You handle it however you want, but next time, I want to hear the football player left the field. |
Разбирайся с этим как знаешь, но в следующий раз я хочу услышать, что футболист покинул поле. |
'He then scooped up the pillow, left the shower room, 'closing the shower room door behind him and pulling the towel. |
Потом он подобрал подушку, покинул душевую комнату, закрывая за собой дверь душевой и вытаскивая полотенце. |
Furthermore, a number of Croats left the Federal Republic of Yugoslavia for economic reasons, which again is a consequence of the imposition of the United Nations sanctions. |
Кроме того, ряд хорватов покинул Союзную Республику Югославию по причинам экономического характера, которые представляют собой результат введения санкций Организации Объединенных Наций. |
If the staff member concerned has left the jurisdiction where the fraud was committed before the prosecution commences, serious difficulties will arise because of the need for extradition of the accused. |
Если соответствующий сотрудник покинул сферу действия юрисдикции, в которой был совершен подлог, до начала судебного преследования, то возникают серьезные трудности, связанные с необходимостью выдачи обвиняемого. |
A.A. (aged 42), who left Gogrial in July 1995, gave the following testimony to the Special Rapporteur. |
А.А. (42 года), который покинул Гогриаль в июле 1995 года, дал Специальному докладчику следующие показания. |
Major-General, Sergio Espinosa Davies (Chile), who had been the Chief Military Observer of UNMOGIP from 27 March 1998, was recalled by his Government and left the mission on 15 December 1998. |
Генерал-майор Серхио Эспиноса Дэвис (Чили), который являлся Главным военным наблюдателем ГВНООНИП с 27 марта 1998 года, был отозван его правительством и покинул миссию 15 декабря 1998 года. |
Almost one year has passed now since former President Jean-Bertrand Aristide left Haiti, a country then in a state of turmoil and on the brink of civil war. |
Прошел почти год с тех пор, как бывший президент Жан-Бертран Аристид покинул Гаити - страну, которая в ту пору находилась в состоянии кризиса и на грани гражданской войны. |
All international staff left Afghanistan in August 1998 until March 1999 when it was decided to return international staff gradually to the country, with certain restrictions. |
З. Весь международный персонал покинул Афганистан в августе 1998 года, и лишь в марте 1999 года было принято решение о постепенном возвращении международных сотрудников в страну при определенных ограничениях. |
Both State party and author inform the Committee that, following the author's release on parole, he has left Australia and now resides in Germany. |
Как государство-участник, так и автор уведомляют Комитет, что после условно-досрочного освобождения автора он покинул Австралию и в настоящее время проживает в Германии. |
The man left early the next morning but was later arrested by the police, to whom he revealed the author's name. |
Этот человек покинул квартиру автора на следующий день рано утром, однако позднее был арестован полицией, которой он назвал фамилию автора. |
Thus, the causes for the flight of those who left the country and those who became internally displaced were the same. |
Таким образом, причины бегства тех, кто покинул страну, и внутриперемещенных лиц были одинаковыми. |
However, the seconded personnel who had left the Office of the Prosecutor's Investigation Division had not yet been replaced by United Nations staff members. |
Вместе с тем прикомандированный персонал, который покинул Секцию расследований Канцелярии Обвинителя, до сих пор не заменен сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
The Chairman of the National Assembly Commission on Human Rights and Reception of Complaints, which had been extensively supported both with technical and material assistance by the office, left the country after the July fighting and returned in early 1998. |
Председатель Комиссии Национального собрания по правам человека и рассмотрению жалоб, которой Отделение оказывало большую техническую и материальную помощь, покинул страну после июльских столкновений и возвратился лишь в начале 1998 года. |
He notes Kim Y, whose case was also described in earlier reports, was allowed to leave prison in May to seek medical treatment and has since left the country. |
Он отмечает, что г-н Хенг Ким И, чье дело также описывалось в предыдущих докладах, был освобожден из тюрьмы в мае для лечения, после чего покинул страну. |
There is a need to collect more information at the retail level to investigate whether, and to what extent, lead is added to the petrol after it has left the refinery or entered the country. |
Необходимо собирать больше информации на уровне розничной торговли, с тем чтобы изучить вопрос о том, добавляется ли свинец и в какой степени происходит его добавление в бензин после того, как он покинул пределы нефтеперегонного завода или был ввезен в страну. |
My Special Envoy left Yangon on 26 April, convinced that the Government would soon take some measures to restore Daw Aung San Suu Kyi's freedom of movement. |
Мой Специальный посланник покинул Янгон 26 апреля, будучи убежденным в том, что вскоре правительство примет определенные меры по восстановлению свободы передвижения Аунг Сан Су Чжи. |
The Government of Liberia, however, announced on 7 February that Bockarie had left Liberia and that the RUF liaison office in Monrovia had been closed. |
Однако 7 февраля правительство Либерии заявило, что Бокари покинул Либерию и что бюро связи ОРФ в Монровии было закрыто. |
On 18 September 2001, he left Faza and travelled to Shiraz, after having been informed by his lawyer that the authorities were searching for him for "serious crimes". |
18 сентября 2001 года заявитель покинул Фазу и направился в Шираз после того, как его адвокат уведомил его, что власти разыскивают его по подозрению в совершении "серьезных преступлений". |
Nevertheless, Czech citizenship was again conferred on him by the Ministry on 20 August 1992, apparently after a document was found showing that he had lost his citizenship in 1949, when he left the country. |
Тем не менее 20 августа 1992 года министерство вновь предоставило ему чешское гражданство, по-видимому, после того, как был обнаружен документ, свидетельствующий об утрате им гражданства в 1949 году, когда он покинул страну. |
As I indicated earlier, it is a simple matter; if the Kenyan Government is saying categorically that he has left the country, we would like to be advised of the circumstances of his departure so that the case can be followed up appropriately. |
Как я уже указал ранее, все очень просто: когда кенийское правительство категорически заявляет, что этот человек покинул страну, мы хотели бы получить сведения об обстоятельствах его отъезда, чтобы его розыск можно было продолжить в установленном порядке. |
A comparable project was launched for the year 2001, and by 25 July 101 aliens had left the country within the framework of the project. |
Аналогичный проект был начат в 2001 году, и к 25 июля в рамках этого проекта страну покинул 101 иностранец. |
In conclusion, my delegation must pay a well-deserved tribute to Bernard Kouchner, who left his post on 15 January, for his outstanding achievements and his efforts in favour of democratization and respect for human rights in Kosovo. |
В заключение моя делегация должна выразить заслуженную благодарность Бернару Кушнеру, который покинул свой пост 15 января, за его выдающиеся достижения и усилия в пользу демократизации и обеспечения уважения прав человека в Косово. |
To facilitate the cessation of hostilities and the conclusion of a comprehensive peace agreement, President Charles Taylor relinquished power and left Liberia on 11 August, in keeping with the commitment he had made at the opening of the peace talks in Accra on 4 June. |
Чтобы способствовать прекращению боевых действий и заключению всеобъемлющего мирного соглашения, президент Чарльз Тейлор во исполнение обещания, данного им при открытии мирных переговоров в Аккре 4 июня, сложил свои полномочия и 11 августа покинул Либерию. |
Those who have left the community, be it out of concern for their physical or their economic security, must be given the opportunity and encouragement to return in a safe, orderly and sustainable fashion. |
Тем же, кто покинул родные места из-за опасений за свою физическую или экономическую безопасность, должны быть предоставлены возможности и стимулы для безопасного, упорядоченного и надежного возвращения. |
Meanwhile, Mr. de Soto, who left the island today, is paying farewell calls in Ankara and Athens before returning to New York over the weekend. |
Тем временем г-н де Сото, который покинул сегодня остров, обращается сейчас с прощальными призывами к Анкаре и Афинам перед своим возвращением в конце этой недели в Нью-Йорк. |