When a complaint is submitted, the Ombudsman opens an investigation. | Омбудсмен приступает к проведению расследования после представления ему жалобы. |
Could the delegation indicate whether the Ombudsman investigated situations of racial discrimination? | Может ли делегация сообщить, проводил ли Омбудсмен расследования случаев, связанных с расовой дискриминацией? |
The Ombudsman, as a designated neutral, has the responsibility of maintaining strict confidentiality concerning matters that are brought to his/her attention, unless given permission to do otherwise. | Омбудсмен в качестве назначенной нейтральной стороны обязан сохранять строгую конфиденциальность в вопросах, доводимых до его/ее сведения, кроме случаев, когда ему разрешается нарушить это требование. |
Other monitoring missions, including that of the European Union, had withdrawn on the same grounds and the Ombudsman had restricted his activities to the receipt and processing of complaints and applications for intervention in support of individual and community rights. | Другие миссии наблюдателей, включая миссию Европейского союза, отказались от участия на тех же основаниях, а омбудсмен ограничил свою деятельность в том, что касается приема и обработки жалоб и заявлений о вмешательстве в поддержку индивидуальных или общинных прав. |
1994 International Ombudsman Institute Conference on the Ombudsman Concept: "The Ombudsman Concept in the African Region", Taiwan Province of China. | 1995 год Принимала участие в коллоквиуме «Омбудсмен; Индия и мировое сообщество». |
Mr. BHAGWATI asked whether the Ombudsman's recommendations were binding. | Г-н БХАГВАТИ спрашивает, являются ли рекомендации парламентского уполномоченного по правам человека обязательными для исполнения. |
Under the existing mechanism for protection of human rights in Hong Kong, various statutory bodies, including the Ombudsman, the EOC and the Office of the Privacy Commissioner for Personal Data, had a role to play as provided for under the respective ordinances. | В соответствии с действующим правозащитным механизмом Гонконга различные статутные органы, в том числе Управление Омбудсмена по правам человека, КРВ и Управление уполномоченного по защите конфиденциальности персональных данных играют важную роль, определенную различными нормативными актами. |
In 2011 the Ombudsman received a total of 191 new discrimination cases, while 81 cases opened in 2010 and one case opened in 2009 were still pending in 2011. | В 2011 году в Бюро Уполномоченного поступило в общей сложности 191 новое обращение о дискриминации и оставалось незавершенным 81 дело, открытое в 2010 году, и одно дело, открытое в 2009 году. |
The Ombudsman was competent to receive any complaints of discrimination. | Получение всех жалоб, касающихся дискриминации, входит в функции Уполномоченного по правам человека. |
The official Internet site of the Commissioner for Human Rights (Ombudsman) of the Russian Federation gives information on how to make submissions to international human rights bodies, provides sample complaints and offers the texts of international human rights agreements. | На официальном интернет-сайте Уполномоченного по правам человека в Российской Федерации размещена информация о порядке обращения в международные органы по защите прав человека, приводятся образцы жалоб, а также положения международных актов о правах человека. |
Several initiatives had already been taken in that field by the Ombudsman for Children and should be encouraged. | Посредник по делам детей уже предпринял ряд инициатив в этой области, которые заслуживают высокой оценки. |
The Federal Ombudsman and the ombudsmen in the federate entities, who are answerable to their respective parliaments, handle complaints about the actions and functioning of the administrative authorities within their jurisdiction. | Федеральный посредник, а также посредники федеральных субъектов, подотчетные своим соответствующим парламентам, рассматривают жалобы на действия и деятельность административных органов на территории их округа. |
He asked whether any complaints had been lodged with the Ombudsman about possible violations of the rights and freedoms of ethnic minorities, and on what grounds. | Получал ли посредник жалобы на возможные нарушения прав и свобод этнических меньшинств, и каковы были мотивы этих жалоб? |
Indeed, it is clear from correspondence from the ADB and the Ombudsman that the conciliation officer complied with the ADB's usual procedures. | Действительно, из писем АДС и омбудсмена явствует, что мировой посредник действовал в соответствии с обычной процедурой АДС. |
When the ombudsman receives a complaint of this nature, he immediately contacts the Minister of Justice in the latter's capacity as head of the Government Prosecutor's Office and often gives him a deadline, usually of two weeks, in which to reply. | Так, например, когда Посредник Республики получает подобную жалобу, он незамедлительно передает ее министру юстиции как лицу, возглавляющему прокуратуру, и предоставляет ему для ответа, как правило, двухнедельный срок. |
He also asked whether the Ombudsman had ever instituted proceedings to investigate acts of racial discrimination. | Кроме того, он спрашивает, известны ли случаи, когда Народный защитник возбуждал производство в целях расследования проявлений расовой дискриминации. |
However, despite those legislative initiatives, the Ombudsman was not appointed until nine years after the Constitution had entered into force. | Однако, несмотря на все эти законодательные инициативы, Народный защитник был назначен лишь девять лет спустя после вступления в силу Национальной конституции. |
The Ombudsman pointed to the need for suspected child victims to be transferred to the appropriate services as an obligatory part of procedures for the identification of minors victims of trafficking in persons. | Народный защитник подчеркнул необходимость предусмотреть в рамках процедур выявления несовершеннолетних жертв торговли людьми обязательство направлять всех предполагаемых жертв в соответствующие службы. |
The Ombudsman (Defensor del Pueblo) notes that, under article 10.2 of the Constitution, fundamental human rights must be interpreted in conformity with the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and other covenants, treaties and conventions signed by Spain. | Народный защитник (НЗ) отметил, что согласно статье 10.2 Конституции основные права должны толковаться в соответствии с положениями Всеобщей декларации прав человека и другими пактами, договорами и конвенциями, подписанными Испанией. |
The Public Defender of Rights (Ombudsman) | Народный защитник (омбудсмен) |
Ms. Trajkovik (The former Yugoslav Republic of Macedonia) explained that the Ombudsman was elected by Parliament with a view to safeguarding the legal and constitutional rights of citizens. | Г-жа Трайдовик (бывшая югославская Республика Македония) разъясняет, что Уполномоченный по правам человека избирается парламентом с целью защиты юридических и конституционных прав граждан. |
In this respect, VERITAS explained that the Ombudsman has the legal authority to inspect, as he wants to, as necessary and without notice, any place of detention. | В этой связи ВЕРИТАС уточнил, что Уполномоченный по правам человека наделен правовыми полномочиями посещать любое место содержания задержанных по желанию или необходимости и без уведомления. |
The Portuguese Ombudsman is the national human rights institution, accredited with "A" status in accordance with the United Nations Paris Principles. It is a well-established independent institution, constitutionally and legally mandated to defend and promote citizens' rights and fundamental freedoms. | Уполномоченный по правам человека Португалии является национальным правозащитным институтом, которому в соответствии с Парижскими принципами Организации Объединенных Наций присвоен статус А. Это авторитетный независимый институт, который на конституционном и законодательном уровне уполномочен защищать и поощрять права и основные свободы граждан. |
In view of the costliness of court procedures, he wondered whether there was an ombudsman in the Republic of Moldova and, if so, what type of cases were within his or her purview. | С учетом того, что судебные разбирательства сопряжены с большими издержками, оратор задает вопрос, имеется ли в Республике Молдове уполномоченный по правам человека, а если имеется, то какого рода дела относятся к сфере его или ее компетенции. |
Additionally, the Ombudsman and the Presidential Human Rights Commission were human rights bodies that were expressly responsible for ensuring respect for those rights. | Кроме того, Уполномоченный по правам человека и Комиссия по правам человека при Президенте Республики являются структурами в области защиты прав человека, которые специально осуществляют надзор за соблюдением этих прав. |
The Committee is concerned about the methods used in coercive and involuntary treatment of boys and girls with disabilities in mental health care settings, in particular the use of straps or belts and the use of seclusion, as reported by the Ombudsman for Children in Sweden. | Комитет обеспокоен методами насильственного и принудительного лечения мальчиков-инвалидов и девочек-инвалидов в психиатрических лечебных учреждениях, особенно с использованием смирительных приспособлений или ремней, о которых сообщается Уполномоченным по правам детей в Швеции. |
(a) Establish the division of roles and principles of cooperation between the People's Advocate (Ombudsman) and the Commissioner for Protection from Discrimination in order to facilitate the full enjoyment of economic, social and cultural rights; | а) обеспечить разделение ролей и определить принципы сотрудничества между Народным защитником (Омбудсменом) и Уполномоченным по вопросам защиты от дискриминации с целью содействия полному осуществлению экономических, социальных и культурных прав; |
Suspected acts of misconduct of police officers may be investigated by the Complaints Investigation Bureau (in cases of minor default), the NHRC, the Ombudsman or the courts and disciplinary or criminal proceedings are initiated against the officers, where appropriate. | Предполагаемые неправомерные действия со стороны сотрудников полиции расследуются Бюро по расследованию жалоб (в случае незначительных нарушений), НКПЧ, уполномоченным по правам человека или судами, и в случае необходимости в отношении сотрудников возбуждается дисциплинарное или уголовное разбирательство. |
Under a mutual cooperation agreement concluded between the Human Rights Commissioner (Ombudsman) of the Oliy Majlis and the Ministry of Internal Affairs, a joint programme was implemented in 2010 by the Ombudsman and the Central Penal Correction Department. | В соответствии с Соглашением о взаимном сотрудничестве между Уполномоченным Олий Мажлиса по правам человека и Министерством внутренних дел Республики Узбекистан, совместным планом мероприятий Омбудсмена и Главного управления исполнений наказаний на 2010 год в библиотеки 9 пенитенциарных учреждений в г. |
With regard to organization and functioning, article 1 of the Act states that the Office, which shall be headed by the Ombudsman, is a public agency based in Quito with functional, financial and administrative autonomy and a nationwide mandate. | Что касается организации и функционирования Управления, то статья 1 закона устанавливает, что Управление Уполномоченного по правам человека, возглавляемое Уполномоченным по правам человека, является государственным органом, обладающим функциональной, экономической и административной автономией, имеющим национальную юрисдикцию, и его штаб-квартира размещается в городе Кито. |
Mr. BRYDE said that apparently the concern had been that the Ombudsman had not been given broad enough duties. | Г-н БРАЙД говорит, что, очевидно, беспокойство вызвало то, что Уполномоченному не предоставляются довольно широкие полномочия. |
If they are not satisfied by the outcome of this internal review, they may complain, via a member of Parliament, to the Parliamentary Commissioner for Administration, the independent ombudsman who investigates complaints of maladministration. | Если они не удовлетворены результатами этого внутреннего пересмотра, они могут обратиться с жалобой через одного из членов Парламента к парламентскому уполномоченному по административным вопросам - независимому омбудсмену, который разбирает жалобы в связи с нарушением административных положений. |
Every citizen has the right to ask the Ombudsman for free-of-charge assistance to protect his or her rights. | Каждый гражданин имеет право обратиться к Уполномоченному по правам пациентов за бесплатной помощью для защиты своих прав. |
The author submitted additional complaints to the Constitutional Court, the Ombudsman, the General Prosecutor's Office and to the Office of the President, invoking the Committee's Views, but received similar replies. | Автор обратилась с дополнительными жалобами в Конституционный суд, к Уполномоченному по правам человека, в Генеральную прокуратуру и Канцелярию президента, ссылаясь при этом на соображения Комитета, но получила сходные ответы. |
In that connection, it was possible in cases of ill-treatment by the police, to lay a complaint with the higher police authorities, as well as with the regular courts and the Ombudsman. | В этой связи следует отметить, что в случае жестокого обращения со стороны сотрудников полиции можно направить жалобу в связи с их действиями в вышестоящие полицейские органы, а также в обычные суды и Уполномоченному по правам человека. |
It should be noted that these activities are carried out in close contact with children's and women's NGOs, the Ombudsman, the National Human Rights Centre and local self-government agencies. | Следует отметить, что эта деятельность осуществляется в тесном контакте с детскими и женскими ННО, Омбудсманом, Центром по правам человека, органами самоуправления граждан. |
It should be noted that the Azerbaijani Constitution gives the Ombudsman the right to refer to the Constitutional Court enactments of legislative and executive bodies and municipal and judicial acts that violate citizens' rights and freedoms. | Следует отметить, что Конституция Азербайджанской Республики закрепляет за омбудсманом право подачи запроса в Конституционный суд по нормативно-правовым, актам законодательных и исполнительных органов, муниципальным и судебным актам, нарушающих права и свободы граждан. |
When visiting prisons, the Ombudsman devotes particular attention to the protection of convicts' religious freedom and the establishment of places for worship, and just as much attention to prisoners' ethnic and religious background. | Во время посещения Омбудсманом мест отбывания наказания, особое внимания уделяется вопросу обеспечения свободы вероисповедания осужденных, создание места для осуществления религиозных обрядов, насколько учитываются факторы национальной и религиозной принадлежности заключенных. |
More than 60 per cent of complaints filed by women and taken up by the Ombudsman, with a request for assistance to ensure housing rights, the recovery of child support, or the receipt of benefits and pensions, have been resolved in a positive fashion. | Более 60% обращений, поступивших от женщин и взятых Омбудсманом на контроль, с просьбой оказать содействие в обеспечении жилищных прав, взыскании алиментов на содержание несовершеннолетних детей, получении пособий и пенсий, были разрешены положительно. |
The Ombudsman and the Ombudsman's staff and regional representatives have conducted a number of investigations relating to communications representing the interests of individuals and international organizations, which relate to allegations of wrongful actions by the staff of law enforcement agencies. | Омбудсманом, его сотрудниками и региональными представителями проведён ряд расследований по обращениям, представляющих интересы лиц и международных организаций по фактам якобы противоправных действий сотрудников правоохранительных органов. |
Mr. Saguier Carmona (Paraguay) explained that the Ombudsman had not yet been replaced because it was very difficult for the candidates to obtain the two-thirds majority imposed by the Constitution. | Г-н Сагьер Кармона (Парагвай) говорит, что Народному защитнику замену еще не нашли, потому что кандидатам очень трудно собрать большинство в две трети голосов, требуемое в соответствии с Конституцией. |
All the powers of the State, authorities, officials and natural or legal persons performing public services are required to cooperate urgently and immediately with the Ombudsman in his investigations. | Все ветви государственной власти, административные органы, государственные служащие и физические или юридические лица, находящиеся на государственной службе, обязаны помогать народному защитнику в проведении им расследований и оказывать ему срочную и незамедлительную помощь. |
109.28. Consider providing the National Council for Combating Discrimination, Ombudsman and relevant institutions with adequate resources to carry out their work and to minimize duplication of their functions and competence areas (Thailand); | 109.28 изучить возможность предоставления Национальному совету по борьбе с дискриминацией, Народному защитнику и соответствующим учреждениям надлежащих ресурсов для осуществления их деятельности и свести к минимуму дублирование их функций и областей компетенции (Таиланд); |
"Any natural or legal person who considers that he has been the victim of arbitrary administrative acts or procedures, human rights violations or other illegal acts may lodge a complaint with the Ombudsman, without impediment of any kind." | "Любое физическое или юридическое лицо, считающее себя пострадавшим в результате произвольных административных действий и процедур, нарушений прав человека или других незаконных актов, вправе беспрепятственно обращаться с жалобами Народному защитнику". |
All Georgian citizens as well as foreigners, stateless persons and non-governmental organizations may have recourse to the Ombudsman. | Правом обращения к Народному защитнику наделены как граждане Грузии, так и иностранцы и лица без гражданства, а также неправительственные организации. |
According to paragraph 6 of Article 1 of the Constitutional Law on Human Rights Commissioner, Ombudsman has a right to investigate complaints concerning court bureaucracy, document loss, as well as delay in court decisions. | В соответствии с пунктом 6 статьи 1 конституционного Закона об Уполномоченном по правам человека Омбудсмен имеет право проводить расследование жалоб относительно судебной бюрократии, утери документов, а также задержек в принятии судебных решений. |
The parliamentary scrutiny of effective compliance with current legislation on the rights of children is carried out by the Ombudsman in accordance with the Law on the Plenipotentiary of the Oliy Majlis for Human Rights. | Парламентский контроль за соблюдение эффективности действующего законодательства о правах детей осуществляется Омбудсманом в соответствии с Законом Республики Узбекистан «Об Уполномоченном Олий Мажлиса по правам человека». |
The Commissioner for Human Rights Act was adopted in 2008, and on 27 May 2009 the first Commissioner for Human Rights (Ombudsman) was appointed. | В 2008 году принят Закон «Об Уполномоченном по правам человека в Республике Таджикистан» и 27 мая 2009 г. назначен первый Уполномоченный по правам человека (Омбудсмен). |
These are the National Ombudsman, the National Human Rights Commission, the Higher Council on Communication, the National Committee for Equal Access to State Media, the National Independent Electoral Commission, and the Forum for Democratic Discussion. | Речь идет об Уполномоченном Республики, Национальной комиссии по правам человека, Высшем совете по делам средств массовой информации, Национальном комитете по обеспечению равного доступа к государственным средствам массовой информации, Независимой национальной избирательной комиссии и Форуме запросов по проблемам демократии. |
It also affirmed that the Institution of Ombudsman, as pursuant to article 1, of the Law on the Ombudsman, constitutes a "complement to the existing forms and means" of human rights protection. | Оно также утверждает, что в соответствии со статьей 1 Закона об Уполномоченном по правам человека институт Уполномоченного по правам человека "дополняет существующие формы и средства защиты прав и свобод человека". |
Speakers shared best practices in reforming bureaucratic systems and establishing ombudsman offices. | Выступавшие поделились информацией о наилучших видах практики в деле реформирования бюрократических систем и создания управлений уполномоченных по правам человека. |
Representatives of executive bodies of RF entities that are part of the Northern Caucasus Federal Okrug, human rights ombudsman offices, and public organizations of the Northern Caucasus Federal Okrug took part in the work of the seminar/meeting. | В работе семинара-совещания приняли участие представители органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации, входящих в состав Северо-Кавказского федерального округа, Аппаратов уполномоченных по правам человека, общественных организаций регионов Северо-Кавказского федерального округа. |
Brown Weiss also supports the proposal on the designation of ombudsman for future generations or the appointment of commissioners for future generations. | Браун Вайсс также поддерживает предложение о назначении обмудсмена или уполномоченных представлять интересы будущих поколений. |
Noting that even experienced public officials were confused by the proliferation of ombudsman and other mandates, he urged the State party to take steps to streamline procedures and to promote uniformity. | Отметив, что даже у опытных должностных лиц вызывает недоумение увеличение числа омбудсменов и других уполномоченных, он настоятельно призывает государство-участник предпринять шаги по упорядочению процедур и укреплению единообразия. |
In February 2003 the Governor was presented with a report of the Constitutional Commissioners, which recommended the establishment of a Police Complaints Board and an Ombudsman. | В феврале 2003 года губернатору представили доклад уполномоченных по конституционным вопросам, в котором рекомендовалось создание в структуре органов полиции Совета по рассмотрению жалоб и учреждение должности омбудсмена4. |
The Ombudsman stresses the need to improve psycho-social care, which is a service that the prison authorities can provide. | НЗ указал на необходимость повышения качества психосоциального обслуживания, которое может обеспечиваться администрацией соответствующих пенитенциарных учреждения. |
One of the positive aspects commended in the Ombudsman's latest reports is the process of consolidating the "modules on respect". | К числу позитивных аспектов, отмеченных в последних докладах НЗ, относится процесс укрепления так называемых "модулей уважения". |
The Ombudsman considers that the investigation initiated in 2008 to update data available on the number of prison inmates with some kind of disability also deserves special mention. | По мнению НЗ также заслуживает позитивного упоминания начатое в 2008 году расследование с целью обновления имеющейся информации о числе содержащихся в пенитенциарных центрах заключенных, имеющих ту или иную степень инвалидности. |
The Ombudsman reports that the Government has also set up a committee for monitoring the plan, inviting the Ombudsman to participate as an observer. | НЗ отметил, что правительство учредило также комиссию по контролю за ходом осуществления этого плана, и НЗ был приглашен в эту комиссию в качестве наблюдателя. |
The Ombudsman stresses the need for the Spanish authorities to ascertain the exact age of foreign arrivals, so that the most appropriate protection can be arranged for them. | НЗ указал на необходимость того, чтобы испанские власти устанавливали точный возраст принимаемых лиц на основе более адекватного режима обращения. |
Were the decisions of the Ombudsman binding and how were they implemented? | Являются ли решения обмудсмена обязательными и каким образом они находят свое практическое осуществление? |
With reference to illegal acts or improper conduct by an administrative authority, the post of Ombudsman had been instituted as an additional safeguard against such violations of individual rights. | На случай неправомерных действий или ненадлежащего поведения со стороны какого-либо административного органа в стране был учрежден пост обмудсмена в качестве дополнительного средства защиты от подобных нарушений индивидуальных прав. |
The Committee welcomes the creation of the Human Rights Commissioner (Ombudsman) in 2002 with a broad mandate and notably the competence to consider communications of human rights violations and to conduct visits of places of deprivation of liberty. | Комитет приветствует учреждение в 2002 году должности Уполномоченного по правам человека (обмудсмена), наделенного весьма широким мандатом, в частности компетенцией рассматривать обращения о нарушениях прав человека и посещать места лишения свободы. |
The UNCT noted that two independent experts recommended that it resume the provision of technical assistance to the Ombudsman Institution. | СГООН отмечала, что два независимых эксперта рекомендовали ей возобновить оказание технической помощи Управлению обмудсмена. |
The Ombudsman for Children is an independent authority assisted by a cross-professional Advisory Board with representatives from the different sectors of the society. | Служба обмудсмена по делам детей представляет собой независимый орган, помощь которому оказывает Междисциплинарный консультативный совет, в состав которого входят представители различных секторов общества. |
The 1,100 cases referred to in the Ombudsman's report concerned persons in pre-trial detention presenting bodily injuries; at no time had it been explicitly established that those injuries had resulted from acts of torture. | Действительно, эти 1100 случаев, упомянутые в докладе Народного защитника, связаны с лицами, которые содержались под стражей до суда и у которых были обнаружены телесные повреждения, но никаких убедительных подтверждений тому, что они являются следствием пыток, так и не было найдено. |
This fact was mentioned in the Annual Report of the Public Defender (Ombudsman) of Georgia in 1998. | Об этом сообщается в ежегодном докладе Народного защитника (омбудсмена) Грузии за 1998 год. |
Concerns were voiced about high teen-pregnancy rates, high infant and maternal mortality rates, and the status and effectiveness of the Ombudsman institution. | Обеспокоенность была выражена по поводу высокого уровня подростковых беременностей, высоких уровней младенческой и материнской смертности, а также статуса и эффективности Управления народного защитника. |
Mr. Diaconu (Country Rapporteur) welcomed the delegation's replies and the alternative report submitted by the Office of the Public Defender (Ombudsman), which demonstrated that it was a truly independent institution. | Г-н Диакону (Докладчик по стране) приветствует ответы делегации и альтернативный доклад, представленный Управлением Народного защитника (Омбудсмена) и свидетельствующий о том, что он является действительно независимым учреждением. |
The Senate had nominated three candidates for the post of Ombudsman and one of them would shortly be selected by the Chamber of Deputies. | Сенат выдвинул на должность народного защитника трех кандидатов, и в скором времени Палата депутатов выберет лицо, которое займет эту должность. |
The Ombudsman's annual report on the situation of human rights and freedoms in Azerbaijan for 2005-2006 referred to the positive developments concerning the holding facilities of the Ministry. | В ежегодном докладе Омбудсмана «О положении в сфере обеспечения и защиты прав и свобод человека в Азербайджане» на период 2005-2006 года были отражены положительные изменения относительно Следственного Изолятора МНБ. |
Between 2000 and 2007 representatives of the Ombudsman operating in the provinces reviewed 8,340 citizens' appeals. | В период с 2000 по 2007 год региональными представителями Омбудсмана рассмотрено 8340 обращений граждан. |
Ombudsman also regularly monitors places of detention. | Институтом Омбудсмана также регулярно проводится мониторинг мест лишения свободы. |
The State human rights programme approved by presidential order dated 18 June 1998 gave fresh impetus to legal and institutional reforms and led to the establishment of the first-ever Office of the Ombudsman in the country. | Еще в 1998 году утвержденная Распоряжением Президента Азербайджанской Республики от 18 июня Государственная Программа в области защиты прав человека, дав толчок законодательным и институциональным реформам, впервые в стране обусловила создание Института Омбудсмана. |
The Instruction provides for the Ombudsman to be granted prompt access to temporary holding facilities and for the necessary arrangements to be made to enable him or her to meet in private with detainees and study the documents detailing the grounds for detention. | Инструкция предусматривает незамедлительное принятие Омбудсмана руководством изоляторов временного содержания, предоставление необходимых условий для встречи с задержанными наедине и ознакомления с документами, подтверждающими обоснованность задержания. |