The Greek Ombudsman has been assigned as competent agency for observing the implementation of the equal treatment principle in private and public sector, with the participation of LIC in the private sector. |
Греческий Омбудсмен является компетентным институтом по контролю за соблюдением принципа равенства в государственном и частном секторах, причем в частном секторе ему в этом помогает ТИ. |
Presentations during the seminar were made by officials from the Ministry of the Interior, the Lithuanian Criminal Police Bureau and the General Prosecutor's Office, social workers, the Ombudsman for the Protection of the Rights of the Child, and the Inspector of Journalist Ethics. |
В ходе этого семинара выступили официальные представители министерства внутренних дел, Литовского бюро уголовной полиции и Генеральной прокуратуры, социальные работники, Омбудсмен по защите прав ребенка, а также Инспектор по вопросам журналистской этики. |
For the purposes of parliamentary scrutiny of compliance with human rights legislation, the Ombudsman is competent to examine complaints by citizens regarding violations of their rights and to prepare conclusions and recommendations on restoring the rights. |
Для осуществления парламентского контроля за соблюдением законодательства о правах человека Омбудсмен наделен правомочием рассматривать обращения граждан по поводу нарушения их прав и готовить заключения с рекомендациями по восстановлению прав граждан. |
The Children's Ombudsman is now preparing the publication of a book containing a comprehensive overview of the status of children in Icelandic society and statistical information on various aspects of children's issues. |
В настоящее время омбудсмен по делам детей подготавливает публикацию книги, содержащей всесторонний обзор положения детей в обществе Исландии, а также статистическую информацию в отношении различных аспектов проблем детей. |
On 13 February, the Attorney-General of the Republic, the National Land Ombudsman and the President of the National Institute for Colonization and Land Reform travelled to the State of Pará in order to help in the investigations. |
13 февраля генеральный прокурор Республики, национальный омбудсмен по земельным делам и председатель Национального института по вопросам колонизации и земельной реформы совершили поездку в штат Пара, чтобы помочь в проведении расследования. |
In partnership with the Rehabilitation and Research Centre for Torture Victims and DIHR, the Ombudsman furthermore fulfils the function as Denmark's national preventive mechanism in accordance with the protocol to the Convention against Torture. |
В партнерстве с Центром по реабилитации и исследованиям в отношении жертв пыток и ДИПЧ омбудсмен также выполняет функции датского национального превентивного механизма в соответствии с протоколом Конвенции против пыток. |
Ombudsman have the right to appeal to the Constitutional Court to review the constitutionality of laws and decisions of the Parliament, decrees of the President, decisions and ordinances of the Government, on their compliance with generally accepted principles and international legal instruments on human rights. |
Омбудсмен имеет право подавать апелляции в Конституционный суд для рассмотрения вопроса о конституционности законов и решений парламента, указов президента, решений и постановлений правительства на предмет их соответствия общепризнанным принципам международно-правовых документов по правам человека. |
Lastly there had been 45 complaints that concerned delays in procedures for the enforcement of court judgements, which had given rise to a request by the Ombudsman for the services of a court registrar. |
И наконец, в 45 жалобах указывалось на длительность процедуры исполнения судебных решений, в связи с чем Омбудсмен внес рекомендацию с предложением создать Бюро судебного исполнителя. |
In addition, and in the context of a review of organizational competencies by the Office of Human Resources Management, the United Nations Ombudsman proposed the incorporation of conflict resolution skills into the competencies required of all staff. |
Помимо этого, в контексте проведения Управлением людских ресурсов анализа должностных обязанностей персонала Омбудсмен Организации Объединенных Наций предложил включить в число профессиональных качеств всех сотрудников умение добиваться урегулирования конфликтов. |
The Judicial Branch, the Public Ministry and the Ombudsman should uphold and guarantee the rights of indigenous peoples as recognized in the Constitution, treaties and international human rights law. |
Судебная власть, прокуратура и Омбудсмен должны защищать и гарантировать права коренных народов, признанные в Конституции, международных договорах и нормах международного права в области прав человека. |
The Ombudsman for the Armed Forces deals with a number of cases involving human rights, such as the right to privacy, freedom of expression and freedom of religion. |
Омбудсмен по вооруженным силам занимается рядом аспектов, связанных с правами человека, включая право на невмешательство в личную жизнь, свободу выражения убеждений и свободу религии. |
The High Commissioner noted that the lack of independence of control institutions, such as the fiscal department, Supreme Court, the Ombudsman, with some notable exceptions, resulted in their unavailability or inability to protect human rights and the rule of law. |
Верховный комиссар отметила, что отсутствие независимости таких надзорных учреждений, как Налоговое управление, Верховный суд и омбудсмен, с некоторыми заметными исключениями привело к их нежеланию или неспособности защищать права человека и верховенство права. |
After investigating the case, the Ombudsman had found that the complainants had either built their home on land they did not own, or had built homes that did not meet existing standards. |
После расследования этого дела Омбудсмен установил, что заявители либо построили свои дома на участке, которым они не владели, либо возвели жилье, не отвечающее действующим нормам. |
Lastly, in the field of labour law, the Ombudsman had had to investigate a case in which a citizen had maintained that he had been refused a job on grounds of his ethnic origin. |
Наконец, в области трудового права Омбудсмен расследовал дело, в котором гражданин утверждал, что ему было отказано в трудоустройстве по причине его этнического происхождения. |
If the party concerned failed to reply within the deadline or refused to provide any document or information requested, the Ombudsman could report the matter to the Prime Minister so that the necessary action could be taken. |
Если упомянутая сторона, не отвечая в течение установленного срока или отказывается представлять любую запрошенную документацию или информацию, омбудсмен может представить доклад по данному вопросу Премьер-министру с целью принятия надлежащих мер. |
The Ombudsman is entitled to file applications with the relevant bodies for the prosecution of persons whose acts are found to constitute a violation of human rights. |
Омбудсмен вправе вносить в соответствующие органы ходатайства о привлечении к ответственности лиц, в действиях которых установлено нарушение прав человека |
Bulgaria commended Ukraine for ratifying many international human rights instruments, including key conventions of the Council of Europe, and the establishment of the Office of the Parliamentary Human Rights Commissioner (Ombudsman). |
Болгария высоко оценила ратификацию Украиной многочисленных международных договоров по правам человека, включая основные конвенции Совета Европы, а также учреждение Управления Уполномоченного Верховной Рады по правам человека (Омбудсмен). |
The Ombudsman has held regular meetings with all heads of department as well as with all the executive secretaries of the regional commissions, Special Representatives of the Secretary-General, directors of administration/chief administrative officers of peacekeeping missions and chief civilian personnel officers. |
Омбудсмен регулярно проводит совещания со всеми руководителями департаментов, а также исполнительными секретарями региональных комиссий, специальными представителями Генерального секретаря, директорами администраций/главными административными сотрудниками миротворческих миссий и главными гражданскими сотрудниками по кадрам. |
(e) There is still a need to clarify the role of the Office and to make staff aware that the Ombudsman has no power of adjudication in any dispute. |
ё) все еще необходимо уточнить роль Канцелярии и довести до сведения сотрудников, что Омбудсмен не имеет полномочий на разрешение любых споров. |
1.75 The Ombudsman maintains strict confidentiality concerning matters brought to his/her attention and will not divulge the identity of a staff member who seeks the assistance of the Office without the authorization of that staff member. |
1.75 Омбудсмен сохраняет строгую конфиденциальность в вопросах, доводимых до его/ее сведения, и не разглашает личность сотрудника, обращающегося за помощью в Канцелярию без разрешения этого сотрудника. |
The related support and advisory mechanisms include the Ethics Office, the Ombudsman and the new Office for the Administration of Justice, which should be operational by the third quarter of 2008. |
Соответствующими вспомогательными и консультативными механизмами являются Бюро по вопросам этики, Омбудсмен и новое Управление по вопросам отправления правосудия, которое должно начать работу к третьему кварталу 2008 года. |
The Ombudsman, on the other hand, may bring issues of concern, on a general or particular case level, with the prior agreement or at the instance of an individual complainant, to the Conduct and Discipline Unit for review. |
Омбудсмен, со своей стороны, может направить соответствующий запрос, носящий общий или специальный характер, с предварительного согласия или по получении жалобы от заявителя в адрес Группы по вопросам поведения и дисциплины. |
The Ombudsman has the right to attend the sessions of the Parliament, the Cabinet of Ministers, the Constitutional Court, the Supreme Court and the higher specialized courts, the collegiums of procurators' offices of Ukraine and other collegiate bodies. |
Омбудсмен имеет право присутствовать на заседаниях парламента, кабинета министров, Конституционного суда, Верховного суда и высших специальных судов, на коллегиях прокуратур Украины и других коллегиальных органов. |
The Ombudsman for Children is meant to safeguard the rights of the child, and in particular the right to life and protection of health, to the upbringing within a family environment, to appropriate conditions for human development and to education. |
Омбудсмен по делам детей призван защищать права ребенка, и в частности право на жизнь и охрану здоровья, воспитание в кругу семьи, надлежащие условия развития человека и образование. |
The State party continue to take the necessary measures to ensure that the Children's Ombudsman has adequate human and financial resources to exercise his or her mandate effectively and independently; |
с) государство-участник продолжало принимать необходимые меры, с тем чтобы Омбудсмен по правам ребенка обладал надлежащими людскими и финансовыми ресурсами для эффективного и независимого осуществления своего мандата; |