The PNP won most of its seats by narrow margins over the PDM, while the PDM won its seats by wide margins over the PNP, with the result that despite winning fewer seats and thereby losing the election, the PDM garnered more overall votes nationwide. |
ФНП выиграл большинство своих мест узкими полями за ДПМ, а ДПМ получили свои места с большим перевесом над ПНП, в результате чего, несмотря на победу меньше места и тем самым проиграть выборы, ДПМ набрала больше голосов по всей стране. |
Now, one way to eat fewer calories is to eat less food, which is why you can lose weight on any diet if you eat less food, or if you restrict entire categories of foods. |
Один из способов получать меньше калорий - это есть меньше, т.е. вы будете худеть на любой диете, если сократите объемы пищи или если совсем исключите некоторые продукты. |
And the problem is that it's based on this half-truth, which is that Americans eat too many simple carbs, so if you eat fewer simple carbs you're going to lose weight. |
А проблема в том, что это желание опирается на полуправду, которая состоит в том, что американцы едят много простых углеводов, т.е. если вы будете меньше есть простых углеводов, вы похудеете. |
You offer 50 funds - 10 percent fewer employees participate than if you only offer five. Why? |
Если вы предложите 50 фондов, то будут участвовать на 10% меньше работников, чем в случае, если вы предложите только пять. Почему? |
The place across the street, they only have half as many bottles as this place does, maybe even fewer bottles at that other bar I've been to where they have almost no bottles on the bottle shelf. |
В баре через дорогу, нет столько бутылок, сколько есть здесь, может быть, меньше бутылок чем в баре, где я была в прошлый раз, но у них вообще нет бутылок на полке для бутылок. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Human Rights Committee had more members while the Committee against Torture and the Committee on the Rights of the Child had fewer members. |
В Комитете по экономическим, социальным и культурным правам и Комитете по правам человека несколько больше членов, в то время как число членов Комитета против пыток и Комитета по правам ребенка меньше. |
Savings of $98,300 arose mainly because fewer Australian civilian police rotated in the mandate period than originally provided for, and the actual cost for the airfares for the Irish civilian police was slightly lower than anticipated. |
Экономия в размере 98300 долл. США объясняется главным образом тем, что в мандатном периоде было заменено меньше австралийских гражданских полицейских, чем первоначально предполагалось, а фактическая стоимость авиабилетов для ирландских гражданских полицейских оказалась чуть ниже, чем предполагалось. |
Turning to depletion of the soil through the use of chemical fertilizers, she wondered whether the fifth report was correct in stating that municipalities which used fewer chemical fertilizers on average had a relatively lower standard of living. |
Переходя к вопросу об истощении почв в результате применения химических удобрений, выступающая спрашивает, справедливо ли содержащееся в пятом докладе утверждение о том, что для муниципалитетов, в которых используется меньше химических удобрений, в целом характерен относительно низкий уровень жизни. |
The pace of the identification process in February and March 1998 fell short of expectations, as fewer applicants were identified than in the two previous months when the Identification Commission had not yet been fully staffed. |
Темпы процесса идентификации в феврале и марте 1998 года не оправдали ожиданий, поскольку было идентифицировано меньше заявителей, чем в предыдущие два месяца, когда Комиссия по идентификации еще не была полностью укомплектована. |
The revised estimates provided for 142 military observers and 30 civilian staff, i.e., 13 observers and 6 civilians fewer than the staffing level authorized by the Security Council, owing to a reduction in the number of team sites from eight to six. |
В пересмотренной смете расходов предусмотрено 142 военных наблюдателя и 30 гражданских сотрудников, т.е. на 13 наблюдателей и 6 гражданских сотрудников меньше, чем в штатном расписании, утвержденном Советом Безопасности, что обусловлено уменьшением количества пунктов базирования с восьми до шести. |
As stated before, stretches of road through tunnels are among the safest, as can be seen from the fact that generally fewer incidents occur in tunnels than on open stretches of road. |
Как отмечалось ранее, участки дороги в туннелях относятся к числу наиболее безопасных, о чем свидетельствует то обстоятельство, что в целом в туннелях происходит меньше ДТП, чем на открытых дорогах. |
Progress was seen towards the target for participation of women (on average, 30 per cent of the participants in needs assessment exercises were women), though fewer women (20 per cent) were consulted in the preparation of local development plans. |
Отмечался прогресс в деле обеспечения участия женщин (в среднем 30 процентов участников мероприятий по оценке потребностей были женщины), хотя меньше женщин (20 процентов) принимало участие в консультациях по вопросам подготовки местных планов развития. |
It was considered that this approach could be applicable to articles 4 to 9, though in the questions on article 7 there might be fewer bullet points and in the questions on article 8 it might be necessary to use a slightly different approach. |
Было сочтено, что такой подход мог бы быть применим к статьям 4-9, хотя в вопросах по статье 7 могло бы быть меньше подпунктов, а в вопросах по статье 8, быть может, понадобится применять несколько иной подход. |
There were 14 reports of killings by police from June to September, bringing the total for the first nine months of the year to 27, which was 15 fewer than in the same period in 1997. |
Согласно сообщениям, за период с июня по сентябрь от рук полицейских погибло 14 человек, а всего за первые девять месяцев - 27 человек, что на 15 человек меньше, чем за тот же период 1997 года. |
The creation of 184 additional posts, while fewer than had been requested by the Organization, had helped build the capacities of the Department, although recruitment had been slower than expected in 2002 because of the sheer number of applications. |
Создание 184 должностей - что меньше числа должностей, запрошенного Организацией Объединенных Наций, - способствовало укреплению кадрового состава Департамента, несмотря на то, что в 2002 году процесс набора персонала проходил не такими быстрыми темпами, как ожидалось, вследствие значительного числа кандидатур. |
While the employment rate among women in the Czech Republic was high compared to other countries, including other member States of the European Union, fewer women of childbearing age were employed than men in the same age group and the unemployment rate among women was higher. |
Несмотря на то что показатели женской занятости в Чешской Республике являются высокими по сравнению с другими странами, включая государства-члены Европейского союза, число работающих женщин репродуктивного возраста меньше числа работающих мужчин, относящихся к той же возрастной группе, а уровень безработицы среди женщин более высокий. |
The proceedings are significantly different: hearings are notably fewer, but written submissions are far more numerous and, above all, much longer, focusing often as they do on complex legal issues; |
порядок производства во многом иной: через нее проходит меньше дел, однако в нее поступает значительно больший поток письменных заявлений, особенно с точки зрения их объема, в которых нередко поднимаются сложные юридические проблемы; |
The 1994 population census showed that there are fewer Moroccans living in rural areas than in urban areas: 48.6 per cent live in rural areas as against 51.4 per cent in urban areas. |
Согласно данным переписи населения 1994 года, численность населения сельских районов стала меньше численности городского населения: доля жителей сельских районов составила 48,6%, тогда как в городских районах - 51,4%. |
When women are more educated, they have access to employment in the formal sector - family incomes are higher, families have fewer children, the children are generally better educated and the vulnerability of women to violence is reduced. |
Чем выше уровень образования женщины, тем проще ей найти работу в формальном секторе, тем выше доходы семьи, к тому же при меньшем количестве детей, которые обретают возможность получить лучшее образование, и тем меньше уязвимость женщины перед лицом актов насилия. |
You offer 50 funds - 10 percent fewer employees participate than if you only offer five. Why? |
Если вы предложите 50 фондов, то будут участвовать на 10% меньше работников, чем в случае, если вы предложите только пять. Почему? |
Although the terms of reference provided for a minimum of two meetings per year of the JMCC, the minutes show that fewer meetings actually took place, with one meeting in 1999, none in 2000, and one in 2001. |
Хотя в круге его ведения предусматривалось проведение как минимум двух совещаний в год, из протоколов явствует, что фактически совещаний было проведено меньше: одно в 1999 году, ни одного в 2000 году и одно в 2001 году. |
Despite this progress, the smaller proportion of women entitled to vote means that fewer women than men exercise their citizenship rights, especially considering that the population contains more women of 18 years of age or older, than men. |
Несмотря на эти достижения, уменьшение доли женщин, имеющих право голоса, означает, что меньше женщин по сравнению с мужчинами осуществляют свои гражданские права, особенно если учесть, что численность женского населения в возрасте 18 лет и старше превышает численность мужского населения. |
(a) In 2000, there were 22.7 per cent fewer death sentences than in 1999; |
в 2000 году их вынесено на 22,7% меньше, чем в 1999 году; |
According to the data obtained through Registration of Refugees in the Republic of Serbia that took place at the end of 2004 and in early 2005, the total number of refugees was 104,246, by almost 273,000 fewer than in 2001 when the previous registration had been conducted. |
Согласно данным, полученным в ходе регистрации беженцев, в Республике Сербия по состоянию на конец 2004 года и начало 2005 года общее число беженцев составляло 104246 человек, что почти на 273000 меньше, чем в 2001 году, когда проводилась предыдущая регистрация. |
Denmark reported 57 fewer anti-personnel mines than it had reported in 2010 and that it retains anti-personnel mines for research, development and training in mine detection by the Danish Defence Research Establishment, and the Defence Acquisition and Logistics organization. |
Дания сообщила на 57 противопехотных мин меньше, чем она сообщала в 2010 году, и указала, что она сохраняет противопехотные мины для исследований, разработок и подготовки по методам обнаружения мин в датском центре оборонных исследований, а также в организации по закупкам и материально-техническому снабжению. |