From the first nuclear test in 1964 to the moratorium on nuclear weapon tests in 1996, China conducted fewer nuclear tests than all other nuclear-weapon states. |
За время, прошедшее после проведения первого ядерного испытания в 1964 году до введения моратория на испытания ядерного оружия в 1996 году, Китай провел меньше ядерных испытаний, чем любое другое государство, обладающее ядерным оружием. |
The justices of the Supreme Court said that cases of "torment" might crop up, but only a tiny number compared with the number of criminal prosecutions in the country, and fewer still at the Federal level. |
Что касается судей Верховного суда, то они заявили, что могли иметь место случаи "истязаний", но они составляли очень небольшое число по сравнению с числом уголовных дел в стране; на федеральном же уровне таких случаев было еще меньше. |
The late submission of the report was, however, regrettable; had it been submitted four years previously, fewer changes would have taken place and that would have eased the Committee's task. |
В то же время задержка с представлением доклада вызывает сожаление; если бы он был представлен четырьмя годами ранее, то изменений было бы меньше и это облегчило бы задачу Комитета. |
This has increased the number of girl children in school and has the potential to lower the rate of FGM because fewer girls are conscripted to sande schools where FGM is prevalent. |
Эта мера привела к увеличению численности девочек в школах и потенциально приведет к снижению показателя КОЖПО, поскольку теперь меньше девочек записывают в "полевые школы", где превалирует проведение КОЖПО. |
Figures 11 and 12 indicate fewer female recipients of training and loans than males. Table 44 |
Из диаграмм 11 и 12 следует, что число женщин, прошедших подготовку и получавших кредиты, меньше, чем число мужчин. |
There are fewer competitors, and a lot of smaller banks... have been taken over by big ones. |
онкурентов стало меньше, а многие мелкие банки были поглощены крупными. |
The fewer people who know about this, the less chance we have of getting caught. |
Чем меньше людей знают об этом тем меньше вероятность, что нас схватят |
There can be fewer mistakes, less price to pay, however the less energy invested, the less achieved. |
Чем меньше ошибок, тем меньше их цена, но с другой стороны, чем меньше энергии инвестируется - тем меньшего можно достичь. |
The more I go through life, the more questions it throws up and fewer answers. |
Чем дольше я иду по жизни, тем больше она подбрасывает вопросов и тем меньше оставляет ответов |
While there are fewer female "newcomers" than male "newcomers", there are more women than men who signed an integration contract. |
Хотя среди "вновь прибывших" меньше женщин, чем мужчин, договоры об интеграции подписали больше женщин, чем мужчин. |
As peacekeeping assessments are issued throughout the year, on any given date there tend to be fewer Member States that have paid their assessments for peacekeeping operations in full. |
Поскольку взносы на операции по поддержанию мира начисляются в течение всего года, на каждую конкретную дату число государств-членов, выплативших свои взносы на операции по поддержанию мира в полном объеме, как правило, будет меньше. |
Far fewer responses were received from Europe and Central Asia, the Middle East and Asia (respectively 17, 16 and 14). |
Гораздо меньше ответов было получено из Европы и Центральной Азии, Ближнего Востока и Азии (соответственно 17, 16 и 14 ответов). |
In conservative political parties there were fewer women than in liberal parties, and there were more women among young party members than among all members of political parties on average. |
В составе консервативных партий женщин меньше, чем в составе либеральных партий, и среди молодых членов партий доля женщин выше, чем в среднем среди всех членов партий. |
The trend towards the gradual abolition of capital punishment, including in cases of international crimes, should be extended to military justice, which provides fewer guarantees than the ordinary courts since, owing to the nature of the sentence, judicial error in this instance is irreversible. |
Отмеченная эволюция в направлении постепенной отмены смертной казни, в том числе в отношении международных преступлений, должна распространяться на сферу военной юстиции, которая предоставляет меньше гарантий, нежели обычные судебные органы, тем более что по своей природе судебная ошибка является в данном конкретном случае непоправимой. |
The deceptively simple statement that the United Nations needs to produce fewer, shorter reports that are richer in content directs attention to an area of expertise held in United Nations libraries. |
Обманчиво простое заявление о том, что Организация Объединенных Наций должна выпускать меньше докладов, которые были бы меньше по объему, но богаче по содержанию, заставляет обратить внимание на область, в которой библиотеки Организации Объединенных Наций накопили богатейший опыт. |
I am pleased that there have been improvements with respect to not having five minders with each inspectors, but fewer than five minders with each inspector. |
Я рад, что имеются улучшения в том плане, что за каждым инспектором не следуют пять сопровождающих лиц, что их теперь рядом с каждым инспектором не пять, а меньше. |
It makes some women more likely to be targeted for certain forms of violence because they have less social status than other women and because perpetrators know such women have fewer options for seeking assistance or reporting. |
Это делает некоторых женщин более уязвимыми для определенных форм насилия, потому что они имеют менее значимый социальный статус по сравнению с другими женщинами и потому что преступники знают: у этих женщин меньше возможностей для получения помощи или сообщения о насилии. |
The Assistant-Secretary-General for Peacekeeping Operations reported that over the past 15 years there had never been fewer than 2,600 international staff in peacekeeping operations. |
Помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира сообщил, что за последние 15 лет общая численность международных сотрудников в составе операций по поддержанию мира никогда не была меньше 2600 человек. |
And although world population increased by 800 million during the decade, there were 13 million fewer children born in the year 2000 than in 1990 - a remarkable testimony to continuing progress in child survival and family planning. |
И, хотя численность населения земного шара выросла за десятилетие на 800 миллионов человек, в 2000 году родилось на 13 миллионов детей меньше, чем в 1990-м, что является примечательным свидетельством продолжающегося прогресса в обеспечении выживания детей и планировании семьи. |
The number of people who are not studying, not working and who are not unemployed either, was 390,000 (6 % of the active age population) in 2005, some 30,000 fewer than five years before. |
Численность группы людей, которые не учатся, не работают и не принадлежат к категории безработных, в 2005 году составляла 390 тыс. человек (6 процентов населения трудоспособного возраста), почти на 30 тыс. меньше, чем пять лет назад. |
In all age groups below 60 years there are fewer women than men in villages, while over the age of 60 there are 1.58 times as many women than men. |
Во всех возрастных группах до 60 лет в сельских районах женщин меньше, чем мужчин, тогда как в возрасте старше 60 лет женщин в 1,58 раза больше по сравнению с мужчинами. |
Currently, women earned about 25 per cent less than men, a phenomenon which was related to the fact that women held fewer high-level positions in both the public and the private sectors. |
В настоящее время женщины зарабатывают почти на 25 процентов меньше мужчин, и это обусловлено тем, что женщины занимают меньше высокопоставленных должностей как в государственном, так и в частном секторах. |
The equivalent of 307 meetings, 921 hours, had not been utilized in 2001, even though the total number of meetings held at those duty stations had been 300 fewer than in 2000. |
В 2001 году не были использованы ресурсы, эквивалентные выделяемым на проведение 307 заседаний (921 час), несмотря на то, что заседаний в этих местах службы было проведено в общей сложности на 300 меньше, чем в 2000 году. |
But then one of M and M' must have one fewer edge than the other in this component, meaning that the component as a whole is an augmenting path with respect to that matching. |
Но тогда одно из паросочетаний М или М' должно иметь меньше рёбер в этой компоненте, что означает, что эта компонента в целом является расширяющим путём для этого паросочетания. |
Similarly, the total fertility rate has declined from 2.8 per cent in 1980 to 2 per cent in 2000 (reflecting the fact that women are having fewer children). |
Кроме того, общий коэффициент фертильности снизился с 2,8% в 1980 году до 2,0% в 2000 году (свидетельствуя таким образом о том, что женщины рожают меньше детей). |