| And the fewer incisions we make, the better our patients will heal. | И чем меньше разрезов мы сделаем, тем быстрее мы их исцелим. |
| So you'll expect far fewer updates on this page must. | Итак, вы ожидаете гораздо меньше обновления на этой странице надо. |
| For example, the fact that humans have one fewer pair of chromosomes than the great apes offered a testable hypothesis involving the fusion or splitting of chromosomes from a common ancestor. | Тот факт, что люди имеют на одну пару хромосом меньше, чем человекообразные обезьяны, предполагает проверяемую гипотезу о слиянии или расщеплении хромосом у общего предка. |
| Regarding next week's meals, three fewer residents for Tuesday and Thursday. | На следующей неделе на три порции меньше. |
| During the reporting period, the rotary-wing aircraft flew some 25 per cent fewer hours, resulting in 13 per cent lower actual costs than budgeted. | В течение отчетного периода общее фактическое полетное время оказалось на 25 процентов меньше предусмотренного в бюджете, что позволило сократить на 13 процентов предусмотренные в бюджете соответствующие расходы. |
| As time goes by, fewer and fewer people, especially Croats, see their future in Bosnia and Herzegovina. | С течением времени все меньшее число людей, в особенности хорват, связывают свое будущее с Боснией и Герцеговиной. |
| In the long term, there will be fewer inhabited islands with better facilities, which will attract economically feasible and sustainable investments in infrastructure. | В долгосрочной перспективе останется меньшее число населенных островов, обеспеченных более эффективными объектами инфраструктуры, привлекающими экономически обоснованные и устойчивые инвестиции. |
| This technical assistance programme focuses on fewer activities while continuing to cover the major challenges and takes into consideration joint activities with the Basel and Stockholm conventions. | Этой программой оказания технической помощи предусматривается меньшее число мероприятий, но при этом по-прежнему охватываются все основные проблемы и задачи, и учитываются совместные мероприятия с Базельской и Стокгольмской конвенциями. |
| Maritime transport between Europe and Asia offers a great many advantages over present land routes, including less risk of loss or damage to cargo, fewer customs procedures and lower handling fees, and regular and reliable shipping schedules. | Морские перевозки между Европой и Азией дают множество преимуществ в сравнении с существующими наземными маршрутами, в том числе более низкий риск потери или повреждения груза, меньшее число таможенных процедур и более низкие затраты на погрузочно-разгрузочные работы, а также регулярные и надежные графики перевозок. |
| His delegation noted with concern the limited number of donors to the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations, which meant that fewer representatives of indigenous peoples would be able to participate in the work of the open-ended working group. | Его делегация с озабоченностью отмечает ограниченное число доноров, внесших взносы в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренных народов; это означает, что меньшее число представителей коренных народов сможет участвовать в заседаниях Рабочей группы открытого состава. |
| The consolidation of the secretariat's capacity-development approach into fewer but larger-scale, well-integrated programmes, which are anchored in the programme of work, is intended to increase the overall impact. | Переход секретариата в работе по развитию потенциала к осуществлению меньшего числа, но более масштабных и хорошо интегрированных программ, которые предусмотрены в программе работы, призван повысить отдачу в целом. |
| With regard to MONUSCO, the underutilization of funds was due primarily to fewer aircraft being deployed as a result of postponed provincial elections, the lower deployment of military contingents and the deferred establishment of the integrated mission headquarters. | Что касается МООНСДРК, то неполное освоение бюджетных средств было главным образом обусловлено развертыванием меньшего числа летательных аппаратов в связи с отсрочкой проведения провинциальных выборов, развертыванием воинских контингентов меньшей численности и задержкой при создании объединенного штаба Миссии. |
| Fourthly, Member States had to seek agreement on the basis of their common long-term interests and not, as had frequently occurred in the past, on the basis of each country's short-term interest in receiving fewer points in the next scale. | В-четвертых, государства-члены должны прийти к согласию с учетом своих долгосрочных интересов, а не, как это нередко имело место в прошлом, с учетом рассчитанной на краткосрочную перспективу заинтересованности каждой страны в получении меньшего числа пунктов в последующей шкале. |
| The lower output was owing to the turnover of the Headquarters Property Survey Board membership; however, despite the fact that there were fewer meetings, more cases were handled per meeting, resulting in no backlog | Более низкий показатель объясняется сменяемостью членского состава Инвентаризационного совета в Центральных учреждениях; вместе с тем, несмотря на проведение меньшего числа заседаний, на каждом заседании было рассмотрено большее количество дел, поэтому отставания не наблюдалось |
| A 2007 report of the Secretary-General states that "Africa today is afflicted by far fewer armed conflicts than it was a decade ago" (A/62/204, para. 5). | В докладе Генерального секретаря о работе Организации за 2007 год отмечается, что «в настоящее время Африка страдает от значительно меньшего числа вооруженных конфликтов, чем десять лет назад» (А/62/204, пункт 5). |
| Cobaii consuming fewer calories on average lived 30% longer. | Cobaii потребляющих меньшее количество калорий, в среднем живут 30% больше. |
| Relatively fewer partners have global reach. | Относительно меньшее количество партнеров занимается сотрудничеством на глобальном уровне. |
| 2,000 French soldiers to Scotland means fewer soldiers facing England, less on our borders with Navarre, the Italian and German territories. | Если я пошлю 2000 французских солдат в Шотландию, то меньшее количество солдат будет противостоять Англии меньшее количество солдат будет на границе с Наваррой, на территориях Италии и Германии. |
| Including displaced people in national HIV and AIDS programmes is essential, yet, in 2009, fewer countries were including these populations in their updated or new HIV strategic plans. | Важное значение имеет включение перемещенного населения в национальные программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом, однако в 2009 году меньшее количество стран включали эту долю населения в свои обновленные или новые стратегические планы по борьбе с ВИЧ. |
| For the same reason, the deterrent effect of the presence of resident investigators cannot be measured in terms of the volume of reported matters alone - in other words, fewer reported matters may not be a reliable indicator of fewer instances of wrongdoing. | По той же причине невозможно оценить сдерживающий фактор присутствия следователей-резидентов, в том что касается только количества сообщаемых правонарушений, иными словами, меньшее количество регистрируемых происшествий не может быть надежным доказательством меньшего числа правонарушений. |
| The reasons for this trend can be attributed in particular to fewer active armed conflicts. | Причины возникновения этой тенденции могут обусловливаться, в частности, меньшим числом активных вооруженных столкновений. |
| April 15 - MMS approves amended permit for BP to use a single liner with fewer barriers. | 15 апреля - MMS одобряет внесение поправок для BP использовать одиночную обсадную трубу с меньшим числом барьеров. |
| BP chooses to do a single liner with fewer barriers that is faster to install and cheaper ($7 to $10 million). | ВР выбирает одиночную обсадную колонну с меньшим числом барьеров, которую можно быстрее и дешевле установить ($ 7 млн против $ 10 млн.). |
| Many of the instruments have attracted fewer ratifications while others are yet to enter into force, with some having little or no prospect of ever entering into force. | Многие документы были ратифицированы меньшим числом государств, другие еще не вступили в силу, а у некоторых из них мало шансов на вступление в силу или нет таких шансов вовсе. |
| The result is much improved usage, as reflected in usage statistics maintained by BOM and in fewer internal audit observations of non-usage. | В результате использование СУФИ существенно улучшилось, что подтверждается статистикой использования, которую ведет БВУ, и меньшим числом случаев неиспользования, отмеченных в ходе внутренних ревизий. |
| The estimated cost of the project had more than doubled, and at least five additional years had been added to the development time-frame for a system that would have fewer capabilities than originally envisioned. | Сметная стоимость проекта возросла более чем в два раза, и сроки разработки системы, которая будет обладать меньшими возможностями, чем первоначально планировалось, были увеличены по крайней мере на пять дополнительных лет. |
| Ms. BONNIER welcomed the adoption of the protocol as an essential step in strengthening the protection of civilians from the hazards caused by explosive remnants of war, though she would have wished for a stronger instrument with fewer qualifications. | Г-жа БОНЬЕ приветствует принятие протокола в качестве существенного шага в укреплении защиты граждан от опасностей, порождаемых взрывоопасными пережитками войны, хотя ей и хотелось бы иметь более энергичный документ, сопряженный с меньшими оговорками. |
| Traditionally, the women bear the main burden of well being in the family, though they have fewer possibilities than men to use resources and means needed to meet family responsibilities. | Традиционно женщины несут основное бремя ответственности за обеспечение благополучия семьи, хотя они обладают меньшими по сравнению с мужчинами возможностями в плане использования ресурсов и средств, необходимых для выполнения семейных обязанностей. |
| Fallen Angel may not satisfy genre fans who like their noir with fewer gray zones, but the director's take on obsession remains no less fascinating for trading suspense for multilayered lucidity. | Хотя "Падший ангел" может не удовлетворить некоторых поклонников жанра, которые предпочитают нуары с меньшими серыми зонами, тем не менее, взгляд режиссёра на одержимость остается не менее увлекательным, даже когда он обменивает саспенс на многослойную ясность». |
| The grille became more massive in 1942, with even fewer bars. | В 1942 году решётка стала более массивной и с ещё меньшими количеством рёбер. |
| The hope is that strategy such as this will create a more efficient economy with fewer pollutants and other unwanted by-products. | Надежда состоит в том, что стратегия, такая как это создаст более эффективную экономику с меньшим количеством загрязнителей и другим нежелательным продуктами. |
| Public transport of passengers could benefit from dedicated lanes or separate tracks to allow higher speeds as well as fewer stops. | Для пассажирского общественного транспорта следует выделять отдельные полосы или пути, с тем чтобы повысить скорость его движения с меньшим количеством остановок. |
| (a) A shorter questionnaire with fewer questions (Bulgaria, Cyprus, France, Germany, Kazakhstan and Switzerland), and no subdivision of questions (Latvia); | а) составление более краткого вопросника с меньшим количеством вопросов (Болгария, Германия, Казахстан, Кипр, Франция и Швейцария) и без какого-либо подразделения вопросов (Латвия); |
| Right, but a new environment, you know, a calmer one with fewer distractions- it alters your dynamic. | Правильно, но новые условия, ты понимаешь, спокойнее, с меньшим количеством отвлекающих моментов - они изменяют динамику ваших отношений. |
| Lower output owing to the improved security situation in Liberia, resulting in a shift to using fewer troops per patrol (8-16) than planned and the change of deployment posture to the "overwatch" strategy based on an assessment and review | Более низкий показатель объясняется улучшением положения в плане безопасности в Либерии, что позволило комплектовать патрульные группы меньшим количеством военнослужащих (8 - 16), чем было запланировано, и переводом концепции развертывания в режим дистанционного наблюдения («Оверуотч») на основе проведения оценки и обзора |
| UNICEF indicated that there were three times fewer birth certificates among indigenous peoples than in the rest of the population. | ЮНИСЕФ указал, что свидетельства о рождении у представителей коренных народов имеются в три раза реже, чем у населения в целом. |
| It was also noted that, within the organizations themselves, women held fewer positions of responsibility than men did. | Кроме того, было отмечено, что внутри самих общественных организаций женщины занимали ответственные должности реже, чем мужчины. |
| There were fewer reports of torture and other ill-treatment of political detainees. | Сообщения о пытках и жестоком обращении с политическими заключёнными стали поступать реже. |
| Among those children with disabilities who do attend school, children with disabilities achieve lower rates of primary school completion and fewer years of education than those without disability. | Дети-инвалиды, посещающие школу, реже завершают программу начальной школы и учатся в течение меньшего количества лет, чем дети, не имеющие инвалидности. |
| It has also been observed that skilled migrants are less likely than those with fewer skills to send remittances to their country of origin, perhaps because of the opportunities for integration offered by the receiving country and the stability of employment for highly skilled labour. | Было также отмечено, что квалифицированные мигранты гораздо реже, чем малоквалифицированные мигранты, посылают денежные переводы в свои страны происхождения, возможно, по причине более широких возможностей для интеграции в принимающей стране, а также стабильности занятости для высококвалифицированных работников. |
| Less rail squeal and other wheel-to-rail noise because of fewer bogies. | Меньше скрипа и других шумов от колёс из-за меньшего количества тележек. |
| By deploying fewer company operating bases and temporary operating bases, the Force retained sufficient troops to carry out other important activities and maintained a reserve. | За счет создания меньшего количества ротных оперативных баз и временных оперативных баз Силы сохранили достаточное число военнослужащих для осуществления других важных мероприятий и сохранения резерва. |
| This would be achieved not by more reports but by fewer, better and clearer reports that would enable Member States to evaluate Secretariat actions and ensure that their mandates were properly implemented; | Этого можно было бы достичь не за счет увеличения числа докладов, а за счет представления меньшего количества более качественных и понятных докладов, что позволило бы государствам-членам оценивать действия Секретариата и убеждаться в том, что их мандаты выполняются надлежащим образом; |
| The secretariat is continually reviewing its efforts to reduce the number of documents put before the Commission for its consideration, with the aim of producing fewer but more impactful documents. Conclusions and recommendations | Секретариат постоянно осуществляет обзор своих усилий по сокращению количества документов, предоставляемых на рассмотрение Комиссии, с целью публикации меньшего количества, но более значимых документов. |
| Those that fail to meet the GTX 280 hardware specification are re-tested and binned as GTX 260 (which is specified with fewer stream processors, less ROPs and a narrower memory bus). | Те чипы, которые не проходят тест на полное соответствие спецификации GTX280, повторно проверяются уже на соответствие GTX260, которая подразумевает наличие меньшего количества потоковых процессоров и более узкую шину памяти. |
| With reduced costs and increased efficiency overall, as an example, systems software upgrades would be done in fewer locations. | благодаря снижению расходов и повышению общей эффективности, например, модернизация программного обеспечения систем сможет проводиться в меньшем числе мест. |
| Competing pressures - being inclusive (more stakeholders) versus achieving quick results (with fewer partners) - needed to be balanced. | необходимо обеспечивать сбалансированный учет двух конфликтующих аспектов: расширение состава (увеличение числа заинтересованных сторон) и быстрое достижение результатов (при меньшем числе партнеров); |
| With the support of the Commission, it is the intention of the Executive Director to reduce as much as possible the staff resources required to service it and other intergovernmental bodies and to focus on fewer topics in any given biennium. | Директор-исполнитель намерен, при поддержке Комиссии, в максимально возможной степени сократить кадровые ресурсы, необходимые для обслуживания Комиссии и других межправительственных органов, и сконцентрировать силы на меньшем числе тем, которые будут рассматриваться в течение любого конкретного двухгодичного периода. |
| This was accomplished by focusing on local government as its main partner together with civil society and the private sector; by focusing on fewer instruments; and by focusing on a smaller number of countries enacting or favouring policies of decentralization. | Это сопровождалось целенаправленной работой с местными органами управления как с основными партнерами наряду с гражданским обществом и частным сектором; сосредоточением внимания на меньшем числе механизмов; и ориентацией на меньшее число стран, осуществляющих или поддерживающих политику децентрализации. |
| There is clear evidence of concentration of UNDP support on fewer areas in line with Governing Council decision 90/34 and Executive Board decision 94/14, with fewer individual projects. | Имеются убедительные свидетельства того, что в соответствии с решением 94/14 Совета управляющих/Исполнительного совета ПРООН сосредоточила свою поддержку на меньшем числе областей и сократила число индивидуальных проектов. |
| These estimates were based on fewer studies and a less solid database, and therefore probably were less precise than those for mortality. | Оценка в отношении заболеваемости была основана на меньшем количестве исследований и на менее надежной базе данных, и поэтому, вероятно, оказалась менее точной, нежели оценка по смертности. |
| Obama will need to begin discussions with the Russians, for example, on how to handle the question of short-range nuclear weapons, and how to regulate anti-ballistic missile defenses to maintain stability in a world of fewer offensive weapons. | Обаме нужно будет начать обсуждение с русскими, например, относительно того, как решить вопрос ядерного оружия малого радиуса действия, а также как регулировать средства ПРО, чтобы поддерживать стабильность в мире при меньшем количестве наступательных вооружений. |
| The impact of regional symposia was in general positive but could be improved by concentrating on fewer topics of special interest to the audience, including specific regional issues. | В целом региональные симпозиумы имели позитивное воздействие, которое можно еще увеличить путем концентрации внимания на меньшем количестве тем, представляющих особый интерес для аудитории, включая конкретные региональные проблемы. |
| The margins of error are estimated by considering the typical differences between actual historical data and corresponding values calculated on the basis of the suggested formula, and are wider for those functions for which the proposed formulae were based on fewer data points. | Допустимые пределы погрешности определяются на основе рассмотрения типичных расхождений между фактическими прошлыми данными и соответствующими величинами, рассчитываемыми на основе предлагаемой формулы, и являются более значительными для тех функций, для которых предлагаемые формулы основывались на меньшем количестве базовых координат. |
| Fewer children than ever were paralysed by polio in 2012, and in the fewest places ever. | В 2012 году меньше детей и в меньшем количестве районов было парализовано в результате заболевания полиомиелитом, чем когда бы то ни было. |
| Intergovernmental discussions on humanitarian assistance and coordination would benefit, in this as in other areas, from fewer and more focused reports. | Как и в других областях, уменьшение числа докладов и придание им более предметного характера могло бы благотворно сказаться на межправительственном обсуждении вопросов оказания гуманитарной помощи и координации. |
| Greater use of national systems and fewer Programme Implementation Units | Расширение масштабов использования национальных систем и уменьшение числа групп по вопросам осуществления программ |
| Usability engineering simplifies back-end activities (maintenance of site, fewer inquiries and complaints, reduced load on servers and networks) but adds complexity and cost to the development. | Эргономичная разработка упрощает деятельность по обслуживанию (ведение сайта, уменьшение числа вопросов и жалоб, снижение нагрузки на серверы и сети), однако повышает сложность и стоимость разработки. |
| Fewer meetings due to the early agreement with both sides allowing the demining activities to proceed | Уменьшение числа совещаний обусловлено достигнутым ранее между обеими сторонами соглашением, разрешающим продолжение деятельности по разминированию |
| VHF handsets Fewer items of equipment supported and maintained due to reduced staffing following the Mission reconfiguration | Уменьшение числа единиц эксплуатируемого и обслуживаемого оборудования было обусловлено уменьшением числа сотрудников после изменения конфигурации Миссии |
| That decision ensured wider dissemination with fewer financial resources. | Это решение благоприятствует лучшему распространению информации при меньших издержках. |
| The Committee has also expressed concern about the prolonged detention pursuant to immigration laws of non-citizens suspected of committing terrorist-related offences, with fewer guarantees than in the context of criminal procedures. | Комитет также выразил озабоченность по поводу длительного задержания в соответствии с иммиграционным законодательством неграждан, подозреваемых в совершении связанных с терроризмом правонарушений при соблюдении меньших гарантий, чем в контексте уголовного преследования. |
| In particular, we were pleased to see reference made to the importance of investing fewer human and financial resources in military expenditure and more in the ongoing effort to eradicate poverty and achieve the Millennium Development Goals. | В частности, мы с удовлетворением отметили ссылку на важность направления меньших людских и финансовых ресурсов на цели военных расходов и их более широкого использования для продолжающихся усилий по ликвидации нищеты и достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| The Institute is considering starting a digital newsletter, which will require fewer financial resources, and will continue to reach interested parties by e-mail and through the Institute's website. | В настоящее время Институт изучает вопрос об издании бюллетеня в электронной форме, который потребует меньших финансовых затрат и будет распространяться по электронной почте и через веб-сайт Института. |
| Because of far fewer voluntary contributions to the regional centres, these activities were carried out on a considerably reduced scale. | Поскольку объем добровольных взносов, поступающих в региональные центры, стал гораздо меньше, эта деятельность осуществлялась в значительно меньших масштабах. |
| Annex II of the MTSP, which summarized the global integrated monitoring, evaluation and research framework for 2006-2009, reflected the effort to choose fewer but more influential evaluations. | В приложении II к Среднесрочному стратегическому плану, содержащем краткую информацию в отношении глобальных Объединенных рамочных основ контроля, оценки и исследований в период 2006-2009 годов, отражены усилия, направленные на сокращение числа и повышение качества оценок. |
| There were fewer air movements through Brindisi, as a result of the deployment of equipment by more cost-effective routes, for example, by sea | Сокращение числа воздушных перевозок через Бриндизи объясняется тем, что имущество перевозилось более экономичным способом, например морем. |
| Since 2001, there has been a steady decline in employable single parent families receiving income assistance (from nearly 25,000 cases to fewer than 4,000 in December 2007). | Начиная с 2001 года отмечалось устойчивое сокращение числа семей с одним трудоспособным родителем, получающих материальную помощь (с 25 тыс. случаев до менее чем 4 тыс. в декабре 2007 года). |
| Furthermore, the Committee points out that with the proposed reduction in the staff of the Mission, as well as the increase in the vacancy factor to be applied, there will be fewer personnel to administer. | Кроме того, Комитет отмечает, что предлагаемое сокращение числа сотрудников Миссии, а также увеличение применяемой нормы вакансий приведут к тому, что надо будет управлять меньшим числом сотрудников. |
| Although such applications were less numerous than the previous year throughout Western Europe, they were 32.3% less numerous in Switzerland, where they totalled 14,248, or fewer than at any time since 1987. | Действительно, в Западной Европе было отмечено общее сокращение числа таких ходатайств, но в Швейцарии эта тенденция проявилась еще более отчетливо, поскольку в ней это сокращение по сравнению с предыдущим годом достигло 32,3%. |
| Eeh... nothing with fewer gears? | Эмм... а есть, чтобы поменьше скоростей? |
| They want to see you take fewer whacks at Bush, and it looks like they're getting their wish, so throw it out. | Они хотят, чтобы ты поменьше пинал Буша, и похоже на то, что их мечты могут стать реальностью, так что выброси это. |
| A bigger suite? Fewer shows? | Костюмов побольше, шоу поменьше? |
| Fewer of Brasher's fellow officers around to see it go down. | Чтобы поменьше ее сослуживцев это видели. |
| What this country needs is fewer blondes. | Этой стране нужно поменьше блондинок. |