This will enable the Office of the Prosecutor to call fewer witnesses to prove the crimes charged, use less time and spend less. |
Это позволит Канцелярии Обвинителя вызывать меньшее количество свидетелей для доказания предъявленного обвинения и затрачивать на это меньше времени и меньший объем ресурсов. |
There were an estimated 341,000 internally displaced persons in Orientale Province, in the Democratic Republic of the Congo, 6,400 fewer than in December 2011. |
По оценкам, в Восточной провинции Демократической Республики Конго находятся 341000 внутренне перемещенных лиц, что на 6400 человек меньше, чем в декабре 2011 года. |
There were, for example, 3 per cent fewer openings in 2009 than in 2008, 7 per cent fewer in 2010 than in 2008 and 4 per cent fewer than in 2009, when the number of redundancies peaked. |
Так, в 2009 году на 3% было создано меньше рабочих мест, чем в 2008 году, а в 2010 году на 7% меньше, чем в 2008 году и на 4% меньше, чем в 2009 году. |
In the first half of this year, there have been 5.4 per cent fewer fatal accidents, 16.8 per cent fewer accidents caused by drunk driving and 4.7 per cent fewer accidents caused by pedestrians compared with the same period in 2004. |
Так, в первой половине текущего года на 5,4 процента по сравнению с аналогичным периодом 2004 года сократилось количество аварий со смертельным исходом, на 16,8 процента уменьшилось число происшествий по вине нетрезвых водителей, произошло на 4,7 процента меньше аварий, спровоцированных пешеходами. |
Fewer countries (75 per cent) provide information on international migrants by country of birth or citizenship, and fewer still (around two thirds) report the age of migrants. |
Меньшее число стран (75 процентов) предоставляют информацию о международных мигрантах в разбивке по странам рождения или гражданства, и еще меньше (примерно две трети) сообщают возраст мигрантов. |
The Publishing Section produced significantly fewer hard copies (100 million page impressions) during the reporting period compared with 600 million in 2008-2009. |
За отчетный период Издательская секция выпустила гораздо меньше бумажных экземпляров (100 миллионов страниц), чем в 2008 - 2009 годах (600 миллионов). |
In achieving the target set out in Millennium Development Goal 1, poverty rates have been halved, with 700 million fewer people living in extreme poverty in 2010 than in 1990. |
В связи с достижением задачи, которая была поставлена в цели 1 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, процентная доля малоимущих сократилась в два раза: в 2010 году в условиях крайней нищеты проживало на 700 миллионов человек меньше, чем в 1990 году. |
On the continent, only 54 per cent of those eligible for antiretroviral treatment have access, with increasingly fewer children who need HIV treatment accessing it. |
Только 54 процента имеющих право на лечение антиретровирусными препаратами на африканском континенте пользуются доступом к ним, причем среди них все меньше детей, нуждающихся в лечении от ВИЧ. |
By the end of the reporting period, the plenums were attracting many fewer participants than at the start. |
По состоянию на конец отчетного периода интерес к работе пленумов проявляло меньше участников, чем в начале периода. |
Though its agenda had not contracted, the Council had managed to hold 15 per cent fewer meetings in 2013 than in 2011. |
Хотя его повестка дня не сократилась, Совет сумел провести на 15 процентов меньше заседаний в 2013 году, чем в 2011 году. |
Moreover, it was explained that the benefits for industrial uses would become available more quickly because fewer tests were necessary for industrial uses compared with those required for pharmaceutical uses. |
Кроме того, было разъяснено, что выгоды коммерческого использования станут очевидными быстрее, ибо для промышленного применения требуется меньше испытаний, чем для фармацевтики. |
During the three years, 358 cases were disposed of, leaving 131 open cases: 25 per cent fewer than at the beginning of the pilot. |
В течение этих трех лет 358 дел было закрыто, и в производстве осталось 131 дело, что на 25 процентов меньше по сравнению началом реализации экспериментального проекта. |
By the same date, 76 Member States - 16 fewer than at a similar stage the previous year - had paid their regular budget assessments in full. |
На ту же дату 76 государств-членов - на 16 меньше, чем на аналогичном этапе в прошлом году - уже внесли свои взносы в регулярный бюджет в полном объеме. |
While most countries regularly produce gender statistics in areas such as mortality, education, labour force and unemployment, fewer than half regularly produce statistics on media or violence against women. |
В большинстве стран регулярно фиксируется гендерная статистика, отражающая такие моменты, как смертность, образование, трудовая деятельность и безработица, однако меньше половины из них ведет регулярную статистику по средствам массовой информации или по фактам насилия в отношении женщин. |
There is active participation of boys and girls in classes and fewer incidents of truancy have been recorded in PSE classes. |
В классах, где проводятся занятия по ЛСО, наблюдается активное участие мальчиков и девочек, а случаев прогулов отмечено меньше, чем в других классах. |
In 2010, 26.5 thousand marriages were registered, which is by 1.1% fewer than in 2009. |
В 2010 году было зарегистрировано 26500 браков, что на 1,1% меньше, чем в 2009 году. |
Gender disparities remain deeply engrained, with 28 nations across the developing world having nine or fewer girls in school for every 10 boys. |
По-прежнему глубоко укоренившимся остается гендерное неравенство - в 28 развивающихся странах на 10 мальчиков, обучающихся в школе, приходится девять или меньше девочек. |
As a result, the world rural population is projected to start decreasing in about a decade and there will likely be 0.3 billion fewer rural inhabitants in 2050 than today. |
В результате мировое сельское население, по прогнозам, начнет сокращаться примерно через десять лет, и в 2050 году сельских жителей будет на 0,3 миллиарда человек меньше, чем в настоящее время. |
According to register sources, there were on average 2.4 per cent fewer actively working inhabitants in 2009 than in 2008 and 36.6 per cent more unemployed persons. |
Согласно статистическим данным в 2009 году было в среднем на 2,4% меньше активно занятых лиц, чем в 2008 году, и на 36,6% больше безработных. |
In accordance with the legislation in force, the Labour Inspectorate received reports on 15,011 accidents in 2009, which is 12 per cent fewer than in 2008. |
В соответствии с действующим законодательством Инспекция по вопросам труда получила в 2009 году сообщения о 15011 несчастных случаев, что на 12% меньше, чем в 2008 году. |
It was indicated that the proposed vacancy rates for 2014/15 were based on the assumption of a net reduction in civilian personnel resulting in fewer vacant posts. |
Было отмечено, что предлагаемые показатели вакантных должностей на 2014/15 год основывается на предположениях относительно чистого сокращения численности гражданского персонала, в результате чего будет иметься меньше вакантных должностей. |
In South Sudan, companies with fewer than seven employees are reserved for national owners and medium-sized and large private companies are required to have at least 31 per cent national ownership. |
В Южном Судане компании, в которых работает меньше семи служащих, зарезервированы для национальных владельцев, а в средних и крупных частных компаниях по крайней мере 31 процент должен принадлежать национальным владельцам. |
Following the OIOS audit, the new travel agency contract in place in Geneva has fewer key performance indicators, but the frequency and means of measurement and reporting against them are stipulated. |
После проведенной УСВН ревизии в новый контракт турагенства в Женеве было включено меньше ключевых показателей эффективности деятельности, но были оговорены частота проведения оценок и представления отчетности и инструменты, которые надлежит использовать для этих целей. |
Today, fewer companies offer such refurbishment options for vintage equipment due to an attrition of know-how or a lack of economic rationale (maintaining refurbishment capacity is considered unprofitable). |
Сегодня все меньше компаний предлагает подобные варианты модернизации устаревших техники и оборудования вследствие естественной убыли специалистов или отсутствия экономических обоснований (сохранение потенциала в части модернизации и переоборудования считается неприбыльным делом). |
Women in Seychelles continue to bear fewer children and since the 1970s, the Total Fertility Rate (TFR) has dropped from 5.6 children per woman to only 2.4 in 2009. |
Женщины на Сейшельских Островах продолжают рожать все меньше детей, и с 1970-х годов общий коэффициент фертильности (ОКФ) заметно снизился - с 5,6 ребенка на женщину до всего лишь 2,4 ребенка в 2009 году. |