Since the Ombudsman, whose Office would form part of the national preventive mechanism, had not been able to attend to such matters, owing perhaps to a lack of resources, that institution should be strengthened. |
Наконец, Омбудсмен, управление которого является частью национального превентивного механизма, был не в состоянии заниматься этими вопросами, возможно, из-за отсутствия необходимых ресурсов. |
It was her understanding that the Ombudsman had submitted a written report to the State Duma rather than introducing it orally, a method that was permissible under federal law. |
Насколько ей известно, Омбудсмен представил письменный, а не устный, отчет в Государственную думу, что допустимо в соответствии с федеральным законодательством. |
According to the 1997 Federal Constitutional Law on the Commissioner on Human Rights, the Federal Ombudsman is independent, elected with an absolute majority by the Duma and serves for a term of five years. |
В соответствии с Федеральным конституционным законом 1997 года об уполномоченном по правам человека федеральный омбудсмен независим, избирается Думой абсолютным большинством голосов и работает в этой должности в течение пяти лет. |
The visit to UNLB coincided with the annual meeting of the Field Service Staff Union held in Brindisi from 12 to 14 October 2005, in which the Ombudsman had been invited to participate. |
Визит на БСООН был совмещен с участием в работе ежегодного собрания Союза персонала полевой службы в Бриндизи 12 - 14 октября 2005 года, на которое также была приглашена и Омбудсмен. |
However, it had come to the attention of the Committee that there had been instances in which an Ombudsman had brought civil actions on behalf of victims of racial or ethnic discrimination. |
Вместе с тем Комитет обратил свое внимание на тот факт, что имелись случаи, когда омбудсмен возбуждал гражданские иски от имени жертв расовой или этнической дискриминации. |
During the reporting period, the United Nations Ombudsman and his staff have continued their regular interactions with another key stakeholder, the Field Personnel Division, in view of the large number of staff participating in missions. |
За отчетный период Омбудсмен Организации Объединенных Наций и его сотрудники продолжали свое регулярное взаимодействие с другой ключевой заинтересованной стороной - Отделом персонала полевых отделений - в связи с большим числом участвующих в миссиях сотрудников. |
The Committee also notes that the Ombudsman mainly deals with complaints rather than the broader range of responsibilities of a national human rights institution (art. 2). |
Комитет также отмечает, что омбудсмен занимается в основном жалобами, а не более широким кругом задач, которые должно решать национальное правозащитное учреждение (статья 2). |
The Ombudsman of Guatemala engaged with the special rapporteurs visiting Guatemala in 2013 by preparing, with the support of OHCHR, preliminary reports for their visits. |
Омбудсмен Гватемалы осуществлял взаимодействие со специальными докладчиками, посещавшими Гватемалу в 2013 году, подготавливая при поддержке со стороны УВКПЧ предварительные сообщения для целей их поездок. |
In line with his more proactive approach to vulnerable groups, the Ombudsman had launched proceedings on his own initiative to investigate concerns reported in the media or brought to his attention concerning possible violations of Roma rights. |
В соответствии со своей более активной политикой по защите уязвимых групп омбудсмен по своей собственной инициативе приступил к расследованию вызывающих тревогу сообщений, появившихся в средствах массовой информации или доведенных до его сведения и касающихся возможных нарушений прав рома. |
By gathering information about Roma experience of discrimination, the Equality Ombudsman is now in a better position to offer Roma relevant educational input and to investigate complaints and pursue strategically important legal proceedings. |
Благодаря сбору и анализу информации о случаях дискриминации цыган Омбудсмен по вопросам равенства имеет возможность предлагать цыганам соответствующие просветительские программы, расследовать жалобы и принимать непосредственное участие в стратегически важных судебных разбирательствах. |
The fact that the Ombudsman provides insights and lessons learned to the Management Committee and the Management Performance Board is a manifestation of such collaboration. |
Тот факт, что Омбудсмен предоставляет важную информацию и накопленный опыт в распоряжение Комитета по вопросам управления и Совета по служебной деятельности руководителей, является проявлением такого сотрудничества. |
It is also concerned that the Ombudsman does not have investigative powers or the authority to initiate and participate in court proceedings relating to discrimination (art. 2). |
Он также испытывает озабоченность по поводу того, что Омбудсмен не имеет полномочий проводить расследования или права инициировать судебные разбирательства в связи с дискриминацией и участвовать в таких разбирательствах (статья 2). |
These complaints are to be investigated by the Ombudsman, who makes such (non-binding) recommendations as deemed necessary with a view to preventing and/or remedying injustices and infringements to the law. |
Омбудсмен проводит разбирательство по этим жалобам и выносит такие (не имеющие обязательной силы) рекомендации, которые он считает необходимыми для предупреждения несправедливости и нарушений закона и/или восстановления справедливости и устранения нарушений. |
2.51 The Review was conducted by the Ombudsman and the Review Report was submitted to the Administration in two parts in 2006 and 2007 respectively. |
2.51 Обзор провел сам Омбудсмен по правам человека, а доклад о результатах этого обзора был представлен администрации в двух частях соответственно в 2006 и 2007 годах. |
It pointed out that while the Ombudsman was not explicitly charged with human rights responsibilities, the essence of the Office's work was to ensure the protection of individual rights by public administration. |
Было отмечено, что, хотя Омбудсмен по правам человека прямо не наделен правозащитными функциями, суть работы Управления заключается в том, чтобы обеспечить защиту отдельных прав органами государственного управления. |
More specifically, the Ombudsman has the authority to ab initio investigate and issue Reports with recommendations concerning the promotion and protection of human rights, maintenance or expansion of them and compliance of public services with fundamental human rights' principles. |
Если говорить более конкретно, то Омбудсмен обладает полномочиями по первоначальному расследованию и изданию докладов, содержащих рекомендации в отношении поощрения и защиты прав человека, их сохранения или расширения и соблюдения основных правозащитных принципов при предоставлении государственных услуг. |
The Provincial Ombudsman acted in 597 cases in the course of 2008, which is close to the number of 605 cases in 2007. |
В течение 2008 года Краевой омбудсмен рассмотрел 597 дел, что сопоставимо с показателем в 605 дел в 2007 году. |
The Ombudsman has issued a number of recommendations and suggestions concerning the implementation and guarantee of the rights of different groups, addressed to the organs competent to alter the legislation or to correct unjust acts committed by public powers. |
Омбудсмен подготовил ряд рекомендаций и предложений, касающихся закрепления гарантий осуществления прав различных социальных групп, и обращается в компетентные органы с запросами о пересмотре законодательных норм или восстановлении справедливости в случае нарушений, допущенных государственными органами. |
The Committee notes with concern that due to one-year time limitations, the Human Rights Commissioner (Ombudsman) had to reject more than half of the individual complaints received. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в силу того, что срок давности для обжалования ограничен одним годом, Уполномоченный по правам человека (омбудсмен) отклонил более половины индивидуальных жалоб. |
The Ombudsman and employees of his Office are authorised (even without prior notice) to visit facilities (whether state or private ones) hosting people restricted in their freedom. |
Омбудсмен и сотрудники его бюро наделены правом посещать (причем без предупреждения) заведения (как государственные, так и частные), где содержатся люди, чья свобода ограничена. |
As the Ombudsman is not competent to resolve complaints of natural persons against health facilities, he asked the Ministry of Health for coordination in the resolution of this case. |
Поскольку омбудсмен не уполномочен заниматься жалобами физических лиц на действия медицинских учреждений, он обратился к Министерству здравоохранения с просьбой взять на себя координационные функции по урегулированию данной проблемы. |
NGOs have also been actively involved in the preparation of draft laws, the reform of Government bodies and the creation of new organs, such as the Ombudsman. |
Неправительственные организации активно принимают участие в разработке проектов законов, в реформировании органов власти и создании новых органов, среди которых Омбудсмен. |
In this context, it recalls article 2 of the national law whereby the NPM should complement rather than replace existing systems of oversight, such as the Ombudsman and NGOs, which have mandates to visit places of deprivation of liberty. |
В этом контексте он напоминает о статье 2 национального закона, согласно которой НПМ должен, скорее, дополнять, чем заменять существующие системы надзора, такие как омбудсмен и НПО, которые имеют полномочия на посещение мест лишения свободы. |
In 2012, 2013 and 2014, the Ombudsman carried out inspections throughout the country at correctional institutions, government hospitals, police detention facilities and military police holding cells to ascertain whether the conditions for inmates, patients and detainees adhere to international standards. |
В 2012, 2013 и 2014 годах Омбудсмен проводила во всех районах страны инспекционные проверки исправительных учреждений, государственных больниц, полицейских изоляторов и гаупвахт военной полиции с тем, чтобы убедиться в том, соответствуют ли международным стандартам условия содержания заключенных, пациентов и задержанных. |
The Ombudsman exercises parliamentary control over compliance with the legislation on human rights and freedoms, including the rights of the child, by State bodies, enterprises, institutions, organizations and officials. |
Омбудсмен Узбекистана осуществляет парламентский контроль за соблюдением законодательства о правах и свободах человека, в том числе прав ребенка, государственными органами, предприятиями, учреждениями, организациями и должностными лицами. |