A similar trend can be observed in Members' offers: most improvements were made in sectors where high numbers of commitments already exist and fewer in sectors such as to health or education services. |
Аналогичная тенденция прослеживается в предложениях членов: большая часть дополнительных предложений приходится на секторы, где число обязательств уже велико, и их гораздо меньше в таких секторах, как здравоохранение и образование. |
They tend to earn less and hold fewer positions of power and decision-making in the family, in businesses, and in political and public life. |
Как правило, женщины меньше зарабатывают и реже обладают властью и принимают решения в семье, бизнесе, политической и общественной жизни. |
Many fewer are programmers and systems analysts, and the smallest number of women is found in North America, Europe and Asia in software and hardware engineering. |
Гораздо меньше женщин, являющихся программистами и системными аналитиками, и мизерное количество женщин в Северной Америке, Европе и Азии занято в сфере разработки программных и аппаратных средств. |
Those which remain in operation - although many fewer than the original 36 - could be made available through bilateral arrangements with interested States to conduct exploratory work on the extended continental shelf in these and other areas. |
Те из них, что остаются на плаву, хотя и их стало намного меньше 36, могли бы быть вновь использованы на основе двусторонних соглашений с заинтересованными государствами относительно проведения исследовательских работ по обширному континентальному шельфу в этих и других районах. |
With more people struggling to migrate and fewer smugglers caring about their safety, increasing numbers of people are exposed to danger. |
Поскольку все больше людей пытается мигрировать и поскольку все меньше контрабандистов проявляет заботу об их безопасности, все больше людей подвергаются риску. |
In 2000, there were far fewer occupations in which over 80 per cent of the workforce was either female or male. |
В 2000 году было намного меньше профессий, в которых более 80 процентов рабочей силы приходилось либо на женщин, либо на мужчин. |
Mr. DIACONU said that, according to the information he had received, fewer racially motivated attacks on foreigners had occurred in Belgium after 11 September 2001 than in other western European countries and the Prime Minister had formally condemned such assaults. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что, согласно полученной им информации, после 11 сентября 2001 года в Бельгии было меньше случаев нападений по расовым мотивам на иностранцев, чем в других западноевропейских странах, и что премьер-министр официально осудил такие нападения. |
Our fear is that, as inter-State conflicts are increasingly replaced by intra-State conflicts, there will be more and not fewer groups like the RUF. |
Мы опасаемся, что, поскольку на смену межгосударственным конфликтам все чаще приходят внутригосударственные конфликты, групп, подобных ОРФ, будет больше, а не меньше. |
Even a few years of formal education make a difference: in most countries, women with primary education have fewer children than uneducated women. |
Даже несколько лет формального образования изменяют положение: в большинстве стран женщины с начальным образованием имеют меньше детей, чем женщины вообще без образования. |
They also explain that the Russian and American negotiators aim to retain in 2003 15,000 strategic war heads, when fewer than 100 would be sufficient to maintain their deterrent capability. |
Они объясняют, в частности, что российские и американские участники переговоров рассчитывают обладать в 2003 году 15 тысячами стратегических боеголовок, тогда как для поддержания сдерживания было бы достаточно меньше сотни. |
In contrast, the Federal Soil Protection Act, which is an administrative environmental legislation providing a uniform national system of rules for soil protection and clean-up of contaminated sites, contains fewer defences against liability. |
Зато в Федеральном законе о защите почвы - акте административного законодательства об охране окружающей среды, обеспечивающим установление единообразной национальной системы норм защиты почвы и очистки загрязненных объектов, содержится меньше оснований освобождения от ответственности. |
In conclusion, let me wish you success in your noble and responsible task of making our planet a safer place to live, a place with fewer arms and more stability and peace. |
В заключение позвольте мне пожелать вам успеха в вашей благородной и ответственной задаче превращения нашей планеты в более безопасное место для жизни, где было бы меньше вооружений и больше стабильности и мира. |
Therefore, four of the countries in the study - Tajikistan, Albania, Azerbaijan and Uzbekistan - had fewer Internet hosts than the Principality of Andorra with its population of 65,000 inhabitants. |
Таким образом, четыре из рассматриваемых в данном исследовании стран - Таджикистан, Албания, Азербайджан и Узбекистан - имеют меньше хостов, чем княжество Андорра с населением в 65000 человек. |
Our duty is to give them a fair opportunity to create a set of values that will help us envision a world in which there will be fewer children's tears than there are today. |
Мы обязаны предоставить им равные возможности для выработки комплекса ценностей, обеспечивающих создание прообраза мира, в котором будет пролито меньше детских слез, чем в сегодняшнем мире. |
She acknowledged that there were fewer women in public institutions, especially at the higher levels, than during the Soviet era, when strict quotas had been applied. |
Она признает, что меньше женщин насчитывается в государственных учреждениях, особенно на должностях более высокого уровня, по сравнению с советским временем, когда применялись строгие квоты. |
According to press reports, 12 per cent fewer people (1,160) registered with the Board in 1999 than in 1998. |
По сообщениям печати, в 1999 году в Совете было зарегистрировано 1160 работников, что на 12 про-центов меньше, чем в 1998 году. |
The annual average for 2006 was 2.15 million women unemployed, which were 106,000 fewer than in the year 2005. |
В среднем в 2006 году было 2,15 млн. безработных женщин, что на 106 тыс. меньше, чем в 2005 году. |
In short, there will be fewer children to educate in the future if the epidemic continues unchecked. |
Короче говоря, в будущем, если эта эпидемия будет расширяться прежними темпами, детей, которых можно обучать, будет меньше. |
In summary, while there are cost implications of moving staff to the regional centres, there are also cost savings, in that OIOS will be able to cover the Organization's operations with approximately 18 fewer posts. |
Короче говоря, хотя передвижение персонала в региональные центры влечет за собой финансовые последствия, возникает также и экономия в плане того, что УСВН сможет охватывать операции Организации, имея примерно на 18 постов меньше. |
Partly in response to these changes, fertility begins to decrease because parents realize that they can have fewer children to ensure the survival of the number they desire. |
Частично в ответ на эти изменения рождаемость начинает снижаться, так как родители осознают, что для обеспечения выживания того количества детей, которое они желают, они могут иметь меньше детей. |
(c) Women work for fewer hours per week than men on average; |
с) женщины в среднем отрабатывают меньше часов в неделю, чем мужчины; |
According to the study, the number of women and men who had had a university education was equivalent, but fewer women held managerial or decision-making posts. |
Согласно результатам исследования, число женщин и мужчин, получивших университетское образование, одинаково, однако гораздо меньше женщин занимают управленческие и руководящие посты. |
In primary and secondary schools, one may find between 40 and 45 students per classroom, and the problem is more serious in remote areas where there are even fewer classrooms and teachers. |
В начальной и средней школе на одну классную комнату иногда приходится от 40 до 45 учащихся, и эта проблема еще острее стоит в отдаленных районах, где еще меньше число классов и учителей. |
While we welcome the fact that there are fewer conflicts in Africa today than a decade ago, we also recognize that one fifth of the population of the continent still lives in areas affected by conflict. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что на сегодняшний день в Африке намного меньше конфликтов, чем десять лет назад, однако при этом признаем, что пятая часть населения континента по-прежнему живет в районах, охваченных конфликтами. |
Yet there were also fewer responses in four reports relating to weapons of mass destruction terrorism, the International Court of Justice, the Middle East nuclear-weapon-free zone, and the seabed. |
В то же время было представлено меньше ответов в четырех докладах, касающихся терроризма с применением оружия массового уничтожения, Международного Суда, зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке и морского дна. |