About 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty in 2010 compared with 1990. |
В условиях крайней нищеты в 2010 году жило примерно на 700 млн. человек меньше, чем в 1990 году. |
I just wish there were fewer things for you to explain. |
Я просто хотела бы, чтобы тебе меньше приходилось передо мной объясняться. |
You can return to duty, Lieutenant, though perhaps with one or two fewer violent engrams in that fiery head of yours. |
Вы можете возвратиться к обязанностям, лейтенант, хотя, возможно, на один-два энграмма насилия в вашей пламенной голове стало меньше. |
As I get older, I find there are... far fewer things that I enjoy. |
Чем я старше, тем меньше вещей мне нравится. |
some, fewer still, have come from business - |
Некоторые, их меньше, - с бизнесом. |
Furthermore, the largest decline is observable in the case of illiterate women, with 2.7 fewer children per woman in 2002 than in 1992. |
Кроме того, самое значительное снижение коэффициента фертильности отмечается у неграмотных женщин - на 2,7 ребенка меньше, чем в 1992 году. |
If States saw more evidence that sanctions were working, they would be more inclined to implement the measures and face fewer difficulties in doing so. |
Если бы государства увидели больше доказательств того, что санкции действуют, они были бы в большей степени склонны к осуществлению мер и испытывали бы меньше трудностей в этом деле. |
Lenders were, in fact, increasingly saying that they had cut lending since, because of increased uncertainty, far fewer individuals and businesses were requesting loans. |
Кредиторы фактически все чаще заявляют о сокращении объемов кредитования, поскольку вследствие растущей неопределенности значительно меньше физических и юридических лиц запрашивают кредиты. |
Based on these considerations, a much smaller facility, with substantially fewer staff than proposed by Kuwait, should be sufficient to meet project needs. |
Исходя из вышеизложенного, для успешной реализации проекта потребуется гораздо меньше сооружений и меньше персонала, чем предлагает Кувейт. |
The Secretary-General's report suggests that now some 5,000 fewer international aid workers are in Darfur than before the expulsions - a fall of over 25 per cent. |
В докладе Генерального секретаря говорится, что в настоящее время в Дарфуре находится на 5000 международных гуманитарных работников меньше, чем до высылки, то есть их численность сократилась на 25 процентов. |
While there are no specific statistics, it is clear that there are fewer sports associations for women than for men. |
Тем не менее, в связи с отсутствием конкретных данных по данному разделу можно сказать, что женских спортивных ассоциаций все-таки существует меньше, чем мужских. |
She argued that because there were fewer facilities for female prisoners, women frequently were incarcerated further from home and more frequently in more severe conditions. |
Она заявила, что, поскольку пенитенциарных учреждений для женщин-заключенных имеется меньше, женщины зачастую отбывают тюремное заключение далеко от дома и нередко в более суровых условиях. |
Other teachers having fewer hours may substitute for him if others may deliver these supplemental hours. |
Заменить отсутствующего учителя могут другие учителя, имеющие меньше учебных часов, если они могут отработать в свободные дополнительные часы. |
Women are having their children later, and they are having fewer children. |
Женщины позднее воспроизводят потомство и имеют меньше детей. |
More importantly, ethnic minority women suffer from more disadvantages than men since they have limited power in decision making, low level of education and thus, having fewer chances. |
Следует отметить, что женщины из этнических меньшинств сталкиваются с большей несправедливостью, чем мужчины, так как они имеют ограниченные возможности для принятия решений, низкий уровень образования и, следовательно, меньше шансов преуспеть в жизни. |
Fact sheet; fewer fact sheets and fliers produced due to staff vacancies |
Информационный бюллетень; из-за незаполнения вакансий подготовлено меньше информационных бюллетеней и листовок |
But even fewer would sacrifice their life for another. |
Но еще меньше людей способны пожертвовать своей жизнью ради другого |
While this is 130 million fewer than in 1969-1971, almost all of the decline had occurred before 1990-1992, largely as a result of the green revolution in Asia. |
И хотя это на 130 млн. человек меньше, чем в 1969 - 1971 годах, такое сокращение практически полностью приходится на период 1990 - 1992 годов и обусловлено прежде всего «зеленой революцией» в Азии. |
In one area of the country women had enjoyed extensive legal rights with regard to the family and education but fewer civil and political or electoral rights. |
В одной части страны женщины пользовались широкими юридическими правами в вопросах семьи и образования, однако имели меньше гражданских и политических или избирательных прав. |
The total for 2001 was 72, nine fewer than in 2000, a drop of 11 per cent. |
В 2001 году было отмечено в общей сложности 72 таких случая, что на 9 случаев, или на 11%, меньше, чем в 2000 году. |
Many Governments noted their commitment to the Millennium Declaration and MDGs, but fewer addressed mainstreaming of gender perspectives into MDGs. |
Много было правительств, которые отметили свою приверженность Декларации тысячелетия и ЦРДТ, но меньше было таких, которые остановились на актуализации гендерной проблематики применительно к ЦРДТ. |
There were previously fewer women in decision-making position in the security services in view of societal perception of women's need for protection. |
Прежде на руководящих должностях в органах безопасности было гораздо меньше женщин ввиду убежденности в обществе, что женщины сами нуждаются в защите. |
Above the age of 45 fewer than 50 women have a university degree for every 100 male graduates. |
В возрасте старше 45 лет на каждых 100 мужчин с высшим образованием приходится меньше 50 женщин. |
He reiterated that Costa Rica "is seeking no more or no fewer rights than are provided for under relevant legal instruments". |
Он заявил, что его страна «не требует для себя ни больше ни меньше тех прав, которыми наделяют Коста-Рику соответствующие юридические документы». |
The advantage of paying full DSA and terminal expenses in advance is that the travel process becomes more straightforward, involving fewer transactions and less paperwork. |
Преимущества выплаты суточных и дополнительных проездных расходов в полной сумме в виде аванса заключаются в том, что оформление поездки становится более простым, связано с меньшим числом операций и требует меньше бумаг. |