However, Justin Wanaloki, also known as Cobra Matata, who had left FRPI and integrated into FARDC, deserted in early June and reportedly began recruiting and reorganizing a militia group in southern Ituri. |
Однако Жюстен Ваналоки, известный также под кличкой «Кобра Матата», который покинул ПФСИ и присоединился к ВСДРК, дезертировал из ВСДРК в начале июня и, согласно сообщениям, приступил к вербовке и реорганизации одной из групп ополчения в южной части Итури. |
ICRC had repeatedly stressed that increased awareness of the plight of IDPs should not lead to neglect of those who had not left their homes or of protection and assistance for host populations. |
МККК неоднократно подчеркивал, что более широкая осведомленность об участи вынужденных переселенцев не должна становиться причиной пренебрежения участью тех, кто не покинул своих жилищ, или проблемами защиты принимающих общин и оказания им помощи. |
In 1988, when he was wanted by the Swedish police, his brother in Sweden informed the authorities that he had left the country in 1987. |
В 1988 году он был объявлен в розыск шведской полицией, после чего брат заявителя, проживающий в Швеции, информировал власти о том, что заявитель покинул страну в 1987 году. |
In actual fact, Mr. Fujimori had left Japanese territory while the Japanese authorities had been awaiting a reply from the Peruvian Government to their request for additional information, formulated pursuant to articles 4 and 14 of the extradition act. |
В действительности г-н Фуджимори покинул территорию Японии в момент, когда японские власти ожидали ответ от перуанского правительства на их просьбу представить дополнительные сведения, которая была направлена в соответствии со статьями 4 и 14 Закона о выдаче. |
He built a house, left the former Czechoslovakia again in 1981 to escape the Communist regime, and arrived in the United States of America in April 1982. |
Он построил дом, вновь покинул бывшую Чехословакию в 1981 году, чтобы спастись от коммунистического режима, и в апреле 1982 года прибыл в Соединенные Штаты Америки. |
The patrol members proceeded to photograph the area and the Lebanese army post, the guards and the Spanish patrol standing in front of the Gate, following which it left the scene. |
Патруль сделал фотоснимки местности и ливанского военного поста, охраны и испанского патруля, стоявших перед Воротами, после чего покинул это место. |
9.3 The State party reiterates its earlier arguments that the author has not been subject to the State party's jurisdiction since he left Romania on 15 March 2005. |
9.3 Государство-участник еще раз подчеркивает, что автор сообщения не находился под его юрисдикцией после того, как 15 марта 2005 года он покинул Румынию. |
This sanction was only enforced when Dr. Murwanashyaka left the region, arrived in Europe, and was arrested by German authorities, who immediately informed the Sanctions Committee of their actions. |
В данном случае выполнение санкций было обеспечено лишь после того, как др Мурванашиака покинул регион, прибыл в Европу и был арестован немецкими властями, которые незамедлительно информировали Комитет по санкциям о принятых ими мерах. |
He was represented throughout by a lawyer and had 1 June 2009, the complainant voluntarily left Canada having spoken to his lawyer and signing a declaration of voluntary departure. |
Заявитель в ходе всех разбирательств был представлен адвокатом, и во время заседания обеспечивался устный перевод. 1 июня 2009 года после консультации со своим адвокатом и подписания заявления о добровольном выезде заявитель добровольно покинул Канаду. |
I'm happy to say, he's left the house. |
Рад сообщить, что он покинул дом. Что? |
That hound's never been right since Tag left, and what's more he - |
Этот пес не в порядке с тех пор, как его покинул лис, и более того - он... |
All morning long, from the moment I left the house, all I could think about was getting home. |
Все утро, с того момента, как я покинул дом, всё, о чем я мог думать - это о возвращении домой. |
So you say this Monsieur Naylor took the parcel with him when he left the hotel? |
Месье Нейлор забрал этот сверток и сразу же покинул отель? |
Dad, you said "you left", but I didn't. |
Отец, ты сказал "покинул", но это не так. |
"In fact, it was on the very day he left Baker Street,"that the case which was to be my last began to unfold. |
На самом деле, именно в тот самый день, когда он покинул Бейкер-стрит, начало разворачиваться дело, которому суждено было стать моим последним. |
after which the president left Mars on a goodwill tour of the outer planet colonies. |
После того как, президент покинул Марс и отправился в путешествие по планетам колониям Земного Содружества. |
4.7 The State party challenges the complainant's claim that he had left Beirut on a Lebanese "laissez passer" passport, based on information from the Swedish Embassy in Damascus that he was not registered with relevant authorities in Beirut. |
4.7 Государство-участник ставит под сомнение утверждение заявителя о том, что он покинул Бейрут по ливанскому "временному паспорту", исходя из информации посольства Швеции в Дамаске о том, что он не был зарегистрирован соответствующими государственными органами в Бейруте. |
Moreover, the complainant claimed to have left Nkayi in November 1998 because of the attacks by Sassou-Nguesso's militias during that month, whereas the attacks had in fact begun only in December 1998. |
Кроме того, заявитель утверждал, что покинул Нкайи в ноябре 1998 года из-за нападений боевиков Сассу-Нгессо, совершенных в том же месяце, хотя в действительности они начались лишь в декабре 1998 года. |
Fearing for his life, he eventually left the rebellion and moved to Pointe-Noire, where he found out that his name was on the list of rebels wanted by the Government of Sassou-Nguesso. |
Опасаясь за свою жизнь, он в конечном итоге покинул ряды мятежников и обосновался в Пуэнт-Нуаре, где узнал, что его фамилия фигурирует в списке мятежников, разыскиваемых правительством Сассу-Нгессо. |
The Committee underscored the nature of the charges against the author, as well as the fact that he left the State party and his return was not voluntary but the result of an extradition process. |
Комитет подчеркнул характер предъявленных автору обвинений, а также тот факт, что он покинул государство-участник и его возвращение не было добровольным, а стало результатом процедуры выдачи. |
In the present communication, the Committee notes the author's assertions that his lack of an Eritrean passport and exit stamp will make him a target because he will be unable to prove that he has never lived in Eritrea and left the country legally. |
В связи с настоящим сообщением Комитет отмечает утверждения автора о том, что отсутствие у него эритрейского паспорта и отметки о выезде из страны делают его уязвимым, поскольку он не сможет доказать, что он никогда не жил в Эритрее и покинул страну законным образом. |
In an interview with the Group, however, Rwasa denied that he had ever been in contact with Nzamapema after the latter had left Burundi for the Democratic Republic of the Congo. |
Однако в беседе с членами Группы Рваса отрицал, что он поддерживал какие-либо контакты с Нзамапемой после того, как последний покинул Бурунди и перебрался в Демократическую Республику Конго. |
Finally, the State party informed the Committee that it had received information from the Swedish Migration Board that the complainant had left Swedish territory on 20 November 2010. |
Наконец, государство-участник сообщило Комитету, что оно получило от шведского Миграционного совета информацию о том, что 20 ноября 2010 года заявитель покинул территорию Швеции. |
One of the officers left and came back an hour later with a warrant, explaining that there had been a misunderstanding as the author's file was in Montreal. |
Один из сотрудников покинул помещение и явился час спустя с ордером, объяснив, что произошло недоразумение в связи с тем, что досье автора находилось в Монреале. |
All those who have left have been in their productive years, the most skilled, seeking the work, security and well-being denied them in their own country. |
Все, кто покинул страну, были в самом расцвете сил, имели самую высокую квалификацию, искали работу, безопасность и благополучие, которых они были лишены в своей стране. |