Children enjoyed fewer rights in rural areas, where, for example, birth registration and girls' enrolment lagged, and girls were often withdrawn from school and married at an early age for financial reasons. |
В сельской местности детям обеспечивается меньше прав; например, имеется отставание по регистрации рождения девочек и записи их в учебные заведения; по причинам финансового характера девочек часто забирают из школы и выдают замуж в раннем возрасте. |
Furthermore, seven of those 12 had less than 10 replies, while three had five or fewer replies. |
Кроме того, 7 из этих 12 представили менее 10 ответов, а 3 представили 5 ответов или меньше. |
Pre-shipment uses on the other hand, are usually for cosmopolitan pests, and it would appear that there are fewer obstacles to adopting alternatives for pre-shipment methyl bromide uses. |
С другой стороны, обработка перед транспортировкой, как правило, осуществляется в отношении повсеместно распространенных вредителей и, как представляется, здесь имеется меньше проблем с внедрением альтернатив использованию бромистого метила для обработки перед транспортировкой. |
Participating in this mechanism would be no renunciation of "rights", but would rather represent merely a State's policy choice not to pursue one course of action in favour of a more economically feasible and internationally cooperative route that offers greater benefits and entails fewer risks. |
Участие в такого рода механизме не предполагало бы отказ от «прав», а скорее, представляло собой лишь политический выбор государства не осуществлять определенные действия в пользу более экономически осуществимого и связанного с международным сотрудничеством варианта, который предлагал бы больше выгод и предусматривал бы меньше рисков. |
Moreover, as people have fewer children, they are likely to allocate a larger share of their lifetime earnings to their own consumption, including that in old age, again leading to greater wealth accumulation over their working lives. |
Кроме того, если люди имеют меньше детей, то возрастает вероятность того, что они откладывают большую долю заработанных за их жизнь средств для своего собственного потребления, в том числе и в пожилом возрасте, что вновь ведет к накоплению большего объема богатства за их трудовую жизнь. |
Second, the number of lines in the financial framework is related to flexibility and simplicity: the fewer number of lines, the greater the levels of flexibility and simplicity. |
Во-вторых, от числа статей в финансовых рамках зависят гибкость и простота: чем меньше статей, тем больше возможностей использовать гибкие и простые подходы. |
Non-availability of secondary schools within a short walking distance, non-availability of female caretakers at the boarding facilities, traditional belief and attitude that boys need education more than girls, and teenage pregnancy and early marriage result in fewer number of girls in schools. |
Отсутствие средних школ, куда можно добраться пешком, нехватка женского обслуживающего персонала в школах-интернатах, традиционные мнения и представления о том, что мальчикам образование нужнее, чем девочкам, а также случаи подростковой беременности и раннего замужества приводят к тому, что в школах меньше девочек. |
According to the survey, around 16 per cent of those employed worked fewer than 40 hours a week, and more than 36 per cent of those employed were unpaid family workers engaged in farming or household activities. |
По данным обзора, около 16 процентов лиц наемного труда работали меньше 40 часов в неделю, а более 36 процентов наемных работников являлись неоплачиваемыми членами семей, работающими на фермах или в домашнем хозяйстве. |
Unfortunately, more than nine-tenths of the 70 per cent of women working part-time claimed to be satisfied with working fewer hours, and that would make it difficult to reach the target. |
К сожалению, более девяти десятых из 70 процентов женщин, работающих неполный рабочий день, заявляют, что они удовлетворены тем, что работают меньше часов, и это затруднит достижение установленного показателя. |
Although September witnessed fewer incidents than those seen in July and August, the magnitude and seriousness of the incidents has risen sharply, with the increasing use of rocket-propelled grenades and high calibre weapons. |
Хотя в сентябре было меньше инцидентов, чем в июле и августе, масштабы и серьезность инцидентов резко возросли и характеризуются все более частым использованием реактивных гранат и оружия большого калибра. |
Overall, White communities are the dominant learners, in terms of gross numbers, however as a percentage of the population, there are fewer White individuals taking part in learning compared to other ethnic communities. |
В целом белые общины составляют доминирующую долю учащихся в абсолютных цифрах, однако в сопоставлении их процентной доли с общей численностью населения количество белых, которые проходят обучение, меньше по сравнению с другими этническими общинами. |
The European Union welcomed the fact that, as at 31 December 2009,136 Member States had fully paid their assessed contributions under the regular budget; nevertheless, that was 10 fewer than in the previous period. |
Европейский союз выражает удовлетворение в связи с тем, что по состоянию на 31 декабря 2009 года 136 государств-членов полностью выплатили начисленные им взносы в регулярный бюджет; тем не менее это на 10 стран меньше, чем в предыдущий период. |
The escalation of piracy in the waters off Somalia has had an impact on the cost of contracting vessels, as fewer vessels are willing to risk sailing to Somalia, thereby reducing competition and causing costs to escalate. |
Эскалация пиратства в водах Сомали негативно сказалась на стоимости фрахта судов, поскольку все меньше судовладельцев желают подвергаться риску и направлять суда в Сомали, что привело к снижению уровня конкуренции и повышению расходов. |
Eritrea reported 71 fewer anti-personnel mines retained than it did in 2011 and indicated that the number of mines retained was reviewed downwards to only retain the very minimum number necessary for training. |
Эритрея сообщила на 71 сохраняемую противопехотную мину меньше, чем в 2011 году и указала, что количество сохраняемых мин пересматривается в сторону сокращения, с тем чтобы сохранять лишь самое минимальное количество, необходимое для обучения. |
The fewer children there are in the criminal justice system, the lower the risk of their exposure to violence in that system. |
Чем меньше детей будет попадать в систему уголовного правосудия, тем меньше будет опасность того, что в этой системе они столкнутся с насилием. |
Furthermore, although three de facto abolitionist States had resumed executions in the period, this was far fewer than the nine that had done so in the previous biennium. |
Кроме того, хотя три государства-аболициониста де-факто возобновили за этот период исполнение смертных приговоров, это намного меньше девяти, которые сделали это в предыдущий двухлетний период. |
Women spend more time than men on work overall, have fewer hours in paid work and in general have less discretionary time than men. |
Женщины тратят больше времени, чем мужчины, на работу в целом, имеют меньше часов для выполнения оплачиваемой работы и вообще имеют меньше свободного времени, чем мужчины. |
More than half of the respondent countries indicated that cost recovery or progressive tariff structures are in place, while slightly fewer than half had norms and procedures for financial sustainability and viability of water schemes. |
Более половины от общего числа стран-респондентов указали, что они разработали схемы возмещения расходов или прогрессивного тарифообложения, в то же время чуть меньше половины приняли у себя нормы или процедуры обеспечения финансовой устойчивости и жизнеспособности систем водоснабжения. |
The majority are integrated in ordinary groups, fewer in special Roma groups consisting of Roma children only, and there is one pre-school institution with Roma children only. |
Большинство детей записывается в обычные дошкольные группы, меньше в специальные группы, состоящие только из детей рома, и наконец, имеется целое дошкольное учреждение исключительно для детей рома. |
Efforts will be made to meet requirements for the period from 1 January to 31 December 2009 from the unencumbered balances for 2008 as fewer than planned meetings took place in 2008. |
Будут приложены усилия для покрытия потребностей на период с 1 января по 31 декабря 2009 года из неизрасходованного остатка средств на 2008 год, поскольку в 2008 году было проведено меньше встреч, чем планировалось. |
She contends that close scrutiny of the scores attributed to the candidates by the High Court of Justice of Murcia reveals that the post was allocated to the candidate with fewer points, thereby infringing the author's right to equal access to the Spanish public service. |
Она заявляет, что внимательное изучение баллов, которые выставил кандидатам Высокий суд правосудия Мурсии, показывает, что на должность был назначен кандидат, получивший меньше баллов, что представляет собой нарушение права автора на допуск на условиях равенства к государственной службе Испании. |
The marginal benefits of conducting research on orphan crops, such as sorghum, millet, cassava, yams and legumes, and on small ruminants and buffaloes, are thus very large, because management studies have been limited and fewer genotype improvements have been made. |
Поэтому предельная выгода от исследований по второстепенным культурам, таким как сорго, просо, кассава, ямс и различные бобовые, и мелким жвачным животным и буйволам весьма значительна, поскольку исследований по их хозяйственному освоению было мало и улучшением их генотипа занимались меньше. |
Girls have fewer expectations of themselves in and out of school; they think that their future consists primarily of being wives and mothers. |
девочки связывают со школьным образованием меньше надежд и считают, что после окончания школы им следует прежде всего думать о будущем замужестве и материнстве; |
It was important to take into account the additional costs to Governments that the holding of the General Conference session away from Headquarters would cause, and also the resulting risk that fewer delegates would attend the session than if the event were to be held at Headquarters. |
Важно учитывать дополнительные издержки, которые повлечет за собой проведение сессии Генеральной конференции вне штаб-квартиры, а также связанный с этим риск того, что на сессии, возможно, будет присутствовать меньше делегатов, чем в том случае, если бы сессия проводилась в штаб-квартире. |
With respect to the IAAC report itself, he hoped that in future, the Committee would comment on the completion rate of the risk-based workplan developed by OIOS, as the Board of Auditors had pointed out that the Office produced far fewer audits than planned. |
Что касается самого доклада НККР, то оратор выражает надежду на то, что в будущем Комитет представит замечания по степени выполнения плана работы, разработанного УСВН с учетом факторов риска, поскольку Комиссия ревизоров отметила, что Управление проводит гораздо меньше проверок, чем запланировано. |