| After she cut Sandford Greg, he wandered over to the corner store, arrived at 9:57, left again two minutes... | После её побега, он зашёл в магазин на углу, в 21:57, покинул его двумя минутами позже. |
| At its request a number of secondary school and university students also left the Federal Republic of Yugoslavia and continued education in neighbouring Hungary. | Кроме того, по просьбе этой партии Союзную Республику Югославию также покинул ряд учащихся средних школ и студентов высших учебных заведений, которые продолжили свое обучение в соседней Венгрии. |
| Professor Paik had left Afghanistan shortly before the country experienced another tragedy: the occupation of the western part of the country by certain reactionary forces. | Профессор Пайк покинул Афганистан незадолго до того, как на эту страну обрушилась новая трагедия - оккупация западных районов страны силами реакции. |
| The Chief Finance Officer of the mission (P-5 level), whose contract was not renewed, left Somalia on 26 March. | Главный сотрудник по финансовым вопросам Миссии (класса С-5), контракт которого не был возобновлен, покинул Сомали 26 марта. |
| Okay, here's where I left off with the last guy. | Ладно, так, на чем я остановился, когда покинул того парня... |
| She was married before but her husband left her, so she decided to marry again. | Ранее она была замужем, однако ее муж покинул ее, и она решила вновь выйти замуж. |
| He further testified that, when the author left the room, he was able to see him from the front for two seconds. | Он далее показал, что, когда автор покинул комнату, он мог видеть его спереди в течение 2 секунд. |
| In 1991 he left Midyat and went to Antalya, where he shared an apartment with four members of the PKK. | В 1991 году автор покинул Мидьят и прибыл в Анталью, где он проживал в квартире совместно с четырьмя членами РПК. |
| I believe that everybody enjoyed it; I do not know of anybody who left the final meeting with any hurt feelings. | Мне кажется, что всем понравилось; не знаю никого, кто покинул бы заключительное заседание с обидой. |
| The exact circumstances of his abduction, which occurred after he had left the residence of Mr. Tshisekedi for his home, remain unknown. | Точные обстоятельства его похищения, которое произошло после того, как он покинул резиденцию г-на Чисекеди в направлении своего дома, остаются неизвестными. |
| He then left Yazd without giving prior notice to the relevant authorities, for which he was sentenced by the court to two years of imprisonment. | Затем он покинул Йезд без предварительного уведомления соответствующих властей, за что суд приговорил его к двум годам лишения свободы. |
| By July 1997, all seconded personnel had left the Office, and the workload of the remaining investigation teams had considerably increased. | По состоянию на июль 1997 года прикомандированный персонал покинул Канцелярию, и объем работы оставшихся следственных групп существенно возрос. |
| Judges in all chambers should work on a full-time basis except for those who had left the Court but were continuing to deal with cases that had not concluded. | Судьи всех палат должны работать на постоянной основе, за исключением тех, кто покинул Суд, но продолжает рассматривать незавершенные дела. |
| Efforts are under way to make ex-combatants aware of the benefits of demobilization, in order to encourage those who left the quartering areas to return as soon as possible. | В настоящее время прилагаются усилия по информированию бывших комбатантов о том, какие выгоды и преимущества они получают в связи с демобилизацией, с тем чтобы побудить тех, кто покинул районы расквартирования, вернуться в них как можно скорее. |
| They further state that the author left West Beirut in November 1993, after he learned that Hezbollah members were looking for him. | Они далее заявляют, что автор покинул Западный Бейрут в ноябре 1993 года после того, как он узнал, что его разыскивают члены организации "Хезболла". |
| Subsequently, the police searched his house and the author went into hiding and left the country to seek asylum in Sweden. | Впоследствии полиция подвергла обыску его дом, а сам автор скрывался от ареста и покинул страну в поисках убежища в Швеции. |
| A United States official said earlier this month that at least one of them had recently left the Sudan, possibly with the assistance of Sudanese officials. | Одно из официальных лиц Соединенных Штатов заявило ранее в этом месяце, что по крайней мере один из них недавно покинул Судан, возможно, при содействии суданских властей. |
| He left Addis Ababa for Khartoum a few hours after the failed assassination attempt using a Sudanese passport under the name Faisal Lutfi Abdellatif. | Через несколько часов после неудачного покушения он покинул Аддис-Абебу в направлении Хартума, имея на руках суданский паспорт на имя Фейсала Лутфи Абделлатифа. |
| It had nevertheless been subjected to a great deal of pressure to leave Angola and the company's last military instructor left the country on 14 January 1996. | Однако на компанию был оказан мощный нажим, с тем чтобы заставить ее уйти из Анголы, и последний военный инструктор агентства покинул эту страну 14 января 1996 года. |
| In another incident in the same area, the Teslic police chief left the scene just before an angry crowd converged on a bus. | В ходе другого инцидента, происшедшего в этом же районе, начальник полиции Теслича покинул место событий непосредственно перед тем, как разъяренная толпа двинулась на автобус. |
| He also decided that the charges incurred after UNITAR left its New York headquarters and vacated the building should be borne by the United Nations. | Он также принял решение о том, что издержки, понесенные после того, как ЮНИТАР покинул свою штаб-квартиру в Нью-Йорке и освободил здание, должны покрываться Организацией Объединенных Наций. |
| One former defence counsel told OIOS investigators that he had left the International Tribunal for Rwanda subsequent to his rejection of a fee-splitting solicitation received from his former client. | Один бывший адвокат защиты сообщил сотрудникам УСВН по расследованиям, что он покинул Международный трибунал по Руанде после того, как он отклонил просьбу о разделе гонорара, поступившую от его бывшего клиента. |
| His Government was therefore developing a special salary scale to attract those who had left the country and to retain existing staff. | Поэтому правительство Сьерра-Леоне разрабатывает специальную шкалу зарплаты для привлечения тех, кто покинул страну, и для удержания оставшихся работников. |
| As I indicated in my initial statement, when we went to the camps where the people who have left their bases are, we found many children. | Как я уже упоминал в своем первом выступлении, когда мы посетили лагеря, где находятся те, кто покинул свои базы, то обнаружили там большое количество детей. |
| On 8 January 2008, the Director of Immigration of Kenya wrote to the Joint Task Force to inform it that Félicien Kabuga had left Kenya. | 8 января 2008 года Директор службы иммиграции Кении письменно сообщил Совместной целевой группе о том, что Фелисьен Кабуга покинул Кению. |