In the labour market, women continue to be paid less than men for equal work and to be substantially overrepresented in vulnerable and informal employment where jobs are less secure and provide fewer benefits. |
Что касается рынка труда, то за равный труд женщинам по-прежнему платят меньше, чем мужчинам, и они значительно перепредставлены в уязвимых и неформальных секторах, работа в которых более нестабильна и дает меньше преимуществ. |
In June, food deliveries continued to be fewer than in the first quarter of the year, reaching only 81 per cent of the target - compared to 97 per cent in March. |
В июне объем поставок продовольствия по-прежнему был меньше, чем в первом квартале текущего года, и целевой показатель был достигнут лишь на 81 процент против 97 процентов в марте. |
The Board of Auditors noted that the renovated campus would officially accommodate 323 fewer people than before the project began, while the Secretariat stated that 169 more occupants would be accommodated. |
Совет ревизоров отметил, что в отремонтированных помещениях комплекса официально будет размещено на 323 сотрудника меньше, чем до начала осуществления проекта, тогда как Секретариат заявил, что будет размещено на 169 сотрудников больше. |
Another view was expressed that since there were fewer activities in areas beyond national jurisdiction, it might be easier and less costly to undertake such assessments there rather than in coastal areas. |
Согласно другому выраженному мнению, поскольку в районах за пределами национальной юрисдикции ведется меньше деятельности, может оказаться легче и дешевле проводить там оценки, нежели в прибрежных районах. |
They will be more likely to marry later, they will have fewer, healthier children and they are more likely to remain healthy themselves. |
Выше вероятность того, что они позже выйдут замуж, будут иметь меньше, но более здоровых детей и будут оставаться здоровыми сами. |
Progress has been especially noteworthy among children, with 24 per cent fewer children newly infected with HIV in 2011 (330,000) than in 2009 (430,000). |
Прогресс был особенно примечателен среди детей, и в 2011 году детей, вновь заразившихся ВИЧ (330000), было на 24 процента меньше, чем в 2009 году (430000). |
Under a business-as-usual scenario, the rural population is expected to decline globally after 2020: there will be 300 million fewer rural inhabitants in 2050 than there were in 2010. |
Как ожидается по инерционному сценарию, после 2020 года произойдет сокращение сельского населения в глобальном масштабе: в 2050 году сельских жителей будет на 300 млн. меньше, чем в 2010 году. |
The region saw a positive downward trend in cholera cases, however, with 50 per cent fewer cases recorded in 2013 than at the same time in 2012. |
В качестве позитивной тенденции следует отметить уменьшение числа случаев заболевания холерой в регионе: в 2013 году таких случаев было зафиксировано на 50 процентов меньше, чем в 2012 году. |
Owing to time constraints in the liquidating Mission, fewer training courses were provided, and a decision was made to conduct workshops in Dili with the police officers travelling from the districts |
Из-за нехватки времени в связи с ликвидацией Миссии было проведено меньше учебных занятий, и было принято решение проводить практикумы в Дили, куда приезжали полицейские из округов |
On the negative side, fewer focal point survey respondents reported the formal sharing and/or dissemination of evaluation reports (45 per cent in 2010-2011, a significant decrease compared with 71 per cent in 2008-2009). |
С отрицательной стороны, меньшее число ответивших на опрос координаторов сообщили об официальном обмене докладами по итогам оценок и/или их официальном распространении (45 процентов в 2010 - 2011 годах, что намного меньше показателя 71 процент в 2008 - 2009 годах). |
A panellist noted that, in those areas, for any given site, there were likely fewer pressures than at a similar site in coastal areas, but that assessing cumulative impacts might still be challenging because of the interplay between different types of impacts. |
Один из участников отметил, что в этих областях на любой данный участок, вероятно, воздействует меньше факторов, чем на аналогичный участок в прибрежных районах, но оценка суммарного воздействия все же проблематична ввиду взаимодействия между различными видами нагрузки. |
At present, Air Koryo operates flights between Pyongyang and five international destinations (fewer flights than scheduled most likely actually take place):[74] |
В настоящее время «Эйр Корио» выполняет полеты между Пхеньяном и пятью международными пунктами (скорее всего, фактически, совершается меньше полетов, чем планировалось)[74]: |
Such initiatives should not, however, result in a situation in which fewer meetings received press coverage, especially in cases where the bodies concerned did not receive summary record coverage; otherwise, there would be no way to ensure transparency, accountability and institutional memory. |
Однако такие инициативы не должны вести к созданию такой ситуации, когда по итогам заседаний будет выпускаться меньше пресс-релизов, особенно в тех случаях, когда соответствующие органы не охватываются выпуском кратких отчетов; в противном случае нельзя будет обеспечить транспарентность, подотчетность и институциональную память. |
The level of education of women is a key determinant of fertility behaviour: women with higher education are more likely to use contraception and to have fewer children than women with fewer years of schooling. |
Одним из основных факторов, определяющих динамику рождаемости, является уровень образования женщины: женщины с более высоким уровнем образования чаще пользуются противозачаточными средствами и рожают меньше детей, чем женщины с более низким уровнем образования. |
Fewer people were being detained under the Prevention of Terrorism Act and fewer were being interviewed at the holding centres: 27 people in May 1995, compared with 154 a year earlier. |
Сокращается число лиц, подвергаемых задержанию на основании Закона о предотвращении терроризма, и все меньше лиц опрашивается в пересыльных центрах: 27 человек в мае 1995 года по сравнению со 154 годом ранее. |
On the other hand, if women have, on average, a half child less, as implied by the low-fertility variant, there would be 1.2 billion fewer people in the world in 2050. |
С другой стороны, если каждая женщина будет в среднем иметь на 0,5 ребенка меньше, согласно варианту, предусматривающему низкую рождаемость, в 2050 году численность населения в мире будет на 1,2 миллиарда человек меньше. |
However, companies adopting the dual career ladder system tend to have fewer female main career track employees with lower female ratios or to lack reasonableness and transparency in differences in the details of duties and treatment for each category. |
Однако в компаниях, применяющих двойную систему карьерных назначений, как правило, меньше женщин - сотрудников по основной карьерной линии и ниже доля женщин или же различия с точки зрения должностных обязанностей и обращения для каждой категории в недостаточной степени обоснованны и транспарентны. |
Nevertheless, even though fewer girls than boys begin this stage of education, boys drop out to a higher degree, while those girls that have enrolled tend to stay. |
Тем не менее, несмотря на то что на этом этапе обучения девочек меньше, чем мальчиков, у мальчиков выше показатель отсева, тогда как поступившие в школу девочки, как правило, не бросают учебу. |
If it missed by 37 fewer miles, it would have still missed by 1 00 miles. |
Даже промахнись она на 37 миль меньше, все равно еще остается целых 100 миль. |
And the safer they feel, the fewer questions they ask, right, Gill? |
И чем безопасней они себя чувствуют, тем меньше вопросов задают, да, Джилл? |
And then they give you advice: "If you eat olive oil and vegetables, you'll have fewer skin wrinkles." |
Затем они советуют вам: "Ешьте овощи с оливковым маслом, и у вас будет меньше морщин." |
And will they be fewer if we go down on our knees and beg for peace? |
И их станет меньше, если мы встанем на колени и будем умолять о мире? |
The shortage of qualified mental health workers is even more acute in rural and remote areas, where psychiatrists are four times fewer than in urban areas. |
Нехватка квалифицированных специалистов в области психического здоровья еще острее ощущается в сельских и отдаленных районах, где психиатров в четыре раза меньше, чем в городских районах. |
The SBI, at its twentieth session, recognized that NGO participation, although extensive, was not geographically balanced, with fewer NGOs attending from developing countries and countries with economies in transition (EIT countries). |
ВОО на своей двадцатой сессии признал, что участие НПО, хотя оно и носит обширный характер, не является географически сбалансированным, поскольку в нем принимает участие меньше НПО из развивающихся стран и стран с переходной экономикой (СПЭ). |
The reduced requirements were attributed mainly to the purchase of 250 fewer desktop and laptop computers than budgeted as a result of higher than budgeted vacancy rates for civilian personnel. |
Меньший объем потребностей обусловлен в основном приобретением на 250 меньше настольных и портативных компьютеров, чем предусматривалось в бюджете, в связи с более высокой, чем предусматривалось в бюджете, долей вакантных должностей по гражданскому персоналу. |