The Ombudsman could take measures to protect human rights and alert parliament, the President and the Government when serious violations came to light. |
Омбудсмен принимает меры по отстаиванию прав человека и доводит до сведения парламента, президента и правительства случаи их серьезных нарушений. |
The group had recommended that the Ombudsman should have the right to take legislative initiatives and to file applications with the Constitutional Court. |
Группа рекомендовала, чтобы омбудсмен был наделен правом законодательной инициативы и обращаться с представлениями в Конституционный суд. |
The first Child Ombudsman, subordinate to the Ministry of Social Affairs and Health, will assume her office on 1 September 2005. |
1 сентября 2005 года к исполнению своих обязанностей приступит первый омбудсмен по делам детей, подотчетная в своей работе министерству социальных дел и здравоохранения. |
The Minority Ombudsman has found it important that the Advisory Board for Ethnic Relations continue its work and that regional advisory boards be established. |
Омбудсмен по делам меньшинств отмечал важное значение продолжения деятельности Консультативного совета по межэтническим отношениям и необходимость создания соответствующих региональных консультативных советов. |
The National Office of the Ombudsman was established at the request of the Sovereign National Conference in 1993. |
Национальный омбудсмен: создание этой должности было одним из требований суверенной национальной конференции 1993 года. |
The Ombudsman received about 2,000 individual complaints every year. |
Ежегодно омбудсмен получает порядка 2000 жалоб от частных лиц. |
In carrying out duties within his remit, the Ombudsman is authorised to caution, suggest and make recommendations. |
Выполняя возложенные на него функции, Омбудсмен вправе выступать с предостережениями, формулировать предложения и направлять рекомендации. |
Where needed, the Ombudsman may apply for a decision prohibiting unlawful marketing. |
При необходимости омбудсмен может ходатайствовать о принятии решения, запрещающего неправомерный маркетинг. |
The Consumer Ombudsman also monitors the observance of these provisions. |
Омбудсмен по защите прав потребителей следит также за соблюдением этих положений. |
Following this the Equal Opportunities Ombudsman has proposed all political parties to discuss the issue of establishing quotas in the Law on Elections. |
Исходя из этого омбудсмен по вопросам равных возможностей предложил всем политическим партиям обсудить вопрос о том, чтобы закрепить систему квотирования в Законе о выборах. |
The Ombudsman explained that it does not have executive power but can express observations. |
Омбудсмен пояснил, что, хотя у него нет полномочий исполнительной власти, он может высказывать свои замечания. |
The Ombudsman considered that access to legal protection is very difficult for individuals who are weaker in social or economic terms. |
Омбудсмен отметил, что доступ к средствам правовой защиты весьма ограничен для лиц, которые находятся в неблагоприятном социальном или экономическом положении. |
The Ombudsman stated that every year it finds irregularities in the police's handling of individuals. |
Омбудсмен сообщил, что ежегодно он констатирует нарушения в том, что касается обращения с отдельными лицами со стороны сотрудников полиции. |
The Ombudsman stated that the media is excessively interfering in the privacy of both adults, and children. |
Омбудсмен заявил, что средства массовой информации чрезмерно вмешиваются в частную жизнь как взрослых, так и детей. |
The Ombudsman stated that the often uncertain position of journalists in terms of labour laws affects the quality and impartiality of their work. |
Омбудсмен сообщил, что зачастую неопределенный с точки зрения трудового законодательства статус журналистов влияет на качество и объективность их работы. |
The Ombudsman stated that media should raise public awareness and information on human rights violations through correct reporting of violations. |
Омбудсмен заявил, что средствам массовой информации надлежит рассказывать людям о нарушениях прав человека, правдиво освещая эти нарушения. |
The Ombudsman also stated that Articles 36 and 39 in the Mental Health Act are in contradiction with each other. |
Омбудсмен также заявил, что статьи 36 и 39 Закона о психическом здоровье противоречат друг другу. |
The Ombudsman noted the unregulated area of the rules on the authorisation of monitoring including follow-up and inspection of the environment with systematic measurements. |
Омбудсмен констатировал, что не регулируется порядок выдачи разрешений на мониторинг, включая принятие последующих мер и контроль за окружающей средой с использованием систематических измерений. |
Please explain whether the Ombudsman has subsequently conducted such visits. |
Просьба пояснить, проводил ли Омбудсмен такие посещения впоследствии. |
The Ombudsman has also taken a proactive role in promoting human rights in Belize. |
Омбудсмен также должен выполнять упреждающую роль в деле поощрения прав человека в Белизе. |
Furthermore also the Ombudsman has jurisdiction to investigate certain complaints not linked with criminal investigations and court proceedings. |
Кроме того, омбудсмен обладает юрисдикцией по проведению расследований в связи с некоторыми жалобами, не связанными с проведением уголовных расследований и судебных разбирательств. |
The Ombudsman is an independent investigator who investigates complaints about the administrative acts and decisions of central and local Government agencies. |
Омбудсмен является независимым следователем, который ведет расследование в отношении жалоб на административные действия и решения центральных и местных государственных учреждений. |
Serbia had stated that the Ombudsman, various NGOs and international organizations made visits to prisons. |
Сербия также указала, что Омбудсмен, различные НПО и международные организации проводят посещения тюрем. |
The Ombudsman cannot investigate complaints where remedy could have been sought by means of an appeal to an independent tribunal. |
Омбудсмен не может проводить расследование по жалобам в тех случаях, когда существует возможность добиться судебной защиты путем обращения в независимый трибунал. |
The Ombudsman is an autonomous body and maintains strict independence from government and is accountable and reports to the House of Representatives. |
Омбудсмен является независимым должностным лицом, которое сохраняет полную независимость от правительства и несет ответственность и отчитывается перед палатой представителей. |