In exercising his powers, the Ombudsman could see all documents, require officials to answer questions, make recommendations and publicize his findings. |
При осуществлении своих полномочий Омбудсмен может знакомиться со всеми документами, требовать от должностных лиц ответы на вопросы, делать рекомендации и публиковать свои выводы. |
Examples of cases in which the European Ombudsman had supervised the Commission as "guardian of the Treaties" were then presented. |
Затем были представлены примеры дел, в ходе рассмотрения которых Европейский омбудсмен руководил действиями Комиссии в качестве "блюстителя договоров". |
It was sent again on 23 September 2008 after the Ombudsman learned that it had not been received by the communicant. |
Он был еще раз отправлен 23 сентября 2008 года после того, как Омбудсмен узнал о факте его неполучения автором сообщения. |
The European Ombudsman did not find sufficient reasons to investigate the broad allegations made by the communicant concerning misconduct (including corruption) by EIB. |
Европейский омбудсмен не нашел достаточных оснований для расследования общих по своему характеру утверждений автора сообщения в отношении неправомерных действий (включая коррупцию) ЕИБ. |
Further, the Human Rights Commissioner of the Oliy Majlis (Ombudsman) investigates communications reporting the use of torture and unlawful treatment. |
Кроме этого, расследованием обращений о применении пыток и незаконного обращения занимается Уполномоченный Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека (Омбудсмен). |
The Ombudsman is independent in the discharge of his or her functions and autonomous of State bodies and officials, and submits annual reports to both chambers of Parliament. |
Омбудсмен при осуществлении своих полномочий является самостоятельным и независимым от государственных органов и должностных лиц, ежегодно представляет доклады обеим палатам парламента. |
The Ombudsman further informed the Subcommittee that the recommended database would be rolled out during the week of 13 September 2009. |
Касательно рекомендованной базы данных омбудсмен проинформировал ППП о том, что она будет развернута в недельный срок, начиная с 13 сентября 2009 года. |
The delegation might also comment on information supplied by various NGOs to the effect that the Ombudsman had very little staff and no regional offices. |
Делегация могла бы также прокомментировать информацию, представленную различными НПО, в соответствии с которой Омбудсмен располагает весьма малочисленным штатом сотрудников и не имеет региональных отделений. |
The Ombudsman of Portugal noted the achievements made by Portugal in the effective implementation of human rights, but underlined the importance of furthering work in some fields. |
Омбудсмен Португалии отметил достижения Португалии в области эффективного осуществления прав человека, но при этом подчеркнул важность продолжения работы в некоторых областях. |
The Ombudsman of Croatia noted with regret that the Government had not engaged in public consultations with national stakeholders during the review process. |
Омбудсмен Хорватии с сожалением отметил, что правительство не вступило в публичные консультации с национальными заинтересованными субъектами в ходе процесса обзора. |
The Ombudsman urged the Government to translate and make publically available the assessments and recommendations made by international human rights bodies, including that of the universal periodic review. |
Омбудсмен настоятельно призвал правительство обеспечить перевод и публичное распространение оценок и рекомендаций международных органов по правам человека, включая оценки и рекомендации, подготовленные по итогам универсального периодического обзора. |
In 2009, the Ombudsman received 88 communications (5.3 per cent of the total) concerning alleged violations of the right to adequate housing. |
В 2009 году Омбудсмен получил 88 сообщений (5,3% всего их числа), касающихся предполагаемых нарушений права на достаточное жилище. |
The Danish Parliamentary Ombudsman is appointed by Folketinget in order to determine whether the public administration is acting contrary to applicable law or good administrative practice. |
Датский парламентский омбудсмен назначается фолькетингом с целью определения того, действует ли государственная администрация в противоречие соответствующему законодательству или в соответствие с надлежащей административной практикой. |
The Ombudsman for Minorities is responsible for the monitoring of minority rights. |
Омбудсмен по вопросам меньшинств несет ответственность за мониторинг прав меньшинств. |
The Ombudsman has undertaken the role of institutional mechanism implementing the policy of prevention and prohibition of discrimination, wherein NGOs and social partners play a significant role. |
Омбудсмен выполняет роль институционального механизма, реализующего политику предупреждения и запрещения дискриминации, важное место в котором занимают НПО и социальные партнеры. |
LHRC indicated that the Ombudsman was an independent official who was elected by the Parliament with the task to protect human rights and promote good administration. |
ЛКПЧ отметил, что омбудсмен является независимым должностным лицом, избираемым парламентом, в задачи которого входит защита прав человека и поощрение благого управления. |
In case the relevant authority fails to take the required action, the Ombudsman can present his/her observations together with the pertinent documents to the President or the National Assembly. |
Если соответствующий орган не принимает необходимые меры, омбудсмен может представить свои замечания вместе с соответствующими документами Президенту или в Национальное собрание. |
The Financial Services Ombudsman deals independently with unresolved complaints from consumers about their individual dealings with all financial services providers, including in relation to mortgage and other consumer credit matters. |
Омбудсмен по финансовым услугам занимается независимым рассмотрением неурегулированных претензий потребителей к поставщикам финансовых услуг, в том числе в связи с ипотечными займами и потребительскими кредитами. |
The Ombudsman for Children is also independent, does not take orders from the executive or the legislative powers and has an extensive right to obtain information. |
Омбудсмен по делам детей также независим в своей деятельности, не принимает приказов от исполнительной или законодательной власти и пользуется широким правом получения информации. |
The Ombudsman is thus mandated to provide an impartial, informal and expeditious service to the public by investigating complaints against Government departments, agencies and authorities. |
Таким образом, омбудсмен уполномочен оказывать гражданам беспристрастные, официальные и оперативные услуги путем расследования жалоб на государственные ведомства, учреждения и органы власти. |
In this year the Parliamentary Commissioner for Civil Rights (Ombudsman) has been accredited by the International Coordination Committee of the National Human Rights Institutions as a national human rights institution. |
В текущем году Парламентский уполномоченный по гражданским правам (омбудсмен) был аккредитован Международным координационным комитетом национальных учреждений, занимающихся поощрением и защитой прав человека, в качестве национального правозащитного учреждения. |
The Ombudsman can act on the basis of a complaint or upon his/her own initiative and has a major role in raising human rights awareness. |
Омбудсмен может действовать на основе поданной жалобы или по своей собственной инициативе и играет важную роль в повышении осведомленности о правах человека. |
According to the author, Mr. R.P. managed to obtain compensation only because the Ombudsman had put pressure on the then Minister of Justice. |
По мнению автора, г-ну Р.П. удалось получить компенсацию лишь потому, что омбудсмен оказал давление на тогдашнего министра юстиции. |
Only one week after reopening the authors' case, the Ombudsman stepped down, and was replaced. |
Спустя всего лишь неделю после возобновления дела авторов сообщения этот омбудсмен ушел в отставку и был заменен другим омбудсменом. |
The Ombudsman was empowered to contact directly the Constitutional Court on matters concerning laws in contravention and violation of basic human rights and freedoms and request it to establish their unconstitutionality. |
Омбудсмен уполномочен контактировать непосредственно с Конституционным судом по вопросам законодательства, противоречащего и нарушающего основные права человека и свободы, и обращаться в суд с просьбой установить неконституционность того или иного закона. |