In countries keen to implement the Millennium Development Goals, unfortunately, many are hiring unqualified teachers who are paid less and offered fewer (if any) benefits than regular teachers. |
К сожалению, в странах, стремящихся к достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, многие принимают на работу неквалифицированных учителей, которые получают меньшую заработную плату и меньше пособий (либо не получают вообще никаких пособий) по сравнению с обычными учителями. |
Particular attention needs to be paid to the challenges that persons with disabilities face in remote rural areas and outer islands, where infrastructure, such as roads, may be poor, fewer facilities are accessible and services may not be available. |
Особое внимание необходимо обратить на трудности, с которыми сталкиваются люди с инвалидностью в отдаленных сельских районах и на островах, где такая инфраструктура, как дороги, может быть малопригодной для пользования, меньше доступных объектов, а услуги, возможно, вообще не оказываются. |
While all the latter three options result in long-term cost savings of 10 to 20 per cent of operating expenses per agency, the sharing approach carries fewer risks, with a moderate level of effort and investment. |
Хотя все три последних варианта приводят к долгосрочной экономии затрат в размере от 10 до 20 процентов от операционных издержек каждого учреждения, подход на основе совместного пользования влечет за собой меньше рисков при умеренном уровне усилий и инвестиций. |
About half the respondents to a survey of Aboriginal people in the Northern Territory had said that alcohol and violence had caused fewer problems in their communities owing to the increased police presence. |
Около половины респондентов, принявших участие в опросе аборигенов в Северной Территории, отметили, что благодаря увеличению числа сотрудников полиции в их общинах стало меньше проблем, связанных с насилием и злоупотреблением алкоголем. |
It stressed that in the area of education, there are fewer girls in school than boys, especially in rural areas, and the curriculum continues to be based on the traditional treatment of women instilled by a system of patriarchy. |
По поводу образования в нем было подчеркнуто, что в школах, особенно в сельских районах, девочек обучается меньше, чем мальчиков, при этом учебные программы продолжают отражать традиционное отношение к женщинам, основанное на системе патриархата. |
She indicated that the research had found that just over 40 countries had enacted illicit enrichment provisions, and that even fewer had actually prosecuted illicit enrichment cases. |
Она указала, что в рамках этого исследования было установлено, что лишь чуть более 40 стран приняли законодательные положения о незаконном обогащении и что еще меньше стран на практике преследуют незаконное обогащение в уголовном порядке. |
With the demographic development in Denmark more elderly people will be in need of personal and practical assistance while fewer people will be of working age. |
С демографическими изменениями в Дании пожилые лица будут нуждаться в индивидуальной и практической помощи, в то время как все меньше людей будут находиться в активном рабочем возрасте. |
There were fewer security incidents in July (2,605) and August (2,306) than in June (2,626). |
З. Число отражающихся на безопасности инцидентов в июле (2605) и августе (2306) было меньше, чем в июне (2626). |
But despite the favourable global macroeconomic conditions, there are fewer signs that such virtuous circles were triggered across Africa, even as growth picked up. |
Но, несмотря на благоприятные глобальные макроэкономические условия, симптомов образования подобных спиралей благотворных связей в Африке гораздо меньше, невзирая на ускорение роста. |
In Central and Eastern Europe, there were fewer events in 2009 than in 2008 (a decrease of 13 per cent). |
В Центральной и Восточной Европе в 2009 году было проведено меньше мероприятий, чем в 2008 году (на 13%). |
In question 1, there is a bias towards smaller entities based on the fact that they are usually involved in fewer partner countries, which makes it less difficult for them to exceed their global share of aid at country level. |
Небольшим учреждениям проще утвердительно ответить на первый вопрос, так как у них, как правило, меньше стран-партнеров, поэтому им не так сложно превысить общую долю выделяемых ими средств в рамках оказания помощи. |
UNHCR organized fewer visits than planned during the reporting period owing to difficulties in the screening process, as some beneficiaries did not possess adequate identification documents |
В отчетном периоде УВКБ организовало меньше визитов, чем планировалось, из-за трудностей при проведении проверки, так как некоторые участники не имели необходимых документов |
The global number of asylum-seekers fell, however, to 738,000 at the end of 2006:35,000 fewer than the year before. |
Между тем общее число просителей убежища сократилось к концу 2006 года до 738000 человек, что на 35000 человек меньше, чем годом ранее. |
The load was packed in carton boxes and correctly described on the goods manifest, but there were fewer boxes in the load compartment than indicated: 98 instead of 100. |
Груз был упакован в картонные коробки и правильно описан в грузовом манифесте, однако в грузовом отделении находилось меньше коробок, чем указано: 98 вместо 100. |
Other pressures in EECCA basins mostly refer to big industrial enterprises which recently became operational; these seem to cause fewer problems, as they were equipped with adequate wastewater treatment technologies. |
Другие виды нагрузки в бассейнах ВЕКЦА связаны преимущественно с недавно введенными в эксплуатацию крупными промышленными предприятиями; такие предприятия, как представляется, создают меньше проблем, поскольку они оснащены соответствующим оборудованием для очистки сточных вод. |
In 2004, the share of women among senior administrative officers was 52 per cent, but there were fewer in the highest positions. |
В 2004 году доля женщин на старших административных должностях составляла 52 процента, однако на высших должностях женщин было меньше. |
He hoped that with the arrival of the new Ukrainian Government the situation would improve and that his successor as Rapporteur would have fewer difficulties than he. |
Он надеется, что с формированием нового украинского правительства эта ситуация улучшится и что новый докладчик, которые его заменит, встретит меньше трудностей. |
Ms. Chanet, noting with appreciation the current report's revised recommendations concerning reservations to treaties, said that it posed far fewer problems for her than the previous text. |
Г-жа Шане, с удовлетворением отмечая содержащиеся в нынешнем докладе пересмотренные рекомендации об оговорках к международным договорам, говорит, что они вызывают у нее намного меньше вопросов, чем предыдущий текст. |
As a consequence of this new development with fewer troops performing static missions, the Operation will have more troops to patrol all over the area of responsibility. |
В результате меньше военнослужащих будет задействоваться для выполнения стационарных задач, и Операция сможет выделять больше военнослужащих для патрулирования всей территории района ответственности. |
While there have been an increasing number of efforts to incorporate gender perspectives especially into the health, education and agricultural sectors, much fewer attempts have been made in the transport sector. |
Наряду со все более многочисленными усилиями по внедрению гендерных перспектив, прежде всего в таких областях, как здравоохранение, образование и сельское хозяйство, в секторе транспорта подобных попыток предпринимается значительно меньше. |
That situation led to limited or inadequate defence which, in turn, could lead to imprisonment which subsequently had an impact on the community of people of African descent as there were fewer able workers to contribute to the local economy. |
Вследствие этой ситуации защита оказывается ограниченной или несоответствующей, что, в свою очередь, может привести к тюремному заключению, которое впоследствии окажет воздействие на сообщество лиц африканского происхождения, поскольку в нем будет меньше трудоспособных работников для содействия развитию местной экономики. |
Educated women are more likely to marry later, raise fewer children who are more likely to go to school, and make important contributions to family income. |
Образованные женщины быстрее выходят замуж в более зрелые годы, рожают меньше детей, которые, вероятнее всего, будут ходить в школу, и вносят важный вклад в семейный бюджет. |
There were 393 victims in 2006 (11.9 per cent fewer than in 2005), including 332 women and 52 minors... |
Число потерпевших в 2006 году составило 393 лица (на 11,9 процентов меньше, чем в 2005 году), из них 332 - женщины, 52 - несовершеннолетние. |
Roma classes, whose number systematically decreases (at present there are fewer than 10), are a margin of education for Roma children and youth. |
Классы для рома, число которых систематически сокращается (в настоящее время их меньше десяти), являются "периферией образования" для детей и молодежи-рома. |
Today, African Americans have advanced greatly in education, but continue to have, on average, fewer years of studies than others in the United States. |
К настоящему времени афроамериканцы достигли больших успехов в образовании, но среднее количество лет обучения у них все еще меньше, чем у других жителей Соединенных Штатов Америки. |