| If necessary, the Committee should be prepared to examine fewer States parties' reports. | При необходимости Комитет должен быть готов к рассмотрению меньшего количества докладов государств-участников. |
| The adaptation to buyers occurs due to fewer, but crucial features. | Адаптация к покупателям происходит из-за меньшего количества, но важных особенностей. |
| The Xfce desktop environment is intended to use fewer system resources than the default Ubuntu GNOME desktop. | Рабочая среда Xfce предназначена для использования меньшего количества ресурсов системы, чем графическая оболочка GNOME, которая используется в Ubuntu по умолчанию. |
| Less rail squeal and other wheel-to-rail noise because of fewer bogies. | Меньше скрипа и других шумов от колёс из-за меньшего количества тележек. |
| While expenditure for both is rising rapidly, the offsetting revenues are coming from ever fewer people in employment. | В то время как расходы по обеим этим статьям быстро растут, компенсирующие их доходы поступают от все меньшего количества работающих. |
| Savings under this heading resulted from the lower average cost per trip ($94) and fewer actual travels. | Экономия по этой статье была достигнута вследствие более низкой средней стоимости каждого билета (94 долл. США) и меньшего количества фактических поездок. |
| Productivity is at an all time high, but fewer people now have jobs. | Производительность находится на историческом максимуме, но у меньшего количества людей есть работа. |
| Savings were due to the acquisition of fewer pieces of office furniture and equipment than originally planned. | Экономия была обусловлена закупкой меньшего количества конторской мебели и оборудования, чем это планировалось первоначально. |
| The addition of new EU members implies that more internal differences will occur, which means that fewer centralized policies are justified. | Вступление новых членов в ЕС означает, что количество внутренних диспутов будет увеличиваться, и будет оправдано существование меньшего количества направлений централизованной политики. |
| The variance is due mainly to the acquisition of fewer vehicles and equipment. | Разница обусловлена главным образом приобретением меньшего количества автотранспортных средств и оборудования. |
| The reduced requirements are primarily attributable to the replacement of fewer items of communications equipment compared to the 2007/08 period. | Сокращение потребностей обусловлено прежде всего заменой меньшего количества единиц аппаратуры связи по сравнению с 2007/08 годом. |
| The unutilized balance was also attributable to the purchase of fewer telephone sets. | Образование неиспользованного остатка средств также объясняется закупкой меньшего количества телефонных аппаратов. |
| Costs could be reduced if fewer peer educators were used. | При использовании меньшего количества инструкторов-сверстников расходы можно сократить. |
| Using fewer physical servers results in less power being consumed. | Использование меньшего количества физических серверов приведет к меньшему энергопотреблению. |
| The Task Force agreed that an exemption should apply for the smallest farms (including hobby farms) of five livestock units or fewer. | Целевая группа решила, что исключение должно делаться в отношении самых мелких ферм, включая любительские фермы, состоящие из пяти и меньшего количества животноводческих единиц. |
| The reduced requirements are attributable mainly to the acquisition of fewer items of security and safety equipment and electrical equipment. | Сокращение потребностей главным образом обусловлено закупкой меньшего количества единиц оборудования, предназначенного для обеспечения безопасности и охраны, и электрооборудования. |
| The variance is offset in part by reduced requirements resulting from the acquisition of fewer vehicles in the 2013/14 period compared with the 2012/13 period. | Разница частично компенсируется уменьшением потребностей вследствие закупки в 2013/14 году меньшего количества автотранспортных средств, чем в 2012/13 году. |
| By deploying fewer company operating bases and temporary operating bases, the Force retained sufficient troops to carry out other important activities and maintained a reserve. | За счет создания меньшего количества ротных оперативных баз и временных оперативных баз Силы сохранили достаточное число военнослужащих для осуществления других важных мероприятий и сохранения резерва. |
| This was a better approach as it required fewer workers, was more cost effective, and would have been easier to build. | Это был лучший подход, поскольку он требовал меньшего количества работников, был более экономичным и его было бы легче превратить в жизнь. |
| For instance, the Handley Page Jetstream (first flight in 1968) was intended for fewer passengers at much higher speeds, displacing smaller designs like the Beechcraft Queen Air. | Например, Handley Page Jetstream (первый полёт совершил в 1968) был предназначен для меньшего количества пассажиров и намного более высоких скоростей, - он вытеснил меньшие по размеру самолёты вроде Beechcraft Queen Air. |
| Additional savings resulted as fewer spare parts and supplies were purchased than originally budgeted for, and as no expenditure was incurred under workshop and test equipment. | Дополнительная экономия средств была обусловлена закупкой меньшего количества запасных частей и принадлежностей, чем первоначально предусматривалось в бюджете, и отсутствием расходов по статье ремонтного оборудования и контрольно-измерительной аппаратуры. |
| In addition, data on heavy metals are reported from fewer sites in each of these countries than major solutes. | Кроме того, данные по тяжелым металлам сообщаются для меньшего количества участков в каждой из этих стран, чем данные по основным растворам. |
| Efficiency dictates the use of fewer and larger currencies (and foreign investors, understandably wary of weak and volatile currencies, demand it). | Эффективность диктует использование меньшего количества и более крупных валют (а иностранные инвесторы, которые по понятным причинам подозрительно относятся к слабым и изменчивым валютам, требуют этого). |
| The lower requirements resulted primarily from reduced flying hours, owing to the deployment of fewer aircraft and delays in deploying them. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом уменьшением часов налета в результате развертывания меньшего количества воздушных судов и просрочками с их развертыванием. |
| Lower output owing to well-timed reporting cycles, requiring fewer briefings on important events occurring outside regular mission reporting cycles. | Более низкий результат обусловлен хорошо спланированными циклами представления докладов, требующими меньшего количества брифингов о важных событиях, происходящих вне обычных циклов представления докладов миссий. |