The Ombudsman also monitors the compliance of Norwegian legislation and practice with the Convention on the Rights of the Child (CRC), and submits its own supplementary reports to the Committee on the Rights of the Child. |
Омбудсмен также контролирует соответствие норвежского законодательства и практики Конвенции о правах ребенка (КПР) и представляет свои собственные дополнительные доклады Комитету по правам ребенка. |
The Ombudsman of Rights acts in the name of the protection of the rights of individuals involved in official proceedings and proceedings of other State administration institutions if the procedure does not conform to the law, the principles of the democratic legal State and good governance. |
Омбудсмен действует в интересах защиты прав отдельных лиц, участвующих в официальном судебном разбирательстве или судебном разбирательстве других учреждений государственной администрации, если данная процедура не соответствует закону, принципам демократического правового государства и благого управления. |
The communicant adds that judicial review does not allow for review of the legal substance of the matter; and that the Local Government Ombudsman looks at the substance of the matter, but rarely provides a suitable review in environmental planning matters. |
Автор сообщения добавляет, что процедура судебного пересмотра принятого решения не позволяет обжаловать правовое содержание вопроса и что, хотя местный Омбудсмен изучает существо вопроса, он редко проводит надлежащий обзор вопросов планирования с учетом экологических факторов. |
According to Article 39 of the Law on Internal Affairs, the Assembly of the Republic of Macedonia and the Ombudsman perform external control of the work of the MoI, hence of the work of the Sector for Internal Control and Professional Standards at the MoI. |
В соответствии со статьей 39 Закона об органах внутренних дел Совет Республики Македония и Омбудсмен осуществляют внешний контроль над работой МВД и, соответственно, над работой Отдела внутреннего контроля и профессиональной этики МВД. |
JS4 stated that the mechanisms for the reporting of violations of patients' rights envisaged in the Law on the Protection of Patients in 2008 had not been established and that the Ombudsman was not sufficiently used in this sphere. |
Авторы СП4 указали, что механизмы регистрации нарушений прав пациентов, предусмотренные Законом о защите пациентов 2008 года, не были прописаны и что омбудсмен недостаточно задействован в решении этих вопросов. |
The Ombudsman stated that a National Programme for Action was approved to raise the effectiveness of protection of human rights and freedoms, to improve legal culture of society, and to promote sustainability of measures aimed at improving the normative base and legal protection. |
Омбудсмен отметила, что утверждена Национальная программа действий, направленная на повышение эффективности защиты прав человека и свобод, на укрепление правовой культуры общества и содействие устойчивости мер, направленных на совершенствование нормативной базы и правовой защиты. |
These bodies are the Defender of Citizens (Ombudsman), the Commissioner for Information of Public Importance and Personal Data Protection and the Commissioner for the Protection of Equality. |
Такими органами являются государственный защитник (Омбудсмен), Специальный уполномоченный по вопросам защиты информации, государственной важности и личных данных, а также Специальный уполномоченный по вопросам равенства. |
Under the National Plan of Action, the legislation in force in the area of children's rights was reviewed by the Office of the Commissioner for Human Rights (Ombudsman) of the Oliy Majlis with a view to monitoring: |
Согласно Национальному плану действий институтом Уполномоченного Олий Мажлиса по правам человека (Омбудсмен) был проведен анализ действующего законодательства в сфере прав детей при осуществлении следующих мониторинговых исследований: |
In December 2004, for example, the Ministry of Internal Affairs, together with the Ombudsman, had concluded an agreement on cooperation to ensure the monitoring of human rights and compliance with the law by the internal affairs agencies. |
Например, в декабре 2004 года министерство внутренних дел и Омбудсмен заключили соглашение о сотрудничестве для обеспечения контроля за соблюдением прав человека и выполнения положений закона сотрудниками органов внутренних дел. |
In accordance with the Law, the National Center is an independent body managed by the Coordination Council, whose members are Ombudsman, 2 deputies and eight human rights defenders, as well as the Director of the National Center to be all approved by the Coordination Council. |
В соответствии с законом Национальный центр является независимым органом, управляемым Координационным советом, членами которого являются Омбудсмен, 2 депутата и 8 правозащитников, а также директор Национального центра, и все они утверждаются Координационным советом. |
The Ombudsman cannot change a decision, but may state his opinion of the case and make a recommendation which in practice will be followed up by an amended decision or possibly amended general rules. |
Омбудсмен не может изменить решение, но может заявить о своем решении по этому делу и сделать рекомендацию, которая на практике приведет к изменению решения или к возможному изменению общих правил. |
It should be emphasized that in this debate, the Ombudsman frequently refers to the provisions of the Convention on the Rights of the Child and whether Icelandic legislation and practice are in conformity with the Convention. |
Следует подчеркнуть, что в ходе этой дискуссии омбудсмен часто ссылается на положения Конвенции о правах ребенка и заостряет внимание на соответствии законодательства и практики Исландии положениям этой Конвенции. |
In the absence of an organization specialized in combating racism and intolerance, he asked whether the Ombudsman (para. 32) was able to decide to investigate cases on his own initiative. |
В связи с отсутствием специализированного органа по борьбе против расизма и нетерпимости, может ли омбудсмен (пункт 32) по своей собственной инициативе расследовать случаи расовой дискриминации? |
In addition, one Deputy Chairperson of the Parliament, two chairpersons of parliamentary committees, the Parliamentary Commissioner for Human Rights (Ombudsman) and two Deputy Prime Ministers were women. |
Кроме того, должность заместителя Председателя парламента, две должности председателей парламентских комитетов, должность парламентского уполномоченного по правам человека (Омбудсмен) и две должности заместителя премьер-министра занимают женщины. |
Mr. SICILIANOS requested more information on cases involving discrimination dealt with by the Ombudsman and on the provisions of the Prohibition of Discrimination Bill relating, for example, to sharing of the burden of proof in cases involving discrimination. |
Г-н СИСИЛИАНОС просит представить дополнительную информацию о связанных с дискриминацией делах, которыми занимался омбудсмен, и о положениях Законопроекта о запрещении дискриминации, касающихся, например, распределения бремени доказательств в делах, касающихся дискриминации. |
The Ombudsman of the Republic of Serbia has four deputies specialized in the fields of the protection of rights of persons deprived of liberty, gender equality, the rights of the child, the rights of persons belonging to national minorities and the rights of persons with disabilities. |
Омбудсмен Республики Сербия имеет четырех заместителей, специализирующихся в вопросах защиты прав лишенных свободы лиц, гендерного равенства, прав ребенка, прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и прав инвалидов. |
It is for these reasons that the head of the informal system of justice, the Ombudsman, has been accorded the status of Assistant Secretary-General, and the Council believes that it is appropriate that the head of the formal system should have the same status. |
Именно по этим причинам глава неформальной системы правосудия (Омбудсмен) получил статус помощника Генерального секретаря, и Совет по внутреннему правосудию считает, что главу формальной системы следует наделить таким же статусом. |
With regard to the promotion and protection of children's rights, the Ombudsman welcomed the Draft Child Care and Protection Bill which, once adopted, would replace the outdated Children's Act of 1960. |
З. Что касается поощрения и защиты прав детей, то Омбудсмен приветствовал проект Закона об опеке и защите детей, который после своего принятия заменит устаревший Закон о детях 1960 года. |
The Ombudsman stated that while there was a constant increase in the enrolment in primary school education, there remained a worrying trend of not retaining the number of enrolled primary school learners in secondary school education. |
Омбудсмен заявил о том, что, несмотря на постоянное увеличение показателей зачисления детей в начальные школы, сохраняется тревожная тенденция сокращения количества учащихся на уровне средней школы. |
The Children's Right Ombudsman investigates complaints about violation of the rights of the child, also abuse of power and bureaucracy of officials in the field of protection of the rights of the child. |
Омбудсмен по правам детей расследует жалобы относительно нарушений прав ребёнка, а также относительно злоупотребления служебным положением и полномочиями со стороны должностных лиц в сфере защиты прав ребёнка. |
The Committee on Religious Affairs of the Ministry of Justice of Kazakhstan, as well as the Ombudsman, in cooperation with NGO and religious groups, further worked to resolve conflicts between non-traditional religious organizations and local authorities. |
Комитет по делам религий при Министерстве юстиции Казахстана, а также омбудсмен в сотрудничестве с НПО и религиозными группами предпринимали усилия по разрешению конфликтов между нетрадиционными религиозными организациями и местными властями. |
The Ombudsman had established a special division on the protection of civil and political rights, and was in the process of developing a national human rights action plan that would include protection of the rights of journalists. |
Омбудсмен создал специальный отдел по защите гражданских и политических прав и занимается разработкой национального плана действий в области прав человека, который будет включать в себя защиту прав журналистов. |
In accordance with article 101 of the Constitution, the Ukrainian Parliament Commissioner for Human Rights, also known as the Ombudsman, exercises parliamentary control over the observance of human and citizens' rights and freedoms as set forth in the Constitution. |
В соответствии со статьей 101 Конституции парламентский контроль за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина, закрепленных в Конституции, осуществляет Уполномоченный украинского парламента по правам человека, известный также как Омбудсмен. |
Additionally, the Regional Ombudsman in Vienna held meetings with the gender focal points and their alternates for the United Nations Office at Vienna and the United Nations Office on Drugs and Crime. |
В дополнение к этому региональный омбудсмен в Вене провел встречи с координаторами по гендерным вопросам и их заместителями в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене и Управлении Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
The Committee notes that the Ombudsman is the national human rights institution and that the National Human Rights Commission set up by the State party in March 2010 following its universal periodic review by the Human Rights Council has responsibility for coordinating prompt reporting to treaty bodies. |
Комитет отмечает, что омбудсмен является национальным правозащитным учреждением и что Национальная комиссия по правам человека, созданная государством-участником в марте 2010 года после универсального периодического обзора, проведенного Советом по правам человека, отвечает за координацию своевременного представления докладов договорным органам. |