The crucial activities of ongoing operations were threatened by the fact that only 20 Member States had fully paid their assessments by the end of 2004 and still fewer had paid by the end of April 2005. |
Важные текущие операции поставлены под угрозу из-за того, что только 20 государств-членов полностью выплатили свои начисленные взносы к концу 2004 года и еще меньше государств выплатили свои взносы к концу апреля 2005 года. |
Has the Council become more talkative, if it needs 20 per cent more time to discuss 20 per cent fewer resolutions? |
Может быть, члены Совета стали более словоохотливыми, если им необходимо на 20 процентов больше времени, чтобы обсудить резолюции, число которых на 20 процентов меньше прежнего? |
(a) Pending the ruling by the Appeals Chamber on motions involving jurisdiction and the amendment of indictments and the significance of this ruling on future cases, defence teams undertook fewer trips to Arusha than anticipated. |
а) в ожидании решения Апелляционной камеры по ходатайствам относительно юрисдикции и изменения обвинительных заключений и в связи с последствиями этого решения для рассмотрения будущих дел группы адвокатов совершили меньше поездок в Арушу, чем это предполагалось. |
While the telecom sector exhibits a significant number of bindings, fewer commitments exist in health and education, with an even smaller number of commitments in energy- and water-related services. |
Если число обязательств, зафиксированных в телекоммуникационном секторе, довольно значительно, то в сфере здравоохранения и образования обязательств меньше, а в секторах энергетики и водоснабжения - еще меньше. |
Although the goal set out in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS is for 90 per cent of young people to be knowledgeable about HIV by 2005, surveys indicate that fewer than 50 per cent of young people have comprehensive knowledge. |
Хотя цель, изложенная в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, заключается в том, чтобы к 2005 году 90 процентов молодых людей были осведомлены о ВИЧ, обследования показывают, что всеобъемлющими знаниями о ВИЧ обладают меньше 50 процентов молодых людей. |
A comparison of the abortion, mortality and pregnancy rates shows that the number of births from all pregnancies is rising, while the proportion of abortions is falling; in other words, fewer pregnancies are terminated by abortion. |
Сравнение динамики абортов, родов и беременностей свидетельствует о том, что доля родов среди всех беременностей растет, а удельный вес абортов уменьшается, то есть все меньше зачатий завершаются абортами. |
Lower output due to the priority of responding to the crisis in the Sudan and the closing of UNOMIG, which resulted in fewer visits |
Число поездок было меньше запланированного ввиду того, что необходимо было в первую очередь принять соответствующие меры в связи с кризисом в Судане и прекращением деятельности МООННГ |
We are convinced that the fewer weapons there are in the world, the more stable and calm will be its development and the more trust and understanding there will be among countries and peoples. |
Убеждены: чем меньше будет в мире оружия, тем стабильнее и спокойнее будет его развитие, тем больше будет доверия и понимания между странами и народами. |
So, let's say that no other catastrophes hit, and the food lasts longer, 'cause we've got fewer people, what then? |
Итак, допустим, если на нас не обрушатся новые катастрофы, еды хватит на более долгий срок, потому что у нас будет меньше людей, что тогда? |
And the other point to bring up is that in the future, we will not only have fewer nuclear materials around the complex but that complex will be about 30 per cent smaller in size - that's impact on the United States. |
материалов в рамках комплекса, но и в том, что и сам комплекс будет меньше по своим размерам примерно на 30 процентов - вот каков тут эффект для Соединенных Штатов. |
This shows the correlation between the employment rate and educational attainment, as well as the requirements of modern economic development and its saturation with state-of-the-art equipment, which require more highly skilled persons and fewer persons with lower education; |
Это позволяет сделать вывод о взаимосвязи между уровнем занятости и уровнем образования, а также о том, что в условиях современного развития экономики, ее насыщенности передовыми технологиями требуется больше высококвалифицированных специалистов и меньше лиц с низкими уровнями образования; |
In 2009, fewer service members died as a result of violent offences (24 compared with 31 in 2008), and the number of persons suffering harm to health also declined (135 compared with 138 in 2008). |
В 2009 году от преступлений насильственного характера погибло меньше военнослужащих 24 (2008 год - 31), а также уменьшилось число лиц, которым причинен тяжкий вред здоровью - 135 (2008 год - 138), в первом квартале |
While, on average, countries with higher rates of homicide have higher rates of arrests, suspects and convictions, those countries have fewer arrests and convictions in proportion to the number of homicides. Figure 16 |
Хотя, в среднем, в странах с высокими уровнями убийств наблюдаются более высокие показатели относительно числа арестованных, обвиняемых и осужденных, в этих странах пропорционально к числу совершенных убийств осуществляется меньше арестов и выносится меньше приговоров |
Fewer rules, more discretion, nobody gets off... |
Меньше правил, больше свободы действий, никто не избежит наказания. |
Fewer than 10 States of the world are not yet subject to a corresponding legal obligation. |
Соответствующему юридическому обязательству еще не подчинены меньше десяти государств мира. |
Fewer crops, less money - simple math. |
Меньше урожаев, меньше денег... простая математика. |
Fewer than two thirds of children attend primary school. |
Меньше двух третей детей посещают начальную школу. |
Fewer than one half of resident coordinators report linking on a regular basis with the regional commissions in regard to work on poverty eradication. |
Меньше половины координаторов-резидентов сообщают о наличии регулярных связей с региональными комиссиями в контексте деятельности по искоренению нищеты. |
Fewer incidents were reported in Bakool, which remains almost entirely under the control of Al-Shabaab. |
Меньше сообщений об инцидентах было зафиксировано в Баколе, который практически полностью остается под контролем движения «Аш-Шабааб». |
Fewer women than men are members of political parties. |
Меньше женщин, чем мужчин является членами политических партий. |
Fewer people involved and no unstable vendor connections. |
Меньше людей в теме и никаких непостоянных постановщиков. |
(c) Expand the coverage of the Annex to include, in particular, all cargo and non-scheduled services, as they are generally less regulated under the present bilateral framework and pose fewer strategic problems; |
с) расширить сферу действия Приложения путем включения в него, в частности, чисто грузовых и нерегулярных перевозок, поскольку они, как правило, в меньшей степени регулируются в рамках нынешней двусторонней системы и поскольку в связи с ними возникает меньше проблем стратегического характера; |
Lower actual output was due to the reduction in the number of military observers from 750 to 625 in October 2006, the realignment of resources with operational requirements to avoid duplication of foot, boat and air patrols, and fewer patrols conducted over the rainy season |
Фактическое число человеко-дней оказалось меньше запланированного ввиду сокращения числа военных наблюдателей с 750 до 625 в октябре 2006 года, перераспределения ресурсов с учетом оперативных потребностей во избежание дублирования пешего патрулирования, патрулирования на катерах и воздушного патрулирования, а также сокращения патрулирования в сезон дождей |
Fewer distractions, people saw more ghosts. |
Чем меньше люди отвлекаются, тем больше им мерещится. |
Fewer people are undernourished today than a decade ago. |
В настоящее время в мире меньше людей голодают, чем это было десятилетие тому назад. |