In fact, very few Member States had officially recognized the existence of their indigenous communities, and even fewer had granted them the constitutional protection necessary to guarantee their rights. |
На практике лишь немногие государства-члены официально признали существование находящихся на их территории общин коренного населения; еще меньше число государств, предоставивших таким общинам конституционную защиту, необходимую для обеспечения их прав. |
Germany reported 71 fewer anti-personnel mines retained than it had reported in 2011 and indicated that the necessary amounts, types and estimated future requirements are reviewed on an annual basis. |
Германия сообщила на 71 сохраняемую противопехотную мину меньше, чем в 2011 году и указала, что необходимые количества, типы и расчетные будущие потребности пересматриваются на ежегодной основе. |
They have fewer productive assets, less savings and they are less likely to have pension income for which reason they depend on the support of their sons. |
Они располагают меньшим объемом производственных средств и накоплений, и у них меньше возможностей получать доход в виде пенсии, вследствие чего они зависят от поддержки своих сыновей. |
The Board of Auditors also notes that the established thresholds setting the limits of authority were set long ago when prices were lower and missions fewer. |
Комиссия ревизоров также отмечает, что существующие пороговые пределы, определяющие рамки полномочий, были установлены много лет назад, когда цены были ниже, а миссий было меньше. |
Health units equipped to provide supervised treatment have a better record of new cases cured and fewer dropout cases. |
Медицинские учреждения, оснащенные для контролируемого лечения, показывают хорошие результаты лечения новых случаев заболевания и имеют меньше случаев преждевременного прекращения лечения. |
Between 2003 and 2008, globally States received 5 per cent fewer asylum applications, while UNHCR received 32 per cent more. |
За период с 2003 по 2008 год государства получили на 5% меньше ходатайств о предоставлении убежища в мировом масштабе, а УВКБ - на 32% больше. |
The output was lower because fewer staff were deployed from Headquarters to the missions during the reporting period |
Показатель ниже запланированного объясняется тем, что в течение отчетного периода в миссии было направлено из Центральных учреждений меньше сотрудников, чем предполагалось |
In a market-oriented system, there are also fewer incentives at the higher educational level to engage in research and development, which is essential to technological innovation, because it would drive up costs. |
Кроме того, в рамках ориентированной на рынок системы существует меньше стимулов на уровне высшего образования для занятия научными исследованиями и разработками, крайне важными для технического творчества, поскольку это повышало бы расходы. |
Many in rural areas work fewer hours than they would like, earn less than their counterparts in manufacturing and services, use their skills less and are generally less productive. |
Многие из работающих в сельских районах работают меньше, чем им хотелось бы, зарабатывают меньше тех, кто занят в производстве и обслуживании, в меньшей степени используют свои навыки и, как правило, менее продуктивны. |
While there are fewer constraints to external recruitment at the P-4 to D-1 levels, it is good management to balance external recruitment with a healthy system of internal promotion for well performing staff. |
Хотя в наборе внешних кандидатов на должности от С-4 до Д-1 существует меньше ограничений, правильный метод управления заключается в поддержании равновесия между внешним набором и разумной системой внутреннего продвижения сотрудников, имеющих хорошие показатели в работе. |
However, the United Nations Secretariat and some specialized agencies with fewer possibilities of voluntary contributions, or with more restrictive internal regulations in force, may find it more difficult, or impossible, to extend assignments. |
Однако Секретариат Организации Объединенных Наций и некоторые специализированные учреждения, имеющие меньше возможностей для использования добровольных взносов или более ограничительные действующие внутренние положения, могут счесть продление контрактов более затруднительным или даже невозможным. |
As a consequence, there would be fewer facilities - only as many as needed - and the IAEA would thus be in a position to monitor more carefully. |
Таким образом, было бы меньше установок - как раз столько, сколько нужно, и тем самым МАГАТЭ могло бы лучше осуществлять свой надзор. |
My delegation notes with satisfaction that the first two pillars pose fewer problems, because everyone recognizes that the protection of populations from the aforementioned crimes proceeds from the exercise of State sovereignty and respect for legal obligations undertaken at the national, regional and international levels. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что первые два компонента представляют меньше проблем, потому что все понимают, что защита населения от вышеупомянутых преступлений обеспечивается в результате осуществления государством своего суверенитета и уважения правовых обязательств, взятых на национальном, региональном и международном уровнях. |
On the other hand, if, in a future period, the United States dollar strengthens against the euro and the Swiss franc, the host Governments' contributions would be worth fewer dollars. |
С другой стороны, если в будущем доллар США укрепится по сравнению с евро и швейцарским франком, то взносы правительств принимающих стран окажутся меньше в долларовом выражении. |
One of the reasons that young educated women had higher unemployment rates than men was their choice of studies or profession: women were still primarily employed in education and social services, where there were fewer job openings than in technical areas. |
Одна из причин, по которой у молодых образованных женщин коэффициент безработицы выше, чем у мужчин, заключается в том, какую профессию они выбрали: женщины по-прежнему заняты в первую очередь в сфере образования и социальных службах, где возможности трудоустройства меньше, чем в технических областях. |
Thus, taking into account all 88 responses submitted to the Committee since September 2005, somewhat fewer than half of all reporting States have expressly criminalized incitement, although most profess to address the problem through general criminal provisions. |
Таким образом, с учетом всех 88 ответов, представленных Комитету с сентября 2005 года, непосредственно уголовную ответственность за подстрекательство ввели чуть меньше половины отчитывающихся государств, хотя большинство заявляют о том, что эта проблема решается с помощью общих норм уголовного права. |
In fact, the improvements cited in the Secretary-General's report pointed to the possibility that the Organization could be faced with a need for fewer conduct and discipline personnel in the future. |
Фактически, прогресс, о котором говорится в докладе Генерального секретаря, указывает на то, что в будущем Организации, возможно, будет требоваться меньше сотрудников по вопросам поведения и дисциплины, чем сегодня. |
Many violent civil wars had ended and there were fewer inter-State conflicts; however, peace in Africa could endure only if it was accompanied by economic and social development. |
Многие насильственные войны прекращены, и стало меньше межгосударственных конфликтов, однако упрочение мира в Африке возможно только при том условии, что оно будет сопровождаться социально-экономическим развитием. |
There is no reason to keep these weapons in a Europe less militarized and with fewer tensions than at any time during the past 100 years. |
Держать это оружие в Европе, являющейся менее милитаризованной и имеющей меньше трений, чем когда-либо за последние 100 лет, нет никаких резонов. |
However, there are fewer of them in decision-making positions, while at the operational level they are in the majority. |
Вместе с тем на руководящем уровне женщин меньше, в то время как на оперативном уровне они составляют большинство. |
When the number of positions to be filled is fewer than five, the number of women and men must be as close as possible to numeric balance. |
Если число мест, на которые проводятся выборы, меньше пяти, соотношение между числом женщин и мужчин должно быть как можно ближе к арифметическому равенству. |
The lack of technology and expertise in a field which remains on the cutting edge of science also contributes to fewer researchers from developing countries being involved in deep-sea research initiatives. |
Отсутствие технологии и кадровых ресурсов в сфере, которая остается передовым рубежом науки, также способствует тому, что в глубоководных исследовательских инициативах участвует значительно меньше исследователей из развивающихся стран. |
The projected unencumbered balance of $344,200 in the biennium 2008-2009 is owed mainly to the fewer number of trips undertaken and the consultancy services not utilized due to the volatile security situation in Lebanon. |
Образование прогнозируемого неизрасходованного остатка средств в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов в размере 344200 долл. США главным образом обусловлено тем, что было совершено меньше поездок, чем предусматривалось, и из-за нестабильного положения в плане безопасности в Ливане не были использованы консультационные услуги. |
The more SDMX can promote common subject-matter domain guidelines, the fewer such interfaces will be needed in the future, or the simpler they will become. |
Чем шире благодаря этой инициативе будут внедряться общие правила для отдельных предметных областей, тем меньше будет требоваться таких таблиц соответствий в будущем и тем проще они будут становиться. |
The number of refugees has been growing daily around the globe, but less effort and fewer means are devoted to finding a concrete solution to this global issue. |
Во всем мире с каждым днем растет число беженцев, но все меньше усилий и средств задействовано для поиска конкретного решения этой глобальной проблемы. |