Regarding the former concept, independent public authorities - the Ombudsman, the Public Prosecutor and the Comptroller-General - were responsible for preventing, investigating and punishing inappropriate behaviour on the part of the civil service. |
Что касается первой концепции, независимые государственные власти - Омбудсмен, Государственной обвинитель и Генеральный контролер - несут ответственность за предотвращение, расследование и наказание неправильного поведения гражданских служащих. |
These include: the Faroese Government, the Ombudsman, The Gender Parity Commission, The Organisation for Persons with disabilities and NGOs, which are often represented on public committees and councils. |
К ним относятся: правительство Фарерских островов, Омбудсмен, Комиссия по вопросам гендерного равенства, Организация инвалидов и НПО, которые часто представлены в государственных комитетах и советах. |
The examination of a complaint with a view to deciding whether it provides sufficient grounds for the Ombudsman to initiate further investigations generally takes four to eight weeks. |
Изучение жалобы с целью установления в ней достаточных оснований для того, чтобы омбудсмен приступил к дальнейшему расследованию, обычно занимает от четырех до восьми недель. |
If the objection is not heeded or if the nature of the matter so demands, the Ombudsman has the power to report the matter to Parliament. |
Если протест не принимается во внимание или если того требует характер дела, омбудсмен может довести его до сведения парламента. |
Each year the Ombudsman submits a report to Parliament on the course of his official duties and on the standard of judicial practice and any defects he may have noticed in legislation. |
Каждый год омбудсмен представляет в парламент доклад о ходе исполнения возложенных на него функций и о состоянии судебной практики и любых обнаруженных им пробелов в законодательстве. |
In Sweden, the Competition Ombudsman's investigation led to the conclusion that the effects of the transaction on the Swedish market were minimal and that there was no base for a prohibition order. |
В Швеции Омбудсмен по конкуренции на основании проведенного расследования пришел к выводу, что последствия этой сделки для шведского рынка минимальны и не дают оснований для распоряжения о запрещении. |
In particular, the Ombudsman verifies that laws and statutory instruments, as well as their implementation, comply with Sweden's obligations under the Convention on the Rights of the Child. |
В частности, омбудсмен проверяет, чтобы законы и уставные документы, а также их осуществление не противоречило обязательствам Швеции по Конвенции о правах ребенка. |
Thus the Ombudsman has to inform the ministers as well as Parliament about administrative errors and negligence of greater importance (see para. 58 below). |
Омбудсмен обязан информировать министров и парламент о крупных административных ошибках и злоупотреблениях (см. пункт 58 ниже). |
The Ombudsman was required to be a lawyer elected by a two-thirds majority of the Parliament, on the proposal of the President of the Republic. |
Омбудсмен должен быть юристом и избирается парламентом большинством в две трети голосов по предложению президента Республики. |
As already pointed out, the Commission had been presided over by the Ombudsman and its members had included a well-known priest who had devoted his entire life to the welfare of prisoners. |
Как уже отмечалось, Председателем этой Комиссии является омбудсмен, а в ее состав входит известный священник, который посвятил всю свою жизнь улучшению положения заключенных. |
The Ombudsman will attend the next Annual Meeting of Ombudsmen and Mediators of the United Nations and Bretton Woods institutions which will be held in Geneva from 3 to 5 October 2005. |
Омбудсмен примет участие в следующем ежегодном совещании омбудсменов и посредников системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений, которое состоится в Женеве 3-5 октября 2005 года. |
The Ombudsman points out that his conclusions are based not only on complaints received or periodic visits to the penitentiaries, but also on the results of investigations into such complaints. |
Омбудсмен отмечает, что его выводы основываются не только на полученных жалобах или систематическом инспектировании пенитенциарных учреждений, но и на результатах расследований по этим жалобам. |
In the absence of prima facie evidence of misconduct on the part of the ADB, the Ombudsman had no alternative but to decline to investigate the author's complaint. |
При отсутствии достаточно серьезных доказательств неправильного образа действий АДС омбудсмен не имела никакого иного выбора, как отказаться от расследования жалобы автора. |
(b) may include a recommendation as to what remedial action, including the payment of compensation, should be taken, and the Ombudsman shall submit annually to Parliament a summary of such reports. |
Ь) может включаться рекомендация относительно мер защиты, включая выплату компенсации; омбудсмен по правам человека ежегодно представляет парламенту резюме таких докладов. |
In the past few years, the Ombudsman has been putting greater emphasis on the importance of the international human rights obligations which are incumbent upon Norwegian authorities when he investigates individual complaints or conducts investigations on his own initiative. |
В последние несколько лет при расследовании индивидуальных жалоб или проведении расследований по своей инициативе омбудсмен делает все больший акцент на важном значении международных обязательств по правам человека, которые должны выполняться норвежскими властями. |
In her view, the Ombudsman has a solemn duty to protect the interests and human rights of citizens when it appears that the Government is unwilling to do so. |
На ее взгляд, омбудсмен несет почетную обязанность защищать интересы и права человека граждан, когда, как представляется, этого не желает делать правительство. |
Section 101 of the Constitution states that, in the discharge of his functions, the Ombudsman shall not be subject to the direction or control of any other person or authority. |
В статье 101 Конституции указывается, что омбудсмен при исполнении своих обязанностей не находится под управлением или контролем какого-либо другого лица или органа власти. |
In the domestic sphere, the Croatian Ombudsman has made visits during the last several months to the former Sectors for the purpose of establishing contacts with different organizations and with local authorities. |
Что касается внутригосударственной сферы, то в последние несколько месяцев в целях установления контактов с различными организациями и местными органами власти в бывших секторах побывал омбудсмен Хорватии. |
The Ombudsman was granted the power to investigate acts of any State authority and to request information or explanations from State organs and local self-governments. |
Омбудсмен наделен полномочиями по расследованию действий любого государственного органа власти и по затребованию информации или разъяснений со стороны государственных органов или местных органов самоуправления. |
In 1996, the Ombudsman had made 264 recommendations to various categories of authority, including the Ministry of Finance and the Ministry of the Interior. |
В 1996 году Омбудсмен подготовил 264 рекомендации для различных органов, включая министерство финансов и министерство внутренних дел. |
Should the relevant institution fail to fulfil that duty, or should the measures taken for rectification be still deemed insufficient by the Ombudsman, he shall notify a superior body. |
В случае невыполнения соответствующим учреждением обязательства по исправлению ситуации или же недостаточности принятых мер, омбудсмен уведомляет об этом вышестоящий орган. |
According to article IV of annex 6, the Ombudsman was appointed by the Chairman-in-Office of the Organization for Security and Cooperation in Europe and could not be a citizen of Bosnia and Herzegovina or of any neighbouring State. |
Согласно статье IV приложения 6, омбудсмен назначается действующим Председателем Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и не может быть гражданином Боснии и Герцеговины или какого-либо соседнего государства. |
In addition, the Ombudsman against Ethnic Discrimination and the Swedish Immigration Board are responsible for following up, substantiating and conveying further the increasing knowledge, understanding and experience that exist in this field. |
Кроме того, ответственность за распространение, сбор и пропаганду накопленных в этой области знаний, концепций и опыта несет омбудсмен по вопросам этнической дискриминации и Шведское иммиграционное управление. |
Throughout the course of any detention, there was a statutory series of reviews, concluding with a review by the Ombudsman regarding the appropriateness of the detention. |
В течение всего времени содержания под стражей дела заключенных проходят ряд предусмотренных законом проверок, последнюю из которых на предмет законности задержания проводит Омбудсмен Австралии. |
Should the employer fail to comply with the Ombudsman's directives, the latter may levy a fine (sects. 6 and 7). |
Омбудсмен может применять санкции в виде взимания штрафов в отношении тех нанимателей, которые не выполняют его рекомендаций (статьи 6 и 7). |