There are even fewer refugees, with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees estimating that, at the end of 2000, there were 9.2 million refugees around the world. |
Беженцев еще меньше и их численность, согласно оценкам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, составляла в конце 2000 года 9,2 млн. |
While this is fewer than the 226 cases received in the previous reporting period, there was an increase in the rate of new cases reported in the second half of the current period. |
Хотя это меньше тех 226 дел, которые были получены в предыдущий отчетный период, во второй половине текущего отчетного периода число новых дел возросло. |
However, they received fewer scholarships than their male counterparts at postgraduate levels and also with regard to the Certificate-Polytechnic Teaching Scholarships. |
Однако они получают меньше учебных стипендий, чем их коллеги-юноши, желающие продолжить учебу после окончания высших учебных заведений, равно как и меньше учебных стипендий для получения свидетельств об окончании политехнических учебных заведений. |
During the reporting period, the Ministry for Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Accommodation and Refugees of Georgia conducted a comprehensive registration of 253,392 internally displaced persons, which identified 19,563 fewer individuals but 1,500 to 2,000 more family groups compared with previous registration data. |
В отчетный период министерство по делам вынужденно перемещенных с оккупированных территорий лиц, беженцев и расселению зарегистрировало в общей сложности 253392 внутренне перемещенных лица, что на 19563 человека меньше по сравнению с учетными данными предыдущего периода, однако при этом на 1500 - 2000 возросло число зарегистрированных семей. |
Firstly, because Ukraine is one of the biggest European countries as far as its territory is concerned, and the bigger the country, fewer the chances of its effective administration from the Center. |
Во-первых, Украина - территориально одно из самых больших европейских государств. Чем больше система, тем меньше у нее шансов управляться из центра. |
The existing diversity of approaches to this issue creates considerable uncertainty and undermines the effective application of national insolvency laws. However, as the differences between insolvency laws increasingly narrow and greater convergence emerges, there are fewer reasons for maintaining the territorial approach. |
Однако по мере того, как различия между законодательствами о несостоятельности сокращаются и растет сходство, становится все меньше причин для сохранения территориального подхода. |
On that basis, the Board has issued fewer reports with emphasis of matter or other matter paragraphs in its opinions in the period under review; |
Поэтому в отчетном периоде число докладов Комиссии, содержащих заключения с замечаниями по существу, стало меньше; |
The fewer mental distractions the listener has, the more focused he or she is, the more he or she is capable of understanding what the speaker is sayings. |
Чем меньше умственных отвлечений, которым слушатель подвергается, чем он является более сосредоточенным, тем больше он способен к пониманию того, что излагает спикер своими высказываниями. |
Apart from having a significantly shorter fuselage and one fewer cabin door per side, the 747SP differs from other 747 variants in having simplified flaps and a taller vertical tail to counteract the decrease in yaw moment-arm from the shortened fuselage. |
Помимо укороченного фюзеляжа и меньшего количества дверей (на одну меньше с каждой стороны), Boeing 747SP отличается от других модификаций Boeing 747 упрощённой механизацией крыла и увеличенным вертикальным оперением. |
While participation by females grew more sharply, during the entire period, fewer females than males participated in the labour force. |
Несмотря на опережающий рост доли женщин, их численность в рабочей силе по-прежнему меньше, чем численность мужчин. |
Despite the UNICEF-led "Back to school" campaign supporting the return of 500,000 children (200,000 in the north and 300,000 in the south), there are fewer students enrolled than before the crisis. |
Под руководством ЮНИСЕФ осуществляется кампания под девизом «Обратно в школу», призванная помочь 500000 детей (200000 на севере страны и 300000 на юге) возобновить учебу, но, несмотря на это, школу посещают меньше детей, чем до кризиса. |
In most countries, and especially in developing countries, women have fewer choices in essential areas of daily life, including their own movements, health decisions and whether and when to go to school or get married. |
В большинстве стран, и особенно в развивающихся странах, женщины имеют меньше возможностей выбора в основных сферах повседневной жизни, включая свободу их передвижения и решения, касающиеся их здоровья и выбора между учебой в школе и замужеством. |
Voters who vote for a party list may not cast any other vote; if they do so, their ballots are declared null and void, unless the number of candidates on their chosen list is fewer than the number of deputies to be elected in their constituency. |
Избиратель, голосующий за список, не может больше участвовать в голосовании - в противном случае его избирательный бюллетень будет признан недействительным; исключение составляют случаи, когда в выбранном им списке число кандидатов меньше числа депутатов, избираемых по данному округу. |
It would catalyse the necessary integration of forests and trees to related sectors, but would likely result in fewer forest-linked targets and indicators than either of the other options. |
Это обеспечит необходимый учет лесов и деревьев в рамках соответствующих секторов, но в отличие от других вариантов задач и показателей, касающихся лесов, в данном случае будет меньше. |
Bhutan reported to the 12MSP having retained 4,001 fewer anti-personnel mines than it had reported in 2007,with these mines to be used for all officers and troops to be given basic and specialized trainings in mine clearance and the removal of improvised explosive devices. |
Бутан сообщил для СГУ-12, что он сохраняет на 4001 противопехотную мину меньше, чем он сообщил в 2007 году, причем эти мины предназначены для использования в процессе начальной и специализированной подготовки всех солдат и офицеров, обучающихся методам разминирования и удаления самодельных взрывных устройств. |
Even the beautiful bumblebee, with its mere one million brain cells, which is 250 times fewer cells than you have in one retina, sees illusions, does the most complicated things that even our most sophisticated computers can't do. |
Даже красавец-шмель, с его жалким миллионом мозговых клеток, что в 250 раз меньше, чем в одной только нашей сетчатке, видит иллюзии и делает сложнейшие вещи, которые не под силам даже нашим мощнейшим компьютерам. |
There were far fewer consumer-to-consumer transactions than business-to-consumer transactions, although it was often difficult to establish whether the other party was a business or a consumer. |
Сделок между потребителями гораздо меньше, чем сделок между коммерческими структурами и потребителями, хотя зачастую бывает трудно установить, является ли сторона-контрагент коммерческой структурой или потребителем. |
It was, however, pointed out that if there were fewer than eight participants, the Ad hoc Meeting would become an informal meeting and would then be held in English only. |
Вместе с тем было отмечено, что если число участников будет меньше восьми, то сессия Специального совещания пройдет в виде неофициальной встречи, причем рабочим языком будет только английский и перевода на другие языки обеспечиваться не будет. |
The unutilized balance resulted primarily from the fact that not all the planned conferences of the Eritrea-Ethiopia Border Commission and meetings of the Military Coordination Commission took place, and requirements for military escorts for evacuations were fewer than anticipated. |
Неизрасходованный остаток обусловлен в первую очередь тем фактом, что были проведены не все запланированные конференции Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией и не все совещания Военно-координационной комиссии, и тем, что потребности в военном сопровождении эвакуируемых сотрудников оказались меньше, чем планировалось. |
She had concluded that some of the bodies underutilizing their conference resources could use fewer meetings with interpretation to complete their work and, indeed, some had done so or expressed the intention to do so. |
Она пришла к выводу о том, что некоторые органы, не использующие в полном объеме предоставленные в их распоряжение конференционные ресурсы, могли бы для завершения своей работы проводить меньше заседаний, требующих устного перевода, и некоторые органы уже сделали либо выразили намерение сделать это. |
As far as health care was concerned, girls in the Oportunidades programme had fewer sick days than boys and used public health services more often, thus saving on medical expenses by not using private services. |
Что касается здравоохранения, то девочки, охваченные программой "Опортунидадес", болели меньше, чем мальчики, и чаще пользовались услугами государственного здравоохранения, что позволяло им экономить на расходах на лечение, поскольку они не прибегали к помощи частных служб. |
His dome, like that of Florence, is constructed of two shells of brick, the outer one having 16 stone ribs, twice the number at Florence but far fewer than in Sangallo's design. |
Его купол, как купол флорентийского собора, запроектирован двухслойным кирпичным, внешний слой имеет 16 каменных рёбер, что больше в два раза, чем в Санта-Мария-дель-Фьоре, но намного меньше, чем в проекте Сангалло. |
Although up to fifty percent of deafness has genetic causes, fewer than five percent of deaf people have a deaf parent, so Deaf communities are unusual among cultural groups in that most members do not acquire their cultural identities from parents. |
Хотя до 50 % случаев глухоты вызвано генетическими причинами, меньше пяти процентов глухих имеют глухого родителя, в результате чего культура глухих отличается от других социальных общностей тем, что большинство членов входят туда независимо от родителей. |
Much fewer people are aware of the fact that for not fulfilling their credit liabilities they can lose their real estate (only 19%), movable property (27%) or their guarantor may be asked to repay the loan (44%). |
Значительно меньше людей знают, что за невыполнение обязательств по кредитной линии или, например, возврату долга у них могут отнять недвижимое имущество (19%), движимое имущество (27%) и что долг взыскивается также с поручителя (44%). |
Any players who start with a corn plantation may start with 1 doubloon fewer than the players who start with an indigo plantation. |
Игрокам, начинающим с плантацией кукурузы, можно дать на 1 дублон меньше, чем игрокам, стартующим с плантацией индиго. |