The Ombudsman, as a designated neutral, has the responsibility of maintaining strict confidentiality concerning matters that are brought to his/her attention, unless given permission to do otherwise. |
Омбудсмен в качестве назначенной нейтральной стороны обязан сохранять строгую конфиденциальность в вопросах, доводимых до его/ее сведения, кроме случаев, когда ему разрешается нарушить это требование. |
The main problems encountered related to poverty generated by high unemployment, and in response the Ombudsman had designed a number of programmes aimed at reducing unemployment and provided legal advice and counselling to unemployed persons. |
Основные встреченные проблемы связаны с бедностью, обусловленной высокой безработицей, и для их решения Омбудсмен разработал ряд программ, направленных на сокращение безработицы Он оказывает юридическую и консультационную помощь безработным. |
The Ombudsman held quarterly meetings to brief the Secretary-General, the Under-Secretary-General for Field Support and/or his/her representatives about the activities of the Office, including trends observed. |
Омбудсмен проводил ежеквартальные совещания в целях информирования Генерального секретаря, заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке и/или их представителей о деятельности Канцелярии, включая отмечаемые тенденции. |
In previous reports, the United Nations Ombudsman had recommended that the necessary mechanisms be put in place in order to properly assess the effective use of entrusted managerial authority, such as 360-degree managerial evaluations. |
В предыдущих докладах Омбудсмен Организации Объединенных Наций рекомендовал создать необходимый механизм в целях надлежащей оценки эффективного применения руководителями предоставленных им полномочий, такой, как всесторонняя оценка деловых качеств руководителей. |
In addition to fulfilling the core mandate of his Office, the Ombudsman focused on three main priorities, namely: |
Наряду с обеспечением выполнения основного мандата своей Канцелярии Омбудсмен уделял пристальное внимание трем главным приоритетным задачам: |
Moreover, the Ombudsman can submit a report to the Prime Minister whenever an administrative authority fails to implement a final judgement regarding acts of an official belonging to one of the public administrations. |
Кроме того, Омбудсмен может представить доклад Премьер-министру при неисполнении административной властью окончательного решения в отношении действий должностного лица, работающего в том или ином органе государственного управления. |
Furthermore, the Committee recommends that in addition to investigating complaints, the Children's Ombudsman have the responsibility to monitor the implementation of and promote the Convention. |
Кроме того, Комитет рекомендует, чтобы в дополнение к рассмотрению жалоб омбудсмен по делам детей отвечал за проведение мониторинга осуществления и пропаганду Конвенции. |
The Task Force agreed that more experiences should be shared with agencies/ institutions carrying out activities related to the Convention, such as the European Ombudsman, and highlighted the importance of judicial education. |
Целевая группа решила, что следует шире обмениваться опытом с учреждениями/институтами, занимающимися деятельностью, связанной с Конвенцией, такими как Европейский омбудсмен, и подчеркнула важность юридического образования. |
Specifically, article 216 of the Code of Criminal Procedure has been amended to give the Ombudsman the right to hold meetings and discussions with detained persons. |
В частности, в статью 216 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан внесены дополнения о том, что Омбудсмен вправе проводить встречи и беседы с задержанными лицами. |
Public Defender (Ombudsman) of Georgia, elected by the Parliament of Georgia for 5-year-term |
Народный защитник (Омбудсмен) Грузии, избранный парламентом Грузии на пятилетний срок |
The Ombudsman also deals with the issue of the use of torture, which has also been discussed in a session of the National Security Council at the initiative of the President. |
Омбудсмен также рассмотрел проблему применения пыток, которая, кроме того, по инициативе Президента обсуждалась на сессии Совета национальной безопасности. |
The Ombudsman has the right to inform the authorities and other organizations about breaches of law, conflicts or gaps in legal/ administrative acts, and to co-ordinate actions in dealing with the rights of the child. |
Омбудсмен имеет право информировать органы власти и другие организации о нарушениях закона и коллизиях или пробелах в законодательных и административных актах, а также координировать деятельность, связанную с правами детей. |
Within its mandate covering human rights and good governance, the Ombudsman also has the power to submit an application to the Constitutional Court and to a court of general jurisdiction. |
В соответствии с полномочиями, охватывающими сферу прав человека и принципы благого управления, омбудсмен также уполномочен обращаться с заявлениями в Конституционный суд и суды общей юрисдикции. |
The Ombudsman performs such a role through the regular activity of the protection of rights and freedoms of those who believe that their rights have been violated by a regulation, act or omission of an authority. |
Омбудсмен играет эту роль благодаря своей постоянной работе по защите прав и свобод тех, кто считает, что их права были нарушены регулированием, действием или бездействием властей. |
The Children's Ombudsman stated that one of the negative side effects of the current economic situation in Iceland was the severe cutbacks taking place in all areas of Icelandic society. |
Омбудсмен по правам ребенка заявил, что одним из неблагоприятных побочных явлений нынешнего экономического положения в Исландии является серьезный спад активности во всех областях деятельности исландского общества. |
The Ombudsman, in the combating of discrimination, has concluded cooperation agreements with the Czech Trade Inspectorate, labour inspectorates and the Czech School Inspectorate. |
Омбудсмен заключил соглашения о сотрудничестве в борьбе с дискриминацией с Чешской торговой инспекцией, трудовыми инспекторами и Чешской школьной инспекцией. |
The Ombudsman had recorded a small number of reported cases of discrimination, which was a consequence of insufficient knowledge about human rights and protection mechanisms, as well as the lack of readiness among citizens to report such incidences. |
Омбудсмен зарегистрировал небольшое количество доведенных до его сведения случаев дискриминации, которые явились следствием недостаточной осведомленности о правах человека и механизмах их защиты, а также неготовностью граждан сообщать о таких случаях. |
The Ombudsman indicated that the percentage of received complaints regarding the work of courts was still high and there was a low level of success of parties using legal remedies in accordance with the Law on the Protection of the Right to Trial within a Reasonable Time. |
Омбудсмен указал, что доля жалоб, касающихся работы судов, весьма высока и отмечается низкий уровень результативности истребования правовых средств защиты в соответствии с Законом о защите права на судебное разбирательство в разумные сроки. |
In JS5, the National Ombudsman of the Netherlands reported that the Netherlands planned to designate eleven inspectorates as the National Preventive Mechanism (NPM) for OP-CAT. |
Авторы СП5 и Национальный омбудсмен Нидерландов сообщили о том, что Нидерланды планируют создать 11 инспекций в качестве национального превентивного механизма (НПМ) КПП-ФП. |
JS1 recommended the establishment of an Ombudsperson for children noting that the present Public Defender of Rights (Ombudsman) has limited control over cases of children rights. |
В СП1 рекомендовано назначить Омбудсмена по делам детей, поскольку нынешний Уполномоченный по правам человека (Омбудсмен) имеет ограниченные полномочия в вопросах прав ребенка. |
However, the methods used to select members of the formal and informal systems, and especially the judges, should be discussed by the Fifth Committee, since the Ombudsman was appointed by the Secretary-General. |
Однако методы, которые будут использоваться при отборе членов формальной и неформальной систем, в частности судей, должны быть обсуждены Пятым комитетом, поскольку омбудсмен назначается Генеральным секретарем. |
The Ombudsman considers complaints about acts and omissions by organizations or officials which violate the rights, freedoms and legal interests of citizens, and has the right to carry out his or her own investigations. |
Омбудсмен рассматривает жалобы на действия и бездействия организаций или должностных лиц, нарушающих права, свободы и законные интересы граждан, и имеет право проводить свое собственное расследование. |
While recognizing the efforts made to date by the State party to provide a remedy to give effect to the Committee's decision, the Ombudsman sets out further improvements that can be made. |
Признавая предпринятые к настоящему времени государством-участником усилия по обеспечению средства правовой защиты в порядке исполнения решения Комитета, омбудсмен намечает возможные дальнейшие усовершенствования. |
After the first contact, the Ombudsman will establish the facts of the case and determine how the case should be addressed. |
После первого контакта Омбудсмен установит факты, имеющие отношение к делу, и определит порядок его разбирательства. |
Depending on the specific requirements of the individual case, the Ombudsman may seek to facilitate conflict resolution using any of the following approaches: |
С учетом особенностей конкретного дела Омбудсмен может прибегнуть к одному из следующих средств урегулирования конфликта: |