| It is suggested that this method will improve variability and have fewer problems with repeatability and reproducibility when compared to the HRMD method. | Предполагается, что этот метод позволит уменьшить расхождения в значениях и будет создавать меньше проблем с повторяемостью и воспроизводимостью результатов по сравнению с методом, основанным на использовании устройства HRMD. |
| The two far-right parties jointly received fewer votes than the original FPÖ score in 1999, at the peak of its maximum political consensus. | Эти две крайне правые партии вместе получили меньше голосов, чем получила Партия свободы ранее в 1999 году на пике ее максимального политического успеха. |
| In international law, however, as will also be discussed in section E below, there are much fewer and much less robust hierarchies. | Однако в международном праве, как это также будет поясняться в разделе Е ниже, таких иерархий намного меньше и они менее развиты. |
| It is necessary to establish networks with professional organizations corresponding, in particular, to those occupations where there are allegedly fewer trained women. | Необходимо создавать сети с участием профессиональных организаций, в частности представителей тех специальностей, среди которых, по имеющимся данным, меньше квалифицированных женщин. |
| Migrants subjected to administrative proceedings in general have far fewer guarantees and rights than those subjected to judicial proceedings. | Мигранты, подпадающие под административное разбирательство, как правило, имеют гораздо меньше гарантий и прав, чем мигранты, подпадающие под судебное разбирательство. |
| As a general rule, however, fewer women than men receive subsidies, except perhaps in dancing, where women predominate. | Однако в целом меньше женщин, чем мужчин, получают эти субсидии, возможно за исключением области танцев, где преобладают женщины. |
| At the same time, relatively better-off women in towns and cities give birth to 70 per cent fewer children than their rural counterparts. | При этом, относительно более обеспеченные городские женщины рожают в 1,7 раза меньше детей, чем сельские. |
| During the previous 12 months, the Office had issued 1,515 recommendations, about 40 per cent fewer than in the preceding 12-month period. | В течение предшествующих 12 месяцев Управление вынесло 1515 рекомендаций, т.е. примерно на 40 процентов меньше, чем за предшествующий 12-месячный период. |
| Only few countries compile such information for activities associated with inward investment, and even fewer for activities associated with outward investment. | Лишь небольшое число стран занимаются разработкой такой информации о видах деятельности, связанных с поступающими в страну инвестициями, и еще меньше по видам деятельности, связанными с внешними инвестициями. |
| A comparatively large proportion of those in paid work is composed of employees; there are fewer running independent businesses in Norway than in other European countries. | Сравнительно высокий процент лиц, занимающихся оплачиваемым трудом, - это служащие; в Норвегии число лиц, владеющих собственными предприятиями, значительно меньше, чем в других европейских странах. |
| There is more careful selection of fewer key evaluations and studies, and better linking of the knowledge gained to decision-making milestones in government reform processes and in country programmes. | Более тщательно ведется отбор основных оценок и исследований, которых становится меньше, и улучшена привязка получаемой информации к важнейшим этапам принятия решений в том, что касается процессов государственных реформ и страновых программ. |
| There are fewer initiatives encouraging older persons to use their knowledge and skills by volunteering themselves, with only three countries citing such examples. | Гораздо меньше инициатив предусматривает привлечение самих пожилых людей к добровольной деятельности, требующей использования их знаний и навыков; подобные примеры приводят только три страны. |
| As a result, the world rural population is projected to start decreasing in about a decade and 0.6 billion fewer rural inhabitants are expected in 2050 compared with today. | В результате этого, согласно прогнозам, примерно через десять лет численность сельского населения начнет уменьшаться, и в 2050 году, как ожидается, число сельских жителей будет на 0,6 миллиарда человек меньше по сравнению с нынешним показателем. |
| Although the report has fewer pages than in previous years, it can benefit from further review by the Members. | Хотя по своему объему нынешний доклад меньше докладов прошлых лет, тем не менее, дополнительный обзор ему не повредит. |
| In both 1997 and 1998, women worked on the average 25 per cent fewer hours per week than men. | Как в 1997, так и в 1998 годах общая продолжительность рабочей недели в часах у женщин была на 25% меньше по сравнению с мужчинами. |
| If we attempt to reduce the number of parameters by having fewer class intervals for each characteristic, we will introduce more variance into our estimated coefficients. | Если мы попытаемся уменьшить число параметров, взяв меньше интервалов классов для каждой характеристики, дисперсия оцененных нами коэффициентов возрастет. |
| Although environmental improvements are valued by consumers, the purchaser receives no measurable benefit from the fact that his or her own vehicle produces fewer emissions. | Хотя экологические усовершенствования ценятся потребителями, покупатель не получает поддающейся измерению выгоды от того, что его автомобиль производит меньше выбросов. |
| The Atlantic and Indian oceans contain far fewer seamounts and most cobalt crusts in these oceans are associated with spreading ridges. | В Атлантическом и Индийском океанах насчитывается гораздо меньше подводных гор, и большей частью кобальтовые корки в этих океанах ассоциируются со спрединговыми хребтами. |
| Recently, there have been fewer such reports and indeed in one leading case, there seems to be some loosening up. | В последнее время таких сообщений было меньше, и фактически они поступали об одном наиболее известном случае: таким образом, по-видимому, в этой области наблюдается определенное послабление. |
| For some communities, such as Kosovo Roma in western Kosovo, there were significantly fewer serious incidents over the current reporting period compared to the previous period. | Что касается некоторых общин, таких, как косовские рома на западе Косово, то количество серьезных инцидентов за отчетный период стало значительно меньше по сравнению с предыдущим периодом. |
| The actual number of hours flown by both the fixed-wing aircraft and the helicopters were fewer than budgeted due to prevailing conditions. | В связи со сложившейся обстановкой фактическое число использованных летных часов как по самолету, так и по вертолетам было меньше, чем предусматривалось в бюджете. |
| There are fewer new mine victims, and the level of funding for mine action is still increasing. | Все меньше и меньше новых жертв мин, а уровень финансирования разминирования неизменно возрастает. |
| While the implementation of rule 92 bis will lead to more travel of investigators, it should also produce considerable savings since fewer witnesses would be brought to The Hague. | Хотя осуществление правила 92 бис приведет к увеличению числа поездок следователей, оно также позволит добиться существенной экономии, поскольку в Гаагу будет доставляться меньше свидетелей. |
| The common examination had attracted fewer candidates than the specialized examinations because the function of verbatim reporter essentially did not exist outside the United Nations. | Общий экзамен позволил привлечь меньше кандидатов, чем специализированные экзамены, поскольку функция составителя стенографических отчетов вне Организации Объединенных Наций практически не существует. |
| A total of 104 Governments, five fewer than last year, contributed to total resources in 2006. | В 2006 году ресурсы предоставили в общей сложности 104 правительства, на пять меньше, чем в прошлом году. |