Консультативному органу было поручено расследовать случаи принудительной стерилизации, которые были доведены до сведения обмудсмена. |
| With reference to illegal acts or improper conduct by an administrative authority, the post of Ombudsman had been instituted as an additional safeguard against such violations of individual rights. | На случай неправомерных действий или ненадлежащего поведения со стороны какого-либо административного органа в стране был учрежден пост обмудсмена в качестве дополнительного средства защиты от подобных нарушений индивидуальных прав. |
| The Committee welcomes the creation of the Human Rights Commissioner (Ombudsman) in 2002 with a broad mandate and notably the competence to consider communications of human rights violations and to conduct visits of places of deprivation of liberty. | Комитет приветствует учреждение в 2002 году должности Уполномоченного по правам человека (обмудсмена), наделенного весьма широким мандатом, в частности компетенцией рассматривать обращения о нарушениях прав человека и посещать места лишения свободы. |
| The UNCT noted that two independent experts recommended that it resume the provision of technical assistance to the Ombudsman Institution. | СГООН отмечала, что два независимых эксперта рекомендовали ей возобновить оказание технической помощи Управлению обмудсмена. |
| The Ombudsman will be represented on the commission. | У Народного защитника также будет иметься представитель в комиссии. |
| Together with the State Committee for the Protection of Human Rights and Ethnic Relations, which was mentioned in the initial report, a basically new institution for Georgia, that of the People's Advocate, or Ombudsman, has been established. | Вместо упомянутого в первоначальном докладе Государственного комитета по защите прав человека и межнациональным отношениям создан принципиально новый для Грузии конституционный институт Народного защитника. |
| According to the Ombudsman's report covering the first six months of 2002, the activities of the "Rapid Reaction Group" have enabled the Ombudsman to submit 54 recommendations to the Procurator-General and the Minister of Internal Affairs on human rights violations that it has identified. | Согласно докладу Народного защитника, охватывающему первую половину 2002 года, в результате деятельности "группы быстрого реагирования" омбудсмен представил Генеральному прокурору и министру внутренних дел 54 рекомендации по выявленным нарушениям прав человека. |
| The transitional regime of the organs of Civic Power had ended with the appointment of the Ombudsman by the National Assembly and the presentation of the draft basic law on the Office of the People's Defender. | Временный статус органов гражданской власти прекратился с назначением Национальной ассамблеей омбудсмена и представлением проекта основного закона о Канцелярии Народного защитника. |
| 104.16 Strengthen the public impact of the People's Advocate (Ombudsman) and his capacity to act effectively as a preventive national force also when it comes to sensitive issues such as prosecution of acts of torture (Czech Republic); | 104.16 повышать значимость работы Управления Народного защитника (Омбудсмена) для населения и укреплять его потенциал, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять свои функции национального превентивного механизма, в том числе в таких чувствительных вопросах, как преследование актов применения пыток (Чешская Республика); |
| In 2000, the Ombudsman's regional representatives first began to work in earnest. | 2000 год стал первым годом активного функционирования института регионального представителя Омбудсмана. |
| The Act establishes the rules for examining alleged human rights violations and outlines the Ombudsman's powers when investigating incidents referred to in a complaint. | Закон определяет правила рассмотрения жалоб, связанных с нарушением прав человека, а также полномочия омбудсмана во время расследования случаев, отраженных в жалобе. |
| Analysis of the activities of the Ombudsman with regard to considering citizen complaints shows that more often than not it is women who turn to the office (60 percent). | Анализ деятельности Омбудсмана по рассмотрению жалоб граждан показывает, что больше всего к нему обращаются женщины (более 60%). |
| Recalling its decision 18/42 of 25 May 1995, in which it approved the creation, upon a proposal of the Executive Director, of the Ombudsman Unit, after two years of pilot experience beginning in September 1993 with that Unit, | ссылаясь на свое решение 18/42 от 25 мая 1995 года, в котором он одобрил создание по предложению Директора-исполнителя сектора Омбудсмана после двухгодичного экспериментального этапа работы этого сектора начиная с сентября 1993 года, |
| Between 2000 and 2007 representatives of the Ombudsman operating in the provinces reviewed 8,340 citizens' appeals. | В период с 2000 по 2007 год региональными представителями Омбудсмана рассмотрено 8340 обращений граждан. |