In the part of the Territory controlled by Morocco, 10 accidents were recorded, two fewer than in 2008. |
В части Территории, находящейся под контролем Марокко, было зарегистрировано 10 инцидентов, что на два меньше по сравнению с 2008 годом. |
In 2007, 23,400 sanctions were imposed by the courts, 1.8 per cent fewer than in 2006. |
В 2007 году судами было применено 23400 санкций, т.е. на 1,8% меньше по сравнению с 2006 годом. |
Future reviews will cover fewer names and the Team recommends that, wherever possible, letters to States are tailored to the cases concerned. |
В будущих обзорах будет рассматриваться меньше имен и названий, и Группа рекомендует там, где это возможно, направлять государствам письма, составленные по касающимся их делам. |
Evidence from past crises indicates that women migrants suffer adversely during economic hardship because they have fewer buffers to cope with the impact of the crisis. |
Данные о предыдущих кризисах показывают, что женщины-мигранты страдают от экономических трудностей, поскольку у них меньше возможностей справляться с последствиями кризиса. |
Already, gender disparities remain deeply engrained, with 28 countries across the developing world having 9 or fewer girls in school for every 10 boys. |
Гендерное неравенство остается глубоко укоренившимся: в 28 развивающихся странах на каждые 10 мальчиков в школе приходится 9 девочек или меньше. |
In many countries women have fewer educational and employment opportunities than do men, are often denied access to finance, and endure social restrictions that limit their chances for advancement. |
Во многих странах у женщин меньше возможностей в плане образования и трудоустройства, чем у мужчин, им нередко отказывают в доступе к финансированию, на них распространяются социальные ограничения, снижающие их шансы на продвижение по служебной лестнице. |
The birth rate declined significantly in 2004, 2005 and 2006 (9603, 6476 and 9323 fewer births respectively year on year). |
В 2004, 2005, 2006 годах значительно сократилась рождаемость (на 9603, 6476 и 9323 деторождения меньше, чем в предыдущем году). |
Meanwhile, a Cabinet has been formed, which is comprised of considerably fewer ministers than in the past, owing to a consolidation of Kurdistan Regional Government ministries. |
Одновременно проводилось формирование кабинета регионального правительства Курдистана, в состав которого вошло значительно меньше министров по сравнению с прошлыми годами в результате слияния ряда различных министерств. |
The main reason why women are disproportionately represented in this segment is because they have fewer alternative options and are thus 'easier' to exploit. |
Главной причиной, в силу которой женщины непропорционально представлены в этом компоненте, является то, что у них меньше альтернативных вариантов и поэтому их легче "эксплуатировать". |
Lack of contact with the outside world is less frequent than for sentenced children, which means that children who are ill-treated have fewer possibilities to report incidents. |
Проблема отсутствия связи с внешним миром стоит не столь остро, как у осужденных детей, и подвергающиеся жестокому обращению подростки имеют меньше возможностей для того, чтобы сообщить о случаях насилия. |
Policymakers should give asylum seekers access to the labour market, reform legislation, promote social protection programmes and end economic measures which reduced demand and output, thus generating fewer jobs for young people. |
Директивные органы должны открыть ищущим убежища людям доступ на рынок труда, провести реформу законодательства, оказывать содействие программам социальной защиты и прекратить использовать экономические меры, которые сокращают спрос и объем выпуска продукции, создавая, таким образом, меньше рабочих мест для молодых людей. |
84 per cent of the global labour force was found in the developing countries, employment opportunities there were considerably fewer than in the developed economies. |
В то время как приблизительно 84 процента мирового трудоспособного населения проживают в развивающихся странах, их возможности в области обеспечения занятости значительно меньше по сравнению с развитыми странами. |
Owing to the security situation in Darfur and delayed deployment of field staff, fewer workshops were initiated |
В связи с неблагоприятным положением в области безопасности в Дарфуре и задержками с развертыванием полевого персонала было проведено меньше практикумов, чем запланировано |
For example, in the area of prevention, fewer programmes were implemented for life-skills education than for information and education. |
В области профилактики, например, было осуществлено меньше программ по формированию жизненных навыков, чем в области информации и просвещения. |
Rural women moving to urban areas have had fewer choices for employment than men given their lack of urban sector skills, potentially contributing to the higher unemployment rate among women. |
Сельские женщины, переезжающие в городские районы, по сравнению с мужчинами имеют меньше шансов найти работу вследствие отсутствия опыта и квалификации, необходимых для трудоустройства в городском секторе, что в принципе способствует повышению уровня безработицы среди женщин. |
Boys do less well than girls in every school subject except for physical exercise, and far fewer men than women obtain a higher education. |
Успеваемость мальчиков по всем школьным дисциплинам, кроме физической подготовки, ниже, чем у девочек, и гораздо меньше мужчин, чем женщин, имеют высшее образование. |
Despite the fact that a majority of the staff were women, fewer women than men held high-level positions. |
Несмотря на численное преобладание женщин, их представленность на руководящих должностях по-прежнему меньше представленности мужчин. |
Many stakeholders engage in sectors such as health and HIV/AIDS, whereas fewer engage in areas such as education. |
Такие сферы, как здравоохранение и борьба с ВИЧ/СПИДом, привлекают множество заинтересованных сторон, а в усилиях в области образования задействовано меньше участников. |
The younger cohorts in society are staying longer in education and fewer are engaged in exploitative forms of child labour. |
Более молодые слои общества посвящают больше времени образованию, и среди них меньше людей, занимающихся эксплуататорскими формами детского труда. |
Although fewer women than men were unemployed, the fourth periodic report pointed to higher rates of unemployment among young and rural women. |
Несмотря на то что число безработных женщин меньше числа безработных мужчин, в четвертом периодическом докладе говорится о более высоких показателях безработицы среди молодых и сельских женщин. |
Overall, OIOS received 26 per cent fewer allegations in 2007 than in 2006. |
В целом в 2007 году в адрес УСВН поступило на 26 процентов меньше обвинений, чем в 2006 году. |
It is predicted that climatic fluctuations and extreme weather events will have increasingly negative impacts on agriculture, particularly in developing countries where there are fewer options for adapting. |
Предсказывается, что климатические изменения и экстремальные погодные явления будут иметь все более негативные последствия для сельского хозяйства, особенно в развивающихся странах, где имеется меньше возможностей для адаптации. |
Owing to the focus on elections and unavailability of relevant Government counterparts, fewer meetings were held than anticipated |
Совещаний было проведено меньше, чем планировалось, поскольку основное внимание было сосредоточено на выборах и соответствующие должностные лица правительства не могли присутствовать на этих совещаниях |
The Advisory Committee expresses concern that the Office of Internal Oversight Services carried out fewer audits than set out in its annual workplan. |
Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что Управление служб внутреннего надзора провело меньше проверок, чем предусматривалось в его годовом плане работы. |
A total of 101 criminal gangs engaging in trafficking in persons was detected (30 per cent per cent fewer than in 2005). |
Выявлена 101 преступная группировка, осуществляющая торговлю людьми (на 30 процентов меньше, чем в 2005 году). |