Although the Icelandic pension system demonstrated some sensitivity to women's rights, she feared that the shift to schemes paying benefits to workers only in proportion to what they contributed endangered women, since women tended to work fewer hours than men. |
Хотя в пенсионной системе Исландии отражается определенный учет прав женщин, она опасается, что смещение в сторону схем выплаты пособий работникам только в той степени, в которой они вносят свой вклад, ставит под угрозу положение женщин, поскольку женщины преимущественно работают меньше часов, чем мужчины. |
Moreover, criminal recovery requires fewer financial resources on the part of the requesting State, since the substantial part of the investigation that has to be conducted is carried out by the law enforcement agencies of the requested State. |
Кроме того, для взыскания в уголовном порядке требуется меньше финансовых ресурсов со стороны запрашивающего государства, поскольку значительная часть расследования уже проведена правоохранительными органами запрашиваемого государства. |
In addition, changes in family structures brought about as a result of the demographic shift mean that older adults will have fewer children, will have less income or no income at all, and will be more likely to live in poverty. |
Кроме того, изменения в составе семей, произошедшие в результате демографического сдвига, означают, что у пожилых людей меньше детей, у них уменьшились доходы или они вообще их лишились и, как правило, находятся в бедственном положении. |
As a result of the implementation of some of those recommendations, Africa is now experiencing fewer conflicts than in 1998, at the time of the issuance of the original report, when 14 States were involved in armed conflict and 11 were experiencing political turmoil. |
В результате осуществления некоторых из этих рекомендаций Африка сейчас переживает меньше конфликтов, чем в 1998 году, когда был опубликован первоначальный доклад и когда 14 государств были вовлечены в вооруженные конфликты, а 11 переживали политические потрясения. |
But the informal consultations we are about to complete must have demonstrated that we are all capable of communication and discussion and that perhaps there are fewer secret agendas than we anticipate. |
Но неофициальные консультации, которые мы вот-вот завершим, должны бы показать, что все мы способны к коммуникации и дискуссии и что секретных повесток дня имеется меньше, чем мы ожидаем. |
Young women and men have been particularly affected by the crisis; in the 56 countries with available data, there are 1.7 million fewer youth in the labour market than expected, a fact that would indicate rising discouragement among youth. |
Серьезнее всего кризис сказался на молодых женщинах и мужчинах; в 56 странах, по которым имеются данные, на рынке труда оказалось на 1,7 миллиона молодых людей меньше, чем ожидалось, что свидетельствует о резком росте разочарованности среди молодежи. |
By satisfying the unmet need for family planning in the least developed countries, women would have fewer children and both families and the public sector would be able to invest more per child, thereby making more rapid strides in improving child health and education. |
За счет удовлетворения неохваченных потребностей в средствах планирования семьи в наименее развитых странах у женщин будет меньше детей, при этом как отдельные семьи, так и государственный сектор смогут инвестировать больше средств на каждого ребенка, соответственно наращивая темпы в области улучшения здоровья и образования детей. |
They operated in a wider range of industries with concentration in some, had comparatively fewer affiliates, and their share of foreign assets in total assets was smaller, but increasing much faster than those of developed country TNCs. |
Они действуют в более широком спектре отраслей с более высокой концентрацией доли в некоторых из них, имеют меньше филиалов и дочерних предприятий, а доля их зарубежных активов в совокупном объеме активов меньше, но возрастает гораздо быстрее, чем у ТНК развитых стран. |
He added that, despite the fact that the total number of meetings and consultations were approximately one hundred fewer in 2007 than in 2006, the numbers were still quite daunting. |
Он добавил, что, хотя общее число заседаний и консультаций в 2007 году составило приблизительно на сотню меньше, чем в 2006 году, цифры все равно впечатляют. |
In the first half of 2010, there were 1.6 million (1.1 per cent) fewer persons with income less than the subsistence minimum than in the first half of 2008. |
В первом полугодии 2010 г. численность населения с доходами ниже прожиточного минимума на 1,6 млн. человек (на 1,1%) меньше, чем в первом полугодии 2008 г. |
In patrilocal societies, where girls leave their natal family to become part of their husband's family, there are fewer benefits to poor families from educating daughters since they do not bring income into the family. |
В патрилокальном обществе, где девушки уходят из своей семьи в семью мужа, малоимущие семьи видят еще меньше пользы в обучении дочерей, поскольку они не приносят семье дохода. |
While there have been efforts to incorporate gender perspectives, especially into the health, education and agricultural sectors, fewer attempts have been made in the transport sector, despite the vital role transport plays in most young women's daily routines. |
В то время как в различных областях, особенно в сфере здравоохранения, образования и сельского хозяйства, принимаются меры к учету гендерных аспектов, в транспортном секторе таких попыток предпринимается меньше, несмотря на ту важную роль, которую транспорт играет в повседневной жизни большинства молодых женщин. |
These can be used in bike lanes, have slower speeds and therefore would reduce severity of accidents, are less expensive, and in areas with clean electricity production would produce fewer emissions. |
Ими можно пользоваться на отведенных для велосипедов полосах, они имеют меньшую скорость и поэтому будут снижать серьезность дорожно-транспортных происшествий, и в районах с «чистым» производством электроэнергии они будут производить меньше выбросов. |
Brazil, in 2010, reported 935 fewer mines retained than it had reported in 2009 and that it retains mines for training to allow the Brazilian Army to participate adequately in international demining activities. |
Бразилия в 2010 году сообщила, что у нее сохраняется на 935 мин меньше, чем она сообщила в 2009 году, и что она сохраняет мины для обучения, с тем чтобы бразильская армия могла должным образом участвовать в международной деятельности по разминированию. |
Greece, in 2010, reported 1,066 fewer mines than it had reported in 2009 and that mines are retained to train soldiers in mine detection and clearance and canine detection. |
Греция в 2010 году сообщила, что у нее насчитывается на 1066 мин меньше, чем она сообщила в 2009 году, и что мины сохраняются в целях подготовки солдат по обнаружению мин и разминированию, а также для обучения собак. |
Sustainable consumption and production is about doing more and better with less: delivering more and better services to consumers (with the same or fewer goods) while using less material resources and putting less pressure on the environment and ecosystems. |
Понятие устойчивого потребления и производства заключается в том, чтобы сделать больше и лучше меньшими ресурсами - предоставление большего объема и более качественных услуг потребителям (с таким же или меньшим количеством товаров), используя меньше материальных ресурсов и оказывая меньшее давление на окружающую среду и экосистемы. |
According to the same report, a decrease in fertility rates is also linked to girls' education, meaning that the higher the level of education, the fewer children a woman is likely to have. |
В том же докладе говорится, что снижение показателей фертильности также связано с образованием девочек, т.е. чем выше уровень образованности, тем меньше детей женщина, как правило, имеет. |
Although "no money for fees" remains the most frequently cited reason why 7 to 18 year old children may not be attending an education institution, the trend over time shows that fewer children are citing this as a reason for not attending an education institution. |
Хотя "отсутствие денежных средств для оплаты образования" по-прежнему является наиболее часто упоминаемой причиной, по которой дети в возрасте 7-18 лет могут не посещать образовательное учреждение, существует тенденция к тому, чтобы с течением времени все меньше детей приводили эту причину для непосещения школы. |
As of the drafting of the present report, there were approximately 500 closure obstacles inside the West Bank, 50 fewer than at the beginning of the reporting period. |
На момент составления настоящего доклада на Западном берегу установлено примерно 500 заграждений, это на 50 заграждений меньше, чем в начале рассматриваемого периода. |
In order to ensure that the reduced number of aviation patrols did not have an adverse effect on the stability of the buffer zone, UNFICYP had increased the number of vehicle and foot patrols, which had resulted in fewer detected violations of the ceasefire arrangement. |
В целях обеспечения того, чтобы уменьшение числа авиационных патрулей не привело к дестабилизации в буферной зоне, ВСООНК расширили масштабы мобильного и пешего патрулирования, в результате чего было зарегистрировано меньше нарушений режима прекращения огня. |
Mozambique, in 2010, reported 20 fewer mines than it had reported in 2009 and that 520 of the 1,943 mines that remained would be destroyed in the course of 2010. |
Мозамбик в 2010 году сообщил, что у него насчитывается на 20 мин меньше, чем он сообщил в 2009 году, и что 520 из 1943 остающихся мин будут уничтожены в течение 2010 года. |
She wondered whether that was because fewer girls than boys were born, because mortality was higher among girls in that age group, or because there was an explicit preference for male children. |
Она хотела бы узнать, объясняется ли это тем, что рождается меньше девочек, чем мальчиков; что в этой возрастной группе уровень смертности выше среди девочек или же что речь идет об очевидном предпочтении иметь мальчиков. |
Of the 3.5 million foreigners living in France at that date, slightly fewer than 3 million were born abroad, while 550000 were born in France. |
Из 3,5 млн. иностранцев, проживавших во Франции на этот период, немногим меньше 3 млн. родились за границей, тогда как 550000 человек родились во Франции. |
Although the number of risk reports issued in 2009 was similar to that in 2008, fewer actions were taken in 2009. |
Хотя в 2009 году было выпущено столько же докладов с предупреждениями о рисках, сколько их было выпущено в 2008 году, в 2009 году было принято меньше конкретных мер. |
In the first five months of this year, 45 members of the media were reported to have been victims of crime, 43.8 per cent fewer than during the same period of the previous year, when the figure was 80. |
За 5 месяцев текущего года зарегистрировано 45 работников СМИ, которые пострадали от преступлений, что на 43,8% меньше, чем за аналогичный период 2011 года (80). |