The author has never claimed to have bribed officials into giving him a passport, indicating, according to the State party, that the author was not being sought by the police when he legally left the country in June 1990. |
Автор не утверждает, что он получил паспорт в результате подкупа должностных лиц, а это, по мнению государства-участника, свидетельствует о том, что автор не разыскивался полицией, когда он на законных основаниях покинул страну в июне 1990 года. |
On 18 February 2000, at its 13th meeting, the Committee discussed the fact that Foday Sankoh, Chairman of the Commission for the Management of Strategic Resources, National Reconstruction and Development, had left Sierra Leone without the authorization of the Committee. |
18 февраля 2000 года на своем 13м заседании Комитет обсудил тот факт, что Председатель Комиссии по управлению стратегическими ресурсами, национальному восстановлению и развитию Фоде Санко покинул Сьерра-Леоне без разрешения Комитета. |
On 10 March 2000, at its 14th meeting, the Committee examined the fact that the Minister for Trade and Industry of Sierra Leone, had left the country without the authorization of the Committee. |
10 марта 2000 года на своем 14м заседании Комитет рассмотрел тот факт, что министр торговли и промышленности Сьерра-Леоне покинул страну без разрешения Комитета. |
Lastly, given that an investigation of Peru's former President Alberto Fujimori had been under way in Japan before he had left the country, he enquired why the Japanese courts had not extradited him to Peru as requested by that country. |
И наконец, поскольку следствие по делу бывшего президента Перу Альберто Фуджимори продолжалось в Японии перед как тем, как тот покинул страну, Докладчик спрашивает, почему японское правосудие не выдало его Перу, о чем ходатайствовала эта страна. |
Indeed, the OSCE teams that were so effective in the October elections have left Kosovo; some members went to Bosnia to help organize the elections there. |
К тому же, персонал ОБСЕ, обеспечивший столь эффективное проведение октябрьских выборов, Косово покинул; некоторые представители ОБСЕ отправились в Боснию помочь организовать выборы там. |
The performance appraisal of the Chief Technical Adviser was done after he had left the project and was prepared by a staff member of the Department who appeared not to have been sufficiently involved in the supervision of his work. |
Служебная аттестация главного технического советника была проведена после того, как он покинул проект, и была подготовлена сотрудником Департамента, который, по-видимому, не принимал достаточного участия в руководстве его работой. |
He welcomed the adoption of legislation on restitution of property and compensation for those who had left Georgia and moved to South Ossetia or the Tskhinvali Region, and was pleased to note the Government's efforts to implement it. |
Он приветствует принятие Закона о реституции собственности и выплаты компенсации тем, кто покинул Грузию и переместился в Южную Осетию или район Цхинвали, и с удовлетворением отмечает усилия правительства по осуществлению этого Закона. |
He and his brother preferred to have the police think that the former had left the country due to medical problems, so as not to draw the attention of the authorities to the real reason he fled, i.e. to seek asylum. |
Он и его брат предпочли внушить полиции, что заявитель покинул страну из-за проблем со здоровьем, чтобы не привлекать внимания властей к реальной причине его отъезда, т.е. к стремлению получить убежище. |
It confirmed that the information concerning the complainant's family and studies was correct, that his identity card and birth certificate were genuine, but that it was not possible to verify the authenticity of his passport or obtain information on whether he left Azerbaijan legally. |
Оно подтвердило, что информация, касающаяся семьи и учебы заявителя, является верной, что его удостоверение личности и свидетельство о рождении являются подлинными, но при этом оказалось невозможным подтвердить подлинность его паспорта или получить информацию о том, покинул ли он Азербайджан в законном порядке. |
4.1 By note verbale on 22 December 1995 the State party informed the Committee that the author had left Switzerland on 10 August 1995 and that he was no longer within Swiss jurisdiction. |
4.1 Вербальной нотой от 22 декабря 1995 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что автор сообщения покинул Швейцарию 10 августа 1995 года и больше не находится под швейцарской юрисдикцией. |
The Military Advocate General determined that the allegation was not supported in the Report itself, nor in the testimony to the Fact-Finding Mission by Rashad Hamada, who had left the area prior to the incident in response to the IDF's early warnings. |
Генеральный военный прокурор определил, что это утверждение не находит поддержки ни в самом докладе, ни в показаниях Рашада Хамады членам Миссии по установлению фактов, который покинул этот район до инцидента, получив заблаговременное предупреждение ЦАХАЛ. |
The mandate of Judge Parker, the Presiding Judge in this trial, expired with the delivery of the judgement, and Judge Parker left the Tribunal on 25 February 2011. |
Мандат судьи Паркера, председательствующего на этом процессе судьи, истек с принятием решения, и судья Паркер покинул Трибунал 25 февраля 2011 года. |
Concerning article 7, he claims that he would be exposed to inhumane treatment or degrading treatment or punishment if returned to China, as he left China at the age of 15 years old, without a Hukou registration, which is obtained by adults. |
В отношении статьи 7 он заявляет, что в случае возвращения в Китай он подвергнется бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания, поскольку он покинул Китай в возрасте 15 лет, не имея регистрации "хукоу", которая выдается взрослым. |
The debtor, a British citizen, left England with his wife and relocated to Hampton in the United States, where he owned real property (the "Hampton Property"). |
Должник, британский гражданин, покинул Англию и вместе с женой поселился в Хамптоне в США, где у него имелось недвижимое имущество ("имущество в Хамптоне"). |
In addition, he is afraid that the authorities will initiate proceedings against him since he left the country illegally in that he did not obtain the required authorization, the "no-objection certificate", from the secret service. |
Кроме того, он опасается, что власти возбудят против него судебное преследование за то, что он нелегально покинул страну, поскольку он не получил требуемого разрешения "справки об отсутствии возражений" - от секретных служб. |
This requires improving conditions of security and access to housing and employment for all those who live in the region, including the remaining Serb population, and encouraging the return of those who left. |
Для этого необходимо укрепить безопасность, улучшить возможности для получения жилья и работы для тех, кто живет в этом районе, в том числе для остающегося сербского населения, и необходимо поощрять возвращение тех, кто покинул эти края. |
We note that the former Special Representative of the Secretary-General, Mr. Kouchner, admitted before he left office that, since its establishment, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo has been unable effectively to guarantee the security of minorities, especially the Serbs. |
Мы отмечаем, что бывший Специальный представитель Генерального секретаря г-н Кушнер признал прежде, чем он покинул свой пост, что со времени своего создания Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово не смогла эффективно гарантировать безопасность представителей меньшинств - прежде всего сербов. |
My thoughts and prayers are with those who have lost loved ones and who have been displaced from their homes and left without food and water. |
Мои мысли и молитвы сейчас с теми, кто потерял своих близких, и с теми, кто покинул свои дома и остался без пищи и воды. |
If the alien does not have a passport, an official note shall be made, and the concerned alien shall be issued a certificate that he/she has left Bosnia and Herzegovina. |
Если у иностранца нет паспорта, должна быть подготовлена официальная нота, и соответствующему иностранцу выдается справка о том, что он покинул территорию Боснии и Герцеговины. |
Mr. Mutoka and Mr. Vaya acknowledged that they were old associates and worked together in the gold business in Burundi before Mr. Vaya left the country to concentrate his business in Uganda. |
Г-н Мутока и г-н Вайя подтвердили, что они являются старыми компаньонами и вместе работали в золотом «бизнесе» в Бурунди, пока г-н Вайя не покинул страну, с тем чтобы сосредоточить внимание на своем предприятии в Уганде. |
4.4 The State party notes that on 25 January 1988, when the complainant was wanted by Swedish police, his brother informed the authorities that he had left the country in October 1987. |
4.4 Государство-участник отмечает, что 25 января 1988 года, когда заявителя разыскивала шведская полиция, его брат сообщил властям, что заявитель покинул страну в октябре 1987 года. |
(k) The complainant had never forfeited his status as permanent resident or authorized anyone to report him as having left Sweden with the intention to settle elsewhere permanently. |
к) заявитель никогда не утрачивал своего статуса лица, постоянного проживающего в стране, и не уполномочивал кого-либо сообщать о том, что он покинул Швецию с намерением постоянно поселиться где-либо в другом месте. |
Mr. Gomes left the United Nations premises on 23 August, after my Representative obtained assurances from the Minister for the Interior, on behalf of the Government, that he would not be harmed or arrested and would be offered protection by the Government. |
Г-н Гомиш покинул территорию Организации Объединенных Наций 23 августа, после того как министр общественного порядка от имени правительства заверил моего Представителя в том, что он не пострадает и не будет арестован и что правительство обеспечит его защиту. |
5.1 On 20 February 2007, counsel alleges that article 12 of the Covenant was also violated in 1981, when the author left the former Czechoslovakia, and highlights that the State party signed the Covenant in 1975. |
5.1 20 февраля 2007 года адвокат заявил, что в 1981 году, когда автор покинул бывшую Чехословакию, была также нарушена статья 12 Пакта, и указал, что государство-участник подписало Пакт в 1975 году. |
6.5 The Committee notes that, in his response to the State party's observations, the author's counsel alleges that article 12 of the Covenant was also violated in 1981, when the author left the former Czechoslovakia. |
6.5 Комитет отмечает, что в своем ответе на замечания государства-участника адвокат автора заявляет, что в 1981 году, когда автор покинул бывшую Чехословакию, была также нарушена статья 12 Пакта. |