The Ombudsman reports regularly on the situation concerning the respect for human rights within its competences through electronic and printed media. |
Омбудсмен регулярно публикует в печатных и электронных СМИ доклады о положении в области соблюдения прав человека в рамках его компетенции. |
Following the Framework Agreement and the 2001 constitutional amendments, the Ombudsman has been given important competences in protection against discrimination. |
С принятием рамочного соглашения и поправок к Конституции в 2001 году Омбудсмен получил важные полномочия в области предотвращения дискриминации. |
In cases that are of great social significance, the Ombudsman has the right to petition the President, Parliament or the Government directly. |
В случаях, имеющих большое общественное значение, Омбудсмен вправе направить свое обращение непосредственно Президенту, Парламенту или Правительству. |
The Ombudsman receives and reviews individual and group appeals from all parts of the country, including via the Internet. |
Омбудсмен получает и рассматривает личные и коллективные обращения от всех территориальных единиц, в том числе посредством интернета. |
Strengthening of other oversight bodies such as Ombudsman, DCEO, Police Complaint Authority and Financial Intelligence Unit. |
Укрепление прочих надзорных органов, таких как Омбудсмен, УБКЭП, Управление полиции по рассмотрению жалоб и Отдел финансовой разведки. |
Both the Ombudsman and the Prosecutor General's Office have a standing invitation to attend all PNHRC meetings and to participate in its work. |
Как Омбудсмен, так и Генеральная прокуратура имеют постоянное приглашение на посещение всех заседаний НКПЧП и на участие в его работе. |
The Ombudsman also provides information and advice, namely through toll-free hotlines for children, elderly persons and persons with disabilities. |
Омбудсмен также предоставляет информацию и консультативную помощь через бесплатные горячие линии для детей, пожилых людей и инвалидов. |
The Ombudsman was concerned about initiatives to amend the Freedom of Access to Information Act which would significantly limit its application. |
Омбудсмен выразил озабоченность по поводу инициатив по внесению поправок в Закон о свободе доступа к информации, которые могли бы существенно ограничить его применение. |
It referred to the challenges faced by EHRC and the Ombudsman. |
Она упомянула о проблемах, с которыми сталкивается КЭПЧ и Омбудсмен. |
The Ombudsman and the Commissioner for Protection from Discrimination played an important role in promoting and protecting human rights. |
Важную роль в деле поощрения и защиты прав человека играют Омбудсмен и Уполномоченный по защите от дискриминации. |
Acting upon these complaints, the Ombudsman engaged medical experts in order to establish relevant facts in several specific cases. |
При рассмотрении этих жалоб Омбудсмен обратился к помощи медицинских экспертов для установления соответствующих фактов в ряде конкретных случаев. |
The Ombudsman handled four complaints that related to this field in 2012. |
В 2012 году Омбудсмен рассмотрел четыре жалобы, относящиеся к этой области. |
During 2013 the Ombudsman conducted a research on internet exploitation of children and a special report has been prepared on that issue. |
В 2013 году Омбудсмен провел исследование в области эксплуатации детей в Интернете, и по этому вопросу был подготовлен специальный доклад. |
The Equality Ombudsman has established a clearer structure for work with civil society. |
Омбудсмен по вопросам равенства создал более четкую структуру для работы с гражданским обществом. |
In 2007 and 2008 the former Equal Opportunities Ombudsman audited a number of equal treatment plans from a gender perspective. |
В 2007 и 2008 годах Омбудсмен по вопросам равенства возможностей осуществил проверку выполнения ряда планов равного обращения с гендерной точки зрения. |
Since the formation of its audit unit in 2012 the Equality Ombudsman has conducted several audits. |
С момента создания подразделения по проведению проверок в 2012 году Омбудсмен по вопросам равенства провел несколько проверок. |
The Equality Ombudsman arranges network meetings for higher education institutions and other stakeholders. |
Омбудсмен по вопросам равенства проводит сетевые совещания с высшими учебными заведениями и другими заинтересованными сторонами. |
In the period 2007-2008 the Equal Opportunities Ombudsman carried out audits of employers' compliance with demands for active measures. |
В период 2007 - 2008 годов Омбудсмен по вопросу о равенстве возможностей осуществил проверки соблюдения нанимателями требований об осуществлении активных мер. |
The Equality Ombudsman has held 4 thematic meetings with various players in civil society. |
Омбудсмен по вопросам равенства провел 4 тематических совещания с различными представителями гражданского общества. |
In 2012, the Ombudsman implemented research on the issue of Roma pupil numbers in selected former special schools. |
В 2012 году Омбудсмен провел исследование вопроса о численности детей рома среди учеников ряда бывших специальных школ. |
Otherwise the Ombudsman informs the superior authority, the government, or the public through press releases and publication of his conclusions. |
В противном случае Омбудсмен информирует вышестоящий орган власти, правительство или общественность при помощи пресс-релизов или обнародования своих выводов. |
The Ombudsman also performs the role of an equality body and monitors the forced returns of foreigners in terms of protecting their rights. |
Омбудсмен также выполняет функции, связанные с обеспечением равенства, и наблюдает за случаями принудительной высылки иностранцев на предмет защиты их прав. |
Monitoring of facilities and reception centres is done by the Ombudsman. |
Наблюдение за этими объектами и центрами временного содержания осуществляет Омбудсмен. |
Thirdly, the Ombudsman dealt only with cases involving relations between government entities and the public. |
И наконец, третье учреждение, омбудсмен, который занимается исключительно делами, касающимися отношений между органами государственной власти и гражданами. |
The Ombudsman began receiving complaints as of 29 March 2013. |
Омбудсмен стал получать жалобы с 29 марта 2013 года. |