In its supervision work and its promotion work the Equality Ombudsman seeks to apply an inter-sectional perspective that takes account of how different discrimination grounds can interact. |
В своей надзорной деятельности и в пропагандистской работе Омбудсмен по равенству возможностей стремится применять межсекторальный подход, при котором обеспечивается учет возможного взаимодействия между различными причинами для дискриминации. |
The Ombudsman is an independent public body, nominated by the Assembly of the Republic, to whom citizens can complain for actionss or omissions of the public powers, whenever their rights, liberties and legitimate interests are at stake. |
Омбудсмен является независимым общественным учреждением, назначается Собранием Республики, и граждане могут обращаться к нему с жалобами на действия или бездействие государственных органов власти в тех случаях, когда затронуты их права, свободы и законные интересы. |
As to the remedies available for human rights violations during that period, the Ombudsman from 1993 to 1995, unlike his successor, had chosen not to be very active, but all government agencies were open and could theoretically have been petitioned. |
Что касается средств защиты от нарушения прав человека в этот период, можно сказать, что омбудсмен с 1993 по 1995 год в отличие от своего правопреемника не проявлял излишней активности, однако теоретически можно было обращаться с жалобами во все правительственные учреждения. |
Although no mention had been made of the Ombudsman in the report, NCPE worked closely with his office and would continue to stress the importance of the Convention. |
Хотя в докладе ни разу не упоминается омбудсмен, Национальная комиссия по поощрению равенства между мужчинами и женщинами тесно сотрудничала с его бюро и будет продолжать подчеркивать важность Конвенции. |
Noting that over 40 complaints had been lodged with the Equal Opportunities Ombudsman, she asked how many of those complaints had been dealt with and what had been the outcome. |
Отметив, что омбудсмен по вопросам равных возможностей получила свыше 40 жалоб, оратор интересуется тем, как эти жалобы рассматривались и каков был результат. |
In a report released on 22 January 2007, the Police Ombudsman Dame Nuala O'Loan stated Ulster Volunteer Force (UVF) informers committed serious crimes, including murder, with the full knowledge of their handlers. |
22 января 2007 полицейский омбудсмен Нуала О'Лоан в отчёте заявила, что информаторы Ольстерских добровольческих сил причастны к совершению ряда преступлений (в том числе и убийств), осознавая, кто является их заказчиком. |
With regard to realization of the principle of equal opportunity for promotion, in Zimbabwe there are female permanent secretaries; managing directors, general managers, company secretaries, forepersons etc.; ministers and governors; judges and magistrates; Ombudsman. |
Что касается осуществления принципа предоставления равных возможностей для трудоустройства, то в Зимбабве женщины могут занимать такие посты, как постоянный секретарь, директор-распорядитель, главный управляющий, руководитель компании, мастер, министр, губернатор, судья, магистрат, омбудсмен. |
Pending the establishment of an independent police complaints board, the Ombudsman was competent to investigate complaints against the police. |
В ожидании создания независимой комиссии по расследованию жалоб на действия полиции омбудсмен уполномочен проводить расследования в связи с этими жалобами. |
The national Ombudsman and the regional ombudsmen in Cali, Cartagena and Quibdo, for example, have begun human rights education programmes for the public, with emphasis on equality and non-discrimination. |
В частности, омбудсмен страны и омбудсмены районов Кали, Картахены и Кибдо выдвинули инициативу об осуществлении программ преподавания прав человека населению, в которых основной акцент делается на равенстве и недискриминации людей. |
Mr. BENITEZ (Argentina) said that case demonstrated clearly that the Ombudsman had applied the Convention, which he had cited rather than any national law. |
Г-н БЕНИТЕС (Аргентина) говорит, что это дело четко свидетельствует о том, что омбудсмен применил Конвенцию, а не национальные законы. |
In the reporting period, the Ombudsman took actions aimed at regulating the legal situations of juvenile foreigners staying in Poland without care or placed with their parents in centres for refugees. |
В то же время омбудсмен не заменяет собой специализированные службы, учреждения или ассоциации, занимающиеся вопросами защиты прав ребенка, но вмешивается в тех случаях, когда использованные процедуры оказались неэффективными или более не используются. |
In some interviews, staff expressed the view that the Ombudsman should in some instances assume the role of an advocate rather than that of an impartial and neutral facilitator. |
Как следствие, дела, которые Омбудсмен мог бы рассматривать сам, будут передаваться в формальную систему со всеми вытекающими отсюда расходами и проблемами, как это было до создания института Омбудсмена. |
The case of the girl-child reportedly kidnapped by Colombian guerrillas was an isolated case, and both the Public Prosecutor's Department and the Ombudsman had assumed responsibility for her physical and moral well-being. |
Особняком стоит случай с малолетней девочкой, которая, по сообщениям, была похищена колумбийскими партизанами, и ответственность за обеспечение ее физического и психического здоровья взяли на себя прокуратура и омбудсмен. |
The Ombudsman for Minorities requested ex officio that the Tribunal examine whether a restaurant in Helsinki, when providing services, had violated the Non-discrimination Act in respect of B., who is a citizen of the Democratic Republic of the Congo. |
Омбудсмен по делам меньшинств по собственной инициативе обратился к Трибуналу с просьбой рассмотреть вопрос о том, имело ли место нарушение Закона о недискриминации рестораном в Хельсинки при обслуживании Б., являющегося гражданином Демократической Республики Конго. |
The Police Ombudsman for Northern Ireland played a vital role, although action still needed to be taken to ensure he retained public confidence. |
Омбудсмен по делам полиции Северной Ирландии играет весьма важную роль, хотя требуется принятие мер для обеспечения дальнейшего доверия к нему со стороны общественности. |
The Ombudsman stated that Ungdomstyrelsen chose individuals for the post on the basis of their education and professional experience and that there was no reason to question the employer's judgement. |
Омбудсмен указал, что "Унгдомстирелсен" отбирает кандидатов на должности, исходя из уровня их образования и профессионального опыта, и он не находит оснований для того, чтобы подвергнуть сомнению заключение работодателя. |
The Ombudsman is entitled to initiate the review of a legal regulation only if any improprieties are observed in relation to constitutional human rights. |
Омбудсмен наделен правом инициировать рассмотрение правовой нормы только в случае, если в ней выявлены какие-либо несоответствия с правами человека, закрепленными в Конституции. |
The Ombudsman stated that, as Ms. F had not done anything criminal and the risk was to herself, it would have been appropriate to approach a psychiatric facility for assessment and assistance. |
Омбудсмен заявил, что, поскольку г-жа Ф. не совершила никаких противоправных деяний и существовал риск для ее жизни, следовало обратиться в психиатрическую клинику для оценки ее состояния и оказания ей помощи. |
The Ombudsman for Equality has paid attention to the fact that protection against discrimination based on pregnancy is not very well implemented in working-life practice irrespective of the protection afforded by legislation. |
Омбудсмен по вопросам равноправия обратил внимание на тот факт, что защита от дискриминации в связи с беременностью осуществляется в реальной трудовой жизни не вполне удовлетворительно, несмотря на предусмотренную законодательством защиту. |
In spring 2003 the Ombudsman for Equality issued a press release on the matter deeming these practices inappropriate and taking the stand that they clearly place women in an unequal position in the labour market compared to men. |
Весной 2003 года Омбудсмен по вопросам равноправия издал пресс-релиз по данному вопросу, расценив подобную практику как неправильную и заявив, что такое отношение, безусловно, ставит женщин в неравное положение на рынке труда по сравнению с мужчинами. |
In addition, the psychological consequences of continuing abuse of authority can be distressing, and the Ombudsman made first-hand observations of the decline in mental well-being that results from daily contact with alleged harassers. |
Кроме этого, психологические последствия постоянного злоупотребления служебным положением также могут быть фактором стресса, и непосредственно на местах Омбудсмен отмечал, что состояние психического здоровья ухудшается в результате ежедневного контакта с теми, кто, предположительно, повинен в домогательствах. |
Ombudsman has intervened on claims of compensation lodged by persons relocated to new areas as a result of major infrastructure construction; on reinstatement of employees who were unduly suspended from their duties and on the enforcement of judgments. |
Омбудсмен занимался исками о компенсации, которые подавались лицами, переселенными с мест реализации крупных инфраструктурных проектов; восстановлением на работе лиц, незаконно отстраненных от обязанностей; и просьбами о принудительном приведении в исполнение судебных решений. |
The Ombudsman would also be responsible for compiling a list of experts who would monitor conditions in institutions where persons were deprived of liberty, including those accommodating children, older persons and asylum-seekers. |
З. Омбудсмен будет также отвечать за составление списка экспертов, которые займутся мониторингом условий в пенитенциарных учреждениях, в том числе в тех из них, где содержатся дети, пожилые люди и просители убежища. |
The Ombudsman decided not to request a sworn administrative investigation in view of the alleged need to use the Nafplio police station to quell anti-Roma unrest in the area in May 2000. |
Омбудсмен счел нецелесообразным настаивать на проведении административного расследования под присягой, учитывая якобы возникшую необходимость использовать полицейское управление города Нафплиона для подавления имевших место в мае 2000 года в этом районе выступлений против рома. |
The Ombudsman has a constitutional and statutory responsibility to call public and private institutions to order whenever they are guilty of acts of racial discrimination, as part of its enforcement of fundamental human rights. |
Омбудсмен имеет конституционные и установленные законом полномочия призывать государственные и частные учреждения к соблюдению закона, когда они виновны в актах расовой дискриминации, тем самым исполняя свою функцию по принудительному осуществлению основных прав человека. |