In addition, fewer vehicle accidents occurred, which resulted in lower vehicle repair and maintenance costs. |
Кроме того, наблюдалось сокращение числа автодорожных происшествий, в результате чего сократились расходы на ремонт автотранспортных средств и их эксплуатацию. |
This has resulted in an increasing ageing population with fewer young people who are uniquely equipped to drive development. |
Результатом этого стало увеличение стареющего населения и сокращение числа молодых людей, надлежащих образом подготовленных к выполнению задач в области продвижения развития. |
This figure includes 810,000 fewer people living in extreme poverty compared with 1990. |
Эти данные включают сокращение числа лиц, испытывающих крайнюю нищету, на 810000 человек по сравнению с 1990 годом. |
3.2 Assessment visits result in fewer outstanding compliance issues than in previous periods |
3.2 Сокращение числа нерешенных вопросов, связанных с обеспечением соблюдения, по сравнению с прошлыми периодами |
Nevertheless, fewer new jobs and more modest increases in real wages led to slower growth in the wage bill, which reined in household consumption and hence domestic demand. |
Тем не менее сокращение числа новых рабочих мест и замедление роста реальной заработной платы привели к снижению темпа роста фонда оплаты труда, в результате чего сократился уровень потребительских расходов домохозяйств и, соответственно, внутренний спрос. |
More people belonging to trade unions - but fewer active members. |
увеличение числа лиц, являющихся членами профсоюзов, однако сокращение числа активных членов. |
In the opinion of the Office, the goal of a more efficient ESCAP secretariat could be achieved through a reorganization, with fewer substantive divisions corresponding to the reduced number of subprogrammes. |
По мнению Управления, цель повышения эффективности деятельности секретариата ЭСКАТО могла бы быть достигнута за счет реорганизации, предусматривающей сокращение числа основных отделов сообразно сокращению числа подпрограмм. |
If industrial farming takes over land formerly dedicated to family farming, the net effect will be fewer jobs. |
Чистым эффектом перехода от использования земли, ранее принадлежавшей фермерской семье, к ее использованию в целях промышленного фермерства будет сокращение числа рабочих мест. |
Annex II of the MTSP, which summarized the global integrated monitoring, evaluation and research framework for 2006-2009, reflected the effort to choose fewer but more influential evaluations. |
В приложении II к Среднесрочному стратегическому плану, содержащем краткую информацию в отношении глобальных Объединенных рамочных основ контроля, оценки и исследований в период 2006-2009 годов, отражены усилия, направленные на сокращение числа и повышение качества оценок. |
Various other factors may also explain the growth, such as fewer reserves that were incompletely enumerated and the growing trend of people identifying themselves as Aboriginal. |
Причиной такого прироста могут служить и другие факторы, например, сокращение числа резерваций, прошедших лишь частичную перепись, и усиление тенденции к тому, что люди все чаще идентифицируют себя в качестве аборигенов. |
The Operation's concept of operations calls for fewer troops performing static missions and more troops patrolling throughout the UNOCI area of responsibility. |
Концепция операций ОООНКИ предусматривает сокращение числа военнослужащих, решающих позиционные задачи, и увеличение числа военнослужащих, обеспечивающих патрулирование во всем районе ответственности Операции. |
The reform process should aim to improve the predictability of aid flows and emphasize reforms that promote faster aid delivery and fewer conditionalities. |
Реформы должны быть направлены на повышение предсказуемости потоков помощи, ускорение процесса предоставления помощи и сокращение числа выдвигаемых условий. |
Ongoing efforts have resulted in higher coverage levels and there are signs of the epidemic stabilizing in terms of fewer new infections. |
Непрерывное осуществление усилий приводит к расширению сферы охвата, и есть признаки стабилизации эпидемии, о чем свидетельствует сокращение числа новых случаев заражения. |
The decrease is mainly attributable to changes in the projected completion dates of trials owing to factors beyond the Tribunal's control. As a result, fewer witnesses, support persons and dependents travelled to the Hague. |
Уменьшение потребностей главным образом объясняется изменениями в планировавшихся сроках завершения рассмотрения дел из-за не зависящих от Трибунала обстоятельств, результатом чего явилось сокращение числа поездок в Гаагу свидетелей, сопровождающих лиц и иждивенцев. |
The result is a disciplined environment for decision-making with less time spent "fire-fighting"; fewer sudden shocks and unwelcome surprises; leading to a more efficient use of resources. |
Результатом являются создание условий для принятия решений, способствующих поддержанию дисциплины, и сокращение затрат времени на исправление положения, а также сокращение числа неожиданных потрясений и неприятных сюрпризов, что способствует более эффективному использованию ресурсов. |
With declining fertility and fewer caregivers, the tendency is one of weakening family support for older persons in developed and some developing countries, increasing strains on formal support. |
Уменьшение рождаемости и сокращение числа лиц, обеспечивающих уход, ведет к сокращению поддержки семьей пожилых лиц в развитых и некоторых развивающихся странах, в результате чего усиливается давление на систему официального обеспечения. |
Guyana, for example, was experiencing shrinking demand for its exports, higher cost of capital, scarcer foreign direct investment, fewer tourists and declining migrant remittances. |
В Гайане, например, отмечается сокращающийся спрос на ее экспорт, рост стоимости капитала, сокращение прямых иностранных инвестиций, сокращение числа туристов и уменьшение объема денежных переводов мигрантов. |
5.17 Expected accomplishments would include greater protection of the Organization's legal rights; fewer disputes and other legal difficulties; and better compliance with regulations, rules and administrative issuances consistent with the Organization's policies and purposes. |
5.17 Ожидаемые достижения включают усиление защиты юридических прав Организации; сокращение числа споров и других разногласий правового характера; а также более полное соблюдение положений, правил и административных документов, согласующихся с политикой и целями Организации. |
National policies played a key role in this regard, through attracting foreign direct investment and technology, streamlining of approval procedures and fewer provisions on technology transfer or other operating requirements. |
В связи с этим ключевая роль отводится национальной политике, направленной на привлечение прямых иностранных инвестиций и технологии, упорядочение процедур утверждения и сокращение числа положений о передаче технологии и/или других операционных требований. |
These include the application of sunset provisions, better targeted publications, reports that are fewer in number but of greater use to Member States and meetings that are less frequent but more productive. |
В их числе применение лимитирующих положений, более целенаправленные печатные издания, сокращение числа докладов при повышении их полезности для государств-членов, а также уменьшение числа и повышение продуктивности заседаний. |
These programmes could encompass, for example, reduced classification fees, lower insurance premiums, fewer and less time-consuming port State inspections and, where this is possible, lower port charges. |
Эти программы могли бы включать, например, уменьшение классификационных сборов, снижение страховых премий, сокращение числа или сроков проведения инспекций со стороны государства порта и, где это возможно, снижение портовых сборов. |
There were fewer air movements through Brindisi, as a result of the deployment of equipment by more cost-effective routes, for example, by sea |
Сокращение числа воздушных перевозок через Бриндизи объясняется тем, что имущество перевозилось более экономичным способом, например морем. |
AI welcomed fewer reports of torture or other ill-treatment in official places of detention since the UPR 2010 albeit with an increase in reports of ill-treatment by law enforcement officials and excessive use of force by police following street protests. |
МА приветствовала сокращение числа сообщений о применении пыток или жестоком обращении в официальных местах содержания под стражей со времени УПО 2010 года, но выразила озабоченность по поводу роста числа сообщений о жестоком обращении со стороны служащих правоохранительных органов и чрезмерном применении силы полицией после уличных протестов. |
Nuclear-weapons States have taken encouraging measures, but we remain concerned, since the dominant trend is towards the possession of fewer but more destructive weapons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, предприняли ряд позитивных обнадеживающих шагов, однако у нас по-прежнему остается повод для беспокойства, так как главная тенденция на современном этапе - сокращение числа вооружений при одновременном росте их разрушительной способности. |
It is indicative of the power shift that ten years later there are fewer references to women and gender equality in the... 76-page Johannesburg Draft. |
Сокращение числа упоминаний о женщинах и равноправии женщин на 76 страницах проекта Йоханнесбурского плана выполнения решений свидетельствует о произошедшем изменении соотношения сил. |