If any community in the Republic of Macedonia does not have its own MP in the Macedonian Assembly, then the Ombudsman, upon consultations with the relevant representatives of the concerned community, submits a proposal for members of the Committee of these communities. |
Если какая-либо из общин, проживающих на территории Республики Македония, не имеет своего делегата в Собрании Республики, то тогда Омбудсмен после проведения консультаций с соответствующими представителями данной общины представляет кандидатуру другого члена в состав Комитета от этой общины. |
The Commissioner/COE noted however that the Ombudsman has since 2003 followed the situation in prisons and other places where persons are deprived of their liberty and has concluded that the system does not function in accordance with LES, nor does it live up to international standards. |
Комиссар/СЕ отметил вместе с тем, что начиная с 2003 года за условиями содержания в тюрьмах и других местах лишения свободы следил Омбудсмен, пришедший к тому выводу, что функционирование данной системы не согласуется с положениями ЗИН, равно как и не соответствует международным стандартам. |
The Ombudsman has the overall responsibility to protect citizens' rights when these are affected by actions or decisions of administrative institutions which are contrary to the law, violate human rights or do not correspond to correct/appropriate administrative conduct. |
Омбудсмен несет общую ответственность за защиту прав граждан в тех случаях, когда они затрагиваются действиями или решениями административных органов, противоречащими закону, нарушающими права человека или не соответствующими нормам правильной/надлежащей административной практики. |
It noted from the reports that the Ombudsman, the State Procurator, the Constitutional Tribunal and the Supreme Court have been key players in human rights, and hoped that the country continues to strengthen these institutions and their independence. |
Из докладов она почерпнула, что Омбудсмен, Государственный прокурор, Конституционный суд и Верховный суд играют важную роль в обеспечении уважения прав человека, и выразила надежду на то, что страна будет укреплять эти институты и их независимость. |
The Ombudsman considered it necessary to establish crisis centres for women and children exposed to violence, for children deprived of parental care and, ultimately, to adopt a law on domestic violence. |
Омбудсмен считает необходимым создавать центры оказания помощи женщинам и детям, подвергающимся насилию, детям, лишенным родительского ухода, и, в конечном итоге, принять закон о насилии в семье. |
Had the Ombudsman received any complaints of racial discrimination, and if so, how had those complaints been processed? |
Получал ли Омбудсмен какие-либо жалобы о расовой дискриминации и, если да, то, как эти жалобы рассматривались? |
In the event that the Ombudsman had no such authority, he wished to know whether other departments within the Government at State or entity level, apart from a criminal prosecutor, were empowered to seek legal redress for victims of discrimination. |
В случае же если омбудсмен не наделен такими полномочиями, выступающий хотел бы узнать, наделены ли другие департаменты в структуре правительства на общенациональном уровне или на уровне образований, помимо прокурора по уголовным делам, полномочиями требовать судебного возмещения для жертв дискриминации. |
Moreover, in a report published in 2003, the Ombudsman for Human Rights stressed that when applicants won a case, they were not always confident they would receive the compensation due to them, because of the shortage of resources in Bosnia and Herzegovina. |
Кроме того, в докладе, опубликованном в 2003 году, омбудсмен по правам человека подчеркнул, что когда заявители выигрывают дело, по причине нехватки ресурсов в Боснии и Герцеговины они не всегда уверены, что получат причитающуюся им компенсацию. |
The Ombudsman noted that only two police stations had special rooms for interviewing juveniles in accordance with the law and had other concerns relating to the detention of juveniles. |
Омбудсмен отметил, что только два полицейских участка оснащены специальными помещениями для допроса несовершеннолетних правонарушителей в соответствии с законом, а также отметил другие проблемы в связи с содержанием под стражей несовершеннолетних правонарушителей. |
The Ombudsman for Gender Equality also conducted an analysis of history textbooks for elementary schools, which showed that there is room for improvement with regard to gender equality related contents. |
Кроме того, омбудсмен по вопросам гендерного равенства провела анализ учебников истории для начальных школ, по результатам которого можно сделать вывод о возможности дальнейшего улучшения положения дел с отражением вопросов гендерного равенства в учебниках. |
In 1995 the Ombudsman received between 400 and 500 requests for information concerning children's rights, either by telephone or in writing, a large number of which come from children. |
В 1995 году омбудсмен получил от 400 до 500 запросов на информацию, касающуюся прав детей, либо по телефону, либо в письменном виде, причем значительное число таких запросов поступало от детей. |
7 Woman Assistant Secretary-General (Ombudsman) appointed as of 14 July 2002; woman Under-Secretary-General (UN-Habitat) as of 1 September 2002. |
7 По состоянию на 14 июля 2002 года должность помощника Генерального секретаря (омбудсмен) занимает женщина; по состоянию на 1 сентября 2002 года должность заместителя Генерального секретаря (ООН-Хабитат) занимает женщина. |
The Ombudsman for Minorities, which started work in 2001, is responsible for advancing good ethnic relations in Finland and monitoring the status and rights of ethnic minorities. |
Омбудсмен по делам меньшинств, чья должность была создана в 2001 году, отвечает за поощрение хороших межэтнических отношений в Финляндии и обеспечивает контроль за положением и осуществлением прав этнических меньшинств. |
Depending on the situation, the line supervisors, the Ombudsman, the Staff Counsellor or personnel and executive officers may be able to intervene or offer guidance. |
В зависимости от ситуации в этом процессе могут принимать участие или давать советы руководители линейных подразделений, Омбудсмен, Консультант по вопросам персонала или сотрудники по кадровым вопросам и старшие административные сотрудники. |
On the issue of poverty, the Ombudsman indicated that there was income inequality with the richest 10 percent of the population earning 128 times more that the poorest 10 percent of the population. |
Со ссылкой на проблему бедности Омбудсмен сообщил о том, что в стране существует большое неравенство в уровнях дохода, когда 10% наиболее обеспеченных людей зарабатывают в 128 раз больше, чем 10% наименее обеспеченных. |
Mr. Aru (Vanuatu) said that the Ombudsman received complaints from both men and women against Government action affecting them, and had powers to investigate complaints and issue reports about them. |
Г-н Ару (Вануату) говорит, что омбудсмен получает жалобы как от мужчин, так и от женщин на действия правительства, которые отрицательно сказываются на них, и уполномочен разбирать жалобы и выпускать отчеты о них. |
(a) In 1995, 1996, 1997 and 1998, the Ombudsman requested Parliament to examine the discrimination causing constitutional impropriety relating to the retirement of female professors of higher education; |
а) в 1995, 1996, 1997 и 1998 годах Омбудсмен обращался к парламенту с просьбой о рассмотрении дискриминационной практики, приводящей к нарушениям Конституции, которая относится к порядку ухода на пенсию женщин, работающих преподавателями в системе высшего образования; |
In 2008, the United Nations Ombudsman and his staff visited the United Nations offices at Vienna, Geneva and Nairobi and other small locations not identified for confidentiality purposes. |
В 2008 году Омбудсмен Организации Объединенных Наций и его сотрудники посетили отделения Организации Объединенных Наций в Вене, Женеве и Найроби и различные мелкие места службы, которые не разглашаются по соображениям конфиденциальности. |
The Ombudsman also has an important role in investigating complaints about the decisions of Government ministers and central and local Government agencies on requests for official information under the Official Information Act 1982. |
Омбудсмен также играет важную роль в ведении расследования в отношении жалоб на решения министров и центральных и местных государственных учреждений в связи с запросами об официальной информации в соответствии с Законом об официальной информации 1982 года. |
The Ombudsman of the Republika Srpska is authorized to protect the human rights and interests of all persons, as explicitly guaranteed by the Constitution of Bosnia and Herzegovina and by the Constitution of the Republika Srpska. |
Омбудсмен Сербской Республики уполномочен защищать права человека и интересы всех лиц, непосредственно гарантируемые Конституцией Боснии и Герцеговины и Конституцией Сербской Республики. |
Under article 11 of the Act, in particular, the Ombudsman deals with all complaints regarding the functioning of the State, local authorities, public institutions and any other public service bodies. |
В соответствии с этим законом, в частности с положениями статьи 11, Омбудсмен по правам человека Буркина-Фасо принимает жалобы, касающиеся работы государственных органов власти, органов местного самоуправления, государственных учреждений и любых иных органов, осуществляющих функции государственной службы. |
The 1990 Federal Disability Act had established the Ministry's Federal Disability Board, which included representatives of other ministries, local governments, civil society and the Federal Disability Ombudsman. |
Федеральным законом об инвалидности 1990 года при Министерстве был создан Федеральный совет по делам инвалидов, в который вошли представители других министерств, местных органов власти и гражданского общества, а также Федеральный омбудсмен по правам инвалидов. |
He noted that the text of the law establishing the People's Ombudsman was in line with that of corresponding statutes in other countries and asked whether the Ombudsman had jurisdiction in regard to other issues, such as forms of discrimination other than racial discrimination. |
Он отмечает, что положения закона, предусматривающего создание должности народного омбудсмена, соответствуют положениям аналогичных законов в других странах, и спрашивает, обладает ли омбудсмен компетенцией рассматривать другие вопросы, например |
Require the Secretary of DIAC to report to the Commonwealth Ombudsman on persons who have been detained for two years or more, and for the Ombudsman to provide assessments and recommendations relating to those persons to the Minister, including statements to be tabled |
секретарь МИГ должен сообщать Федеральному омбудсмену о лицах, содержащихся под стражей в течение двух и более лет, а омбудсмен в свою очередь должен представлять Министру заключения и рекомендации относительно этих лиц, включая выносимые на обсуждение заявления. |
(k) The NSW legislation will be scrutinized by the Ombudsman for a period of five years, and the Ombudsman will furnish reports on the operation of the legislation two and five years after the legislation commences; |
к) Омбудсмен в течение пяти лет будет анализировать законодательство Нового Южного Уэльса и представит доклады о действии законов по прошествии двух и пяти лет после их вступления в силу; |