Based on experience in recent years, the Mission requires fewer national mechanic posts. | Опыт последних лет показывает, что Миссии требуется меньше национальных сотрудников-автомехаников. |
There are fewer than 40 of these rare shotguns still in existence. | Сейчас существуют меньше сорока таких редких дробовиков. |
This is four fewer posts than OIOS requested, and furthermore, it should be noted that with the exception of a D-2 post, all the other posts were at the P-2 or P-3 level. | Это на четыре должности меньше, чем просило УСВН, и, к тому же, следует отметить, что, за исключением должности Д2, все другие должности установлены на уровне С2 или С3. |
As with part-time employment, temporary jobs offer lower levels of ancillary benefits and fewer employment rights than full-time employment. | Так же, как и в отношении частичной занятости, временная работа предполагает более низкий уровень дополнительных льгот и меньше прав в области занятости, нежели работа в течение полного рабочего дня. |
Of the 16,504 town or township governments, only 1,179 (7.1 percent) had as many as 10,000 inhabitants in the 2000 census and 52.4 percent of all towns or townships had fewer than 1000 inhabitants. | Из этих 16504 тауншипов лишь 1179 (7,1 %) имеют население 10 тыс. человек и больше, a 52,4 % - меньше, чем одна тысяча человек (по данным переписи 2000 года). |
Although most countries have some national plan against non-communicable diseases, far fewer have robust structures for enacting them. | Хотя в большинстве стран имеются какие-то национальные планы по борьбе с неинфекционными заболеваниями, намного меньшее число стран имеют эффективные структуры для их осуществления. |
The higher amount had been the result of lower net disbursements, payments from the United States, Brazil and Argentina having been smaller than anticipated and fewer States having paid their yearly assessments in full. | Его увеличение обусловлено снижением чистого объема расходов при том, что сумма платежей Соединенных Штатов, Бразилии и Аргентины не достигла ожидавшегося уровня и меньшее число государств полностью выплатили свои годовые взносы. |
Networks may comprise either many relatively small sites, each strictly protected, or fewer large-scale multiple-use areas encompassing a complete marine ecosystem or a large part thereof and containing strictly protected areas within them. | В сеть могут входить либо большое число относительно небольших участков при строгой охране каждого из них, либо меньшее число крупных многоцелевых районов, охватывающих целую морскую экосистему или значительную ее часть, с подразделением на отдельные строго охраняемые районы. |
In addition to the fact that cases involving several accused being tried simultaneously generate far more motions at trial, they also generate more interlocutory appeals than cases involving fewer accused. | Помимо того, что по делам, по которым одновременно проходит сразу несколько обвиняемых, в ходе судебного разбирательства представляется гораздо больше ходатайств; по ним также подается больше промежуточных апелляций, чем по делам, по которым проходит меньшее число обвиняемых. |
Fewer claims filed, lower requirements. | Меньшее число предъявленных требований, меньший объем потребностей. |
For fewer pupils, and if required, the school shall organize religious instruction in an inter-school group or at a place of religious instruction outside the school. | Для меньшего числа учащихся, если это требуется, школа организует внеклассное религиозное обучение или же в местах религиозного обучения за пределами школы. |
This means that married women are increasingly turning to the job market, possibly moved by the need to complement the household income, or boosted by their high levels of schooling, fewer children, as well as the changes in female identity and family relations. | Это означает, что замужние женщины все активнее выходят на рынок рабочих мест, возможно из-за необходимости пополнить доходы семьи или же по причине возросшего уровня образования, меньшего числа детей, а также изменившегося самосознания женщин и семейных отношений. |
There is a need for global forestry policies to discourage markets and trade that counter sustainable forest management while promoting illegal logging, poverty and the concentration of wealth and forest resources into the hands of fewer people. | Существует потребность в выработке глобальных стратегий в сфере лесного хозяйства в целях противодействия рыночным тенденциям и практике торговли, которые противоречат принципам неистощительного лесопользования, поощряя при этом незаконные лесозаготовки, способствуя распространению нищеты и сосредоточению богатства и лесных ресурсов в руках все меньшего числа людей. |
Savings of $1,241,100 for the rental of premises were due to the early repatriation of troops from UNCRO and UNPROFOR, the transfer of troops to IFOR and the deployment of fewer international contractual personnel and United Nations Volunteers. | Экономия в размере 1241100 долл. США на аренде помещений была обусловлена досрочной репатриацией военнослужащих из состава ОООНВД и СООНО, переводом военнослужащих в состав СВС и привлечением меньшего числа международных сотрудников, работающих по контрактам, и добровольцев Организации Объединенных Наций. |
(b) It was not possible to realize economies of scale in management and administration by having fewer investigators to meet the reduced caseload without moving to a hub structure; | Ь) без перехода к централизованной структуре невозможно добиться экономии в управленческой и административной сферах за счет эффекта масштаба, выражающейся в проведении меньшего числа расследований; |
Income levels are higher on average in the US, but mainly because the Nordic countries work fewer hours per week. | Уровень доходов в среднем выше в США, но главным образом потому, что в североевропейских странах люди работают меньшее количество часов в неделю. |
Nevertheless, the elements of flexibility introduced in the Agreement allowed countries to open fewer sectors and liberalize fewer types of transaction. | Тем не менее элементы гибкости, предусмотренные в Соглашении, позволяют странам открывать меньшее количество секторов и осуществлять либерализацию по меньшему кругу операций. |
With respect to policies, far fewer countries now pursue a policy of non-intervention, and this is true for both developed and developing countries. | Что касается политики, то политику невмешательства в настоящее время проводит гораздо меньшее количество стран, и это характерно как для развитых, так и развивающихся стран. |
Including displaced people in national HIV and AIDS programmes is essential, yet, in 2009, fewer countries were including these populations in their updated or new HIV strategic plans. | Важное значение имеет включение перемещенного населения в национальные программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом, однако в 2009 году меньшее количество стран включали эту долю населения в свои обновленные или новые стратегические планы по борьбе с ВИЧ. |
Similarly, fewer cases of accidents requiring major vehicle repairs were experienced during the year, incurring savings. | Аналогичным образом, в указанном году имело место меньшее количество аварий, потребовавших значительного ремонта автомобилей, в результате чего была получена определенная экономия средств. |
In general, smaller economies have fewer productive capacities and are expected to face higher challenges in adapting to changed conditions than more diversified economies when affected by shocks of the same magnitude. | В целом, малые страны располагают меньшим числом производственных объектов, поэтому им труднее адаптироваться к изменяющимся условиям, чем странам с более диверсифицированной экономикой, когда они подвергаются воздействию одних и тех же потрясений. |
The increase can be attributed in part to the timely reporting by country offices of their actions to address audit recommendations, the timely release of audit reports and the issuance of fewer observations that focus on systemic management practices rather than on individual internal control weaknesses. | Это увеличение можно объяснить отчасти своевременным представлением страновыми отделениями докладов о своих мерах по выполнению рекомендаций ревизоров, своевременным выпуском докладов по итогам ревизий и меньшим числом замечаний, которые в основном касаются методов системного управления, а не отдельных недостатков во внутреннем контроле. |
Family-based and brief interventions are backed by a much more solid base of scientific evidence and produce more positive and longer-lasting results than, for example, the provision of information and alternative activities, yet, they were being implemented by many fewer Member States. | Осуществление на уровне семьи кратковременного вмешательства опирается на куда более солидную базу научных фактов и позволяет получать более позитивные и долгосрочные результаты, чем, например, распространение информации и альтернативные занятия, хотя они и используются куда меньшим числом государств-членов. |
As older research reactors are retired and replaced by fewer, more multi-purpose reactors, greater international cooperation will be required to ensure broad access to these facilities and their efficient use. | При выводе из эксплуатации более старых исследовательских реакторов и замене их меньшим числом многоцелевых реакторов требуется активизация международного сотрудничества для обеспечения широкого доступа к этим установкам и их эффективного использования. |
The reduced requirement of $142,800 compared with the previous biennium is due to fewer expert group meetings, reduced reliance on consultants and a critical consideration of participation at various meetings. | Сокращение ассигнований на 142800 долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом объясняется меньшим числом совещаний групп экспертов, сокращением масштабов использования услуг консультантов и серьезным анализом вопросов, касающихся участия в работе различных совещаний. |
Defining aggression seemed to pose fewer problems than bringing such a crime under the court's jurisdiction. | Определение понятия агрессии сопряжено, по-видимому, с меньшими проблемами сравнительно с вопросом передачи данного вида преступления под юрисдикцию Суда. |
Lower incomes may also exist because minorities live in areas with fewer economic opportunities. | Меньшинства также могут иметь более низкие доходы в силу проживания в районах с меньшими экономическими возможностями. |
At the same time, government agencies may gain access to this information with fewer restrictions than if the information was held by individuals themselves, in the home, or even by other government agencies. | В то же время государственные органы могут получить доступ к такой информации с меньшими ограничениями, чем это бы имело место в случае информации, хранимой по месту жительства самими частными лицами или даже другими государственными ведомствами. |
She argues that intervention against entry-blocking or discriminatory conduct by State-owned or State-privileged enterprises may have more benefits and fewer costs than anti-abuse intervention in developed countries. | Она утверждает, что меры вмешательства в целях борьбы с блокированием доступа на рынок или дискриминационным поведением государственных предприятий или предприятий, которым государство покровительствует, могут быть сопряжены с большими выгодами и меньшими издержками по сравнению с борьбой против злоупотреблений в развитых странах. |
The savings resulted primarily from fewer than budgeted medical evacuations and at lower than budgeted cost as all medical evacuations were conducted using the Mission's aircraft. | Экономия получена в основном в результате меньшего, чем предусматривалось в бюджете, числа медицинских эвакуаций и меньшими, чем предусматривалось в бюджете, расходами на эвакуацию, так как все медицинские эвакуации проводились с использованием летательных аппаратов Миссии. |
Further, the analysis found that there were fewer risks involved in consolidating all education grant functions at Entebbe. | Кроме того, по итогам анализа было установлено, что консолидация всех функций оформления субсидий на образование в Энтеббе связана с меньшим количеством рисков. |
There are new pills with fewer side effects. | Есть новые лекарства с меньшим количеством побочных эффектов. |
For departments with five or fewer evaluations for the biennium, all reports were sampled. | В случае департаментов с пятью или меньшим количеством оценок за двухгодичный период были отобраны все доклады. |
A new tax code was adopted, with lower and fewer taxes, notably a flat income tax of 13%. | Был принят новый налоговый кодекс с более низкими налогами и их меньшим количеством, особенно плоский подоходный налог 13%. |
Lower output owing to fewer requirements at the regional level and from the Special Committee on Peacekeeping Operations for the development of guidelines | Более низкий результат обусловлен меньшим количеством региональных запросов и запросов Специального комитета по операциям по поддержанию мира на разработку руководящих положений |
Then the occasions will become fewer and less determined. | Тогда такие встречи станут реже и менее вынужденными. |
In fewer cases, activities were also terminated owing to restructuring and the transfer of responsibility to the Department for Policy Coordination and Sustainable Development. | Реже происходило так, что определенные виды деятельности прекращались также в силу перестройки и передачи функций Департаменту по координации политики и устойчивому развитию. |
Young people are consulted in fewer instances, but were mentioned by both developed and developing countries, as well as by United Nations organizations. | О проведении консультаций с молодежью говорилось реже, однако об этих консультациях упоминали как развитые, так и развивающиеся страны, а также организации системы Организации Объединенных Наций. |
They tend to earn less and hold fewer positions of power and decision-making in the family, in businesses, and in political and public life. | Как правило, женщины меньше зарабатывают и реже обладают властью и принимают решения в семье, бизнесе, политической и общественной жизни. |
And in fact it has fewer than we do, and nobody knows why. | Но на самом деле они болеют им реже, чем мы, и никто не знает почему. |
The unutilized balance was also attributable to the purchase of fewer telephone sets. | Образование неиспользованного остатка средств также объясняется закупкой меньшего количества телефонных аппаратов. |
For instance, the Handley Page Jetstream (first flight in 1968) was intended for fewer passengers at much higher speeds, displacing smaller designs like the Beechcraft Queen Air. | Например, Handley Page Jetstream (первый полёт совершил в 1968) был предназначен для меньшего количества пассажиров и намного более высоких скоростей, - он вытеснил меньшие по размеру самолёты вроде Beechcraft Queen Air. |
Efficiency dictates the use of fewer and larger currencies (and foreign investors, understandably wary of weak and volatile currencies, demand it). | Эффективность диктует использование меньшего количества и более крупных валют (а иностранные инвесторы, которые по понятным причинам подозрительно относятся к слабым и изменчивым валютам, требуют этого). |
Standard labour legislation has all applied to fewer workers, either because Governments have not enforced or abolished regulations or because enterprises have been able to bypass or circumvent them. | Действующее законодательство в области труда применялось в отношении меньшего количества рабочих - либо по той причине, что правительства не обеспечивали соблюдения существующих положений или упразднили их, либо по той причине, что предприятиям удавалось обходить эти законы. |
The variance under this heading is attributable mainly to the replacement of fewer items of computer equipment based on their useful economic life and the non-requirement for additional software. | Отклонение по данному разделу главным образом обусловлено заменой меньшего количества единиц компьютерной техники, которая выработала свой эксплуатационный ресурс, а также отсутствием заявок на новое программное обеспечение. |
The overall objectives of the RCF should be reviewed with a view to concentrating on fewer areas with clearly defined outcomes and strategic trust. | Необходимо пересмотреть общие цели РПРС, с тем чтобы сосредоточить внимание на меньшем числе областей с четко определенными общими результатами и стратегической направленностью. |
A number of important stakeholders have suggested that, given the unpredictability of extrabudgetary funding and other considerations, UN-Habitat could be more effective if it narrowed the scope of its programme and focused on fewer activities. | Ряд важных участников процесса высказывали мысль, что ввиду непредсказуемости поступления внебюджетных средств и по ряду других соображений можно было бы добиться большей отдачи от ООН-Хабитат через сокращение сферы охвата своей программы и концентрации на меньшем числе мероприятий. |
However, the proposed programme had broad objectives and in view of the logistic difficulties involved, UNICEF should focus on fewer priorities, including immunization and the control of acute respiratory infections. | Однако в предлагаемой программе ставятся задачи широкого характера, и ввиду трудностей с материально-техническим снабжением, связанных с ее осуществлением, ЮНИСЕФ следует сосредоточить усилия на меньшем числе приоритетных направлений, в том числе на иммунизации и борьбе с острыми респираторными инфекциями. |
With the support of the Commission, it is the intention of the Executive Director to reduce as much as possible the staff resources required to service it and other intergovernmental bodies and to focus on fewer topics in any given biennium. | Директор-исполнитель намерен, при поддержке Комиссии, в максимально возможной степени сократить кадровые ресурсы, необходимые для обслуживания Комиссии и других межправительственных органов, и сконцентрировать силы на меньшем числе тем, которые будут рассматриваться в течение любого конкретного двухгодичного периода. |
Though the number of women in local governments had increased somewhat, overall the changes were reflected in fewer seats available and greater competition from men, resulting in few women in political posts. | Хотя число женщин в органах местного самоуправления несколько возросло, в целом произошедшие изменения отражаются в меньшем числе доступных мест и усилившейся конкуренции со стороны мужчин, в результате чего женщин на политических постах стало меньше. |
Issues were clustered more productively and meetings were running longer, allowing the Council to accomplish more in fewer sessions. | Вопросы сгруппированы более рационально, и заседания длятся дольше, позволяя Совету сделать больше при меньшем количестве заседаний. |
Furthermore, one third of survey respondents suggested that UNPAN concentrate on fewer critical topics on the web portal and another third proposed that it become more strategic. | Более того, одна треть респондентов предложили, чтобы ЮНПАН сосредоточила внимание на меньшем количестве важнейших областей на веб-портале, и еще одна треть предложила, чтобы она стала более стратегической по своей направленности. |
Fewer girls than boys are enrolled at all levels, and this share is even lower at the higher education levels. | Девочки в меньшем количестве, чем мальчики, поступают в школы на всех уровнях, причем на уровне высшего образования их доля становится еще меньше. |
I know that I've won fewer elections than you. | Я знаю, что победил на меньшем количестве выборов, чем ты. |
Mr. Yahiaoui (Algeria) said that his country had also opened its borders to Libyan refugees, although in fewer numbers, and had been cooperating with UNHCR to provide the necessary assistance. | Г-н Яхьяуи (Алжир) говорит, что его страна также открыла границы для ливийских беженцев, хотя и в меньшем количестве, и сотрудничает с УВКБ в предоставлении необходимой помощи. |
In more than a few developed countries, youth recognize an ongoing demographic revolution, aspects of which include a growing share of older people as a proportion of the overall population, people living longer and families generally having fewer children. | Во многих развитых странах молодежь признает проходящую там демографическую революцию, отдельные аспекты которой включают увеличивающуюся долю стариков в общей массе населения, увеличение продолжительности жизни и уменьшение числа детей в семьях. |
Unpalatable though this may be for some States, the simple yet brutal reality is that the failure to engage armed groups is always likely to mean more, not fewer, civilians killed and wounded. | Как бы неприятно это ни показалось некоторым государствам, простая и жестокая реальность такова, что неспособность установить контакт с вооруженными группами всегда с большой долей вероятности означает увеличение, а не уменьшение числа убитых и раненых среди гражданского населения. |
Fewer audit observations on the weak monitoring of the biennial support and programme budgets. | Уменьшение числа выносимых по результатам ревизии замечаний о слабости контроля за расходованием средств двухгодичного бюджета вспомогательных расходов и бюджета по программам. |
In order to ensure that the reduced number of aviation patrols did not have an adverse effect on the stability of the buffer zone, UNFICYP had increased the number of vehicle and foot patrols, which had resulted in fewer detected violations of the ceasefire arrangement. | В целях обеспечения того, чтобы уменьшение числа авиационных патрулей не привело к дестабилизации в буферной зоне, ВСООНК расширили масштабы мобильного и пешего патрулирования, в результате чего было зарегистрировано меньше нарушений режима прекращения огня. |
Documents were prepared, mainly in the first half of the reporting period, while the second half of 2008/09 was characterized by fewer contacts by Kosovo authorities with UNMIK as well as fewer requests to UNMIK. | Документы подготавливались главным образом в первой половине отчетного периода, в то время как во второй половине 2008/09 года отмечалось уменьшение числа контактов между косовскими властями и МООНК, а также числа соответствующих просьб, обращенных к Миссии. |
Data management and handling require fewer man-hours; | управление данными и обработка информации требуют меньших затрат времени и рабочей силы; |
But, as capital becomes more mobile, relatively immobile workers are bearing more of the burden in the form of lower wages and fewer job opportunities. | Но, по мере того как капитал становится все более мобильным, относительно немобильные рабочие несут все больше бремени в виде более низкой заработной платы и меньших возможностей трудоустройства. |
In particular, we were pleased to see reference made to the importance of investing fewer human and financial resources in military expenditure and more in the ongoing effort to eradicate poverty and achieve the Millennium Development Goals. | В частности, мы с удовлетворением отметили ссылку на важность направления меньших людских и финансовых ресурсов на цели военных расходов и их более широкого использования для продолжающихся усилий по ликвидации нищеты и достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
It would certainly have been much less risky, but it is doubtful whether an assault on the well-defended beaches of Seeadler Harbour would have resulted in fewer casualties. | Разумеется, он был намного менее рискованным, но весьма сомнительно, что высадка на хорошо защищённые пляжи гавани Зееадлер далась бы ценой меньших потерь. |
Between 58 and 64 teeth lined its jaws, slightly more than in Tyrannosaurus but fewer than in smaller tyrannosaurids like Gorgosaurus and Alioramus. | В челюстях размещалось 56-64 зуба, несколько больше, чем у тираннозавра, но не так много, как у тираннозаврид меньших размеров, таких как горгозавр или алиорам. |
In the opinion of the Office, the goal of a more efficient ESCAP secretariat could be achieved through a reorganization, with fewer substantive divisions corresponding to the reduced number of subprogrammes. | По мнению Управления, цель повышения эффективности деятельности секретариата ЭСКАТО могла бы быть достигнута за счет реорганизации, предусматривающей сокращение числа основных отделов сообразно сокращению числа подпрограмм. |
These programmes could encompass, for example, reduced classification fees, lower insurance premiums, fewer and less time-consuming port State inspections and, where this is possible, lower port charges. | Эти программы могли бы включать, например, уменьшение классификационных сборов, снижение страховых премий, сокращение числа или сроков проведения инспекций со стороны государства порта и, где это возможно, снижение портовых сборов. |
Promote awareness of the fact that failure will result in fewer benefits and services being available to the public; the fact that it will be the least well-off who are hardest hit means that this will affect a significant portion of the population; | осознать, что их неудача будет означать сокращение числа услуг и учреждений, имеющихся в распоряжении населения Португалии, и что это затронет прежде всего самых обездоленных, но также отразится и на большинстве ее жителей; |
It should also be noted that there are 50 fewer judges compared to 2010, while the trend of reducing the burden of pending cases and court backlogs is proceeding at the same pace. | Следует также отметить, что, несмотря на сокращение числа судей по сравнению с 2010 годом на 50 человек, темпы снижения бремени рассматриваемых дел и уменьшения объема накопившихся нерассмотренных дел остаются прежними. |
The measure of its success should be gauged by fewer numbers of countries relapsing from fragile peace to conflict, and not by a greater number of reports and more paperwork. | Мерилом ее успеха должно быть сокращение числа стран, возвращающихся от хрупкого мира к конфликту, а не увеличение числа докладов и объема документации. |
We'll just use fewer syllables around you. | Мы просто, э, мы будем использовать поменьше многосложных слов, когда ты рядом. |
Nowadays I have fewer expenses, and more time over for my interests. | Теперь у меня и расходов поменьше, и времени больше на мои увлечения. |
A bigger suite? Fewer shows? | Костюмов побольше, шоу поменьше? |
Let's go and have a drink somewhere with fewer rowdy Finns. | Пойдемте чего-нибудь выпьем туда, где будет поменьше безумных финнов. |
Fewer nuts, more money. | Орешков (психов) поменьше, деньжат побольше. |