It noted the reasons why an ombudsman had not yet been appointed to deal with complaints, and emphasized again that the function must be performed by someone who could act truly independently. |
Он принимает к сведению причины, по которым до сих пор не был назначен омбудсмен для рассмотрения жалоб, и вновь подчеркивает, что эту функцию должно выполнять лицо, способное действовать совершенно независимо. |
An ombudsman could carry out mediation functions on a full-time basis and be independent of both management and staff, while trusted by both. |
Омбудсмен выполнял бы посреднические функции на основе полной занятости, не зависел бы ни от руководства, ни от персонала и пользовался бы при этом доверием обеих сторон. |
The ombudsman is entitled, with the knowledge of the managerial personnel of authorities, to enter all premises of authorities and conduct investigations without prior notice. |
Омбудсмен имеет право с ведома руководителей органов государственной власти входить во все помещения, где эти органы расположены, и проводить расследование без предварительного уведомления. |
The Russian Federation noted with satisfaction that since 1999 the country had had an independent ombudsman, and asked what main difficulties this body had faced in carrying out its activities. |
Российская Федерация с удовлетворением отметила, что с 1999 года в стране есть независимый Омбудсмен, и поинтересовалась, с какими основными трудностями этот орган сталкивается при проведении своей деятельности. |
Are there alternative dispute solutions (such as mediation, arbitration, ombudsman, etc.)? |
Существуют ли альтернативные механизмы урегулирования споров (такие, как посредничество, арбитраж, омбудсмен)? |
The Government of Cyprus indicates, inter alia, that although it has no body responsible for minority matters, it has an ombudsman who is competent to take cognizance of complaints from persons who consider that their fundamental rights have been violated. |
Правительство Кипра, в частности, сообщает, что в стране нет органа, ведающего делами меньшинств, но зато существует омбудсмен, компетентный рассматривать жалобы лиц, считающих нарушенными свои основные права. |
On the issue of individual compensation, it was possible that the ombudsman had not taken account of the Supreme Court ruling that the rights violated had no statutory limitation. |
Что касается выплаты компенсации отдельным лицам, то вполне возможно, что омбудсмен не принял во внимание постановление Верховного суда о том, что в отношении ущемленных прав срок давности не действует. |
In this respect, Ilze Brands Kehris, Director of the Latvian Centre for Human Rights and Ethnic Studies, stressed that an ombudsman dealing with issues of racial discrimination should enjoy the confidence of minority groups. |
В этой связи директор латвийского Центра по правам человека и этническим исследованиям Ильзе Брандс Керис подчеркнула, что омбудсмен, занимающийся вопросами расовой дискриминации, должен пользоваться доверием со стороны меньшинств. |
The powers and sanctions of the ombudsmen allow, in extreme and very rare cases, an ombudsman to act as a special prosecutor and bring charges against an official for malfeasance. |
В крайних и весьма редких случаях омбудсмен в силу полномочий и права омбудсменов назначать санкции может действовать в качестве специального прокурора и предъявлять должностным лицам обвинения в совершении должностных преступлений. |
After examining the complaint, the ombudsman must transmit to the person denounced a notification containing recommendations for the elimination of any discriminatory acts, and inform the complainant of this measure. |
После рассмотрения жалобы омбудсмен должен представить лицу, в отношении которого была подана жалоба, уведомление, содержащее рекомендации по отмене дискриминационных актов, а также уведомить об этом лицо, подавшее жалобу. |
The ombudsman would have the authority to consider those petitions, as well as other cases raised on his or her own initiative, and make a recommendation for action to the Committee. |
Омбудсмен был бы уполномочен рассматривать эти ходатайства, а также другие вопросы, поднятые по его инициативе, и представлять Комитету рекомендации для принятия по ним решений. |
The ombudsmen had legal training and were appointed by Parliament; there were currently three general ombudsmen and one ombudsman specializing in the rights of the child. |
Омбудсмены проходят правовую подготовку и назначаются парламентом; в настоящее время имеется три общих омбудсмена и один омбудсмен, специализирующийся на правах ребенка. |
The actions of the "green ombudsman" will be guided by the need to protect the interests of future generations, the environment and sustainability. |
В своей деятельности этот «зеленый омбудсмен» будет исходить из необходимости защиты интересов будущих поколений, охраны окружающей среды и обеспечения устойчивого развития. |
He or she could draw attention to good practices regarding the implementation of the Madrid Plan of Action and support government monitoring of implementation through such mechanisms as an ombudsman. |
Он мог бы привлекать внимание к передовому опыту осуществления Мадридского плана действий и поддерживать усилия правительств в плане контроля за его осуществлением на основе таких механизмов, как омбудсмен. |
In that connection, the Government would propose that the four ombudsmen should be merged into a single national authority, the "ombudsman against discrimination", who would monitor compliance with the new act. |
В этой связи правительство предложит объединить посты четырех омбудсменов в единый национальный орган - «омбудсмен против дискриминации», который будет следить за соблюдением нового законодательного акта. |
If widespread or serious violations of constitutional human rights and freedoms are revealed, an ombudsman may present a report to a sitting of the Parliament and also propose the establishment of a parliamentary commission to investigate the cases in question. |
В случае если обнаружены массовые или серьезные нарушения в области конституционного права и свобод человека, омбудсмен имеет право представить рапорт в ходе одной из парламентских заседаниях, а также предложить создание парламентской комиссии по расследованию этих фактов. |
As the ombudsman had not dealt with those issues, it was all the more important to know how many such cases appeared in the regular courts and what the outcomes were. |
Поскольку омбудсмен не занимается этими вопросами, тем более важно узнать, сколько таких дел было передано на рассмотрение обычных судов и каковы были результаты их рассмотрения. |
It also suggested that power sharing should be based on parties and not on ethnicity, and that institutions such as a minority ombudsman should be established. |
В нем также предлагается, чтобы распределение полномочий строилось на партийной основе, а не на принципе этнической принадлежности и чтобы в стране были учреждены необходимые институты, такие, как омбудсмен по делам меньшинств. |
The ombudsman submits an annual report on his work to the National Assembly, which is published in the Official Journal, posted on the ombudsman's website and communicated to the press; |
омбудсмен представляет ежегодный доклад о своей работе Национальной ассамблее, который публикуется в "Официальном вестнике", размещается на веб-сайте омбудсмена и передается прессе; |
Did the ombudsman conduct visits to prisons, and could inmates give the ombudsman complaints in a sealed envelop to ensure that they were not censured? |
Посещает ли омбудсмен тюрьмы, и могут ли заключенные передавать ему жалобы в запечатанном конверте, с тем чтобы они не подвергались цензуре? |
The ombudsmen for the funds and programmes provide services to their global constituencies from New York, and the ombudsman for UNHCR does so from Geneva. |
Омбудсмены для фондов и программ предоставляют услуги для сотрудников во всем мире из Нью-Йорка, а омбудсмен, предоставляющий услуги для УВКБ, делает это из Женевы. |
On the creation of national human rights institutions, such as an ombudsman or human rights commission, the Head of Delegation clarified that the Bahamas had a "Westminster-style" Constitution where the Court constituted the primary human rights institution. |
В отношении создания национальных правозащитных учреждений, таких как омбудсмен или комиссия по правам человека, глава делегации уточнила, что на Багамских Островах существует Конституция "вестминстерского типа", согласно которой суд является главным правозащитным учреждением. |
The State party had been derelict in its duty to uphold the right of all to equal access to work, in conformity with article 5 of the Convention, and an ombudsman had still not been appointed despite the enactment of the relevant legislation in 2001. |
Государство-участник не выполняло своей обязанности по защите права всех граждан на равный доступ к работе, в соответствии со статьей 5 Конвенции, при этом все еще не был назначен омбудсмен, несмотря на принятие соответствующего законодательства в 2001 году. |
It is the result of cooperation with international experts, the Council of Europe and the OSCE, as well as of a public discussion in which the ombudsman of the Province of Voivodina and several human rights NGOs, as well as other experts, took part. |
Он является результатом сотрудничества с международными экспертами, Советом Европы и ОБСЕ, а также итогом общественной дискуссии, в которой принимали участие омбудсмен провинции Воеводина и несколько правозащитных НПО, а также другие эксперты. |
One of the points that the ombudsman criticised was that there were no general rules on the application and implementation of disciplinary measures against prisoners or rules on procedure in cases where breaches of discipline were suspected. |
Омбудсмен, в частности, подверг критике отсутствие общих правил назначения и применения дисциплинарных мер по отношению к заключенным или правил процедуры в делах, связанных с подозрениями на нарушение дисциплины. |