If fewer things had disappeared we might never have suspected you. | Если бы пропало меньше вещей, мы, возможно, никогда и не заподозрили бы Вас. |
It is reported to consume fewer system resources than the major general purpose browsers like Firefox and Google Chrome. | Как сообщается, браузер потребляет меньше системных ресурсов по сравнению с такими распространёнными браузерами, как Mozilla Firefox и Google Chrome. |
The fact that there had been a slight decline in the number of complaints submitted might be encouraging if it was a sign that fewer people were seeking redress. | Некоторое снижение числа поданных ходатайств, возможно, является обнадеживающим признаком, если это означает, что меньше граждан добивается восстановления справедливости. |
Eritrea reported 71 fewer anti-personnel mines retained than it did in 2011 and indicated that the number of mines retained was reviewed downwards to only retain the very minimum number necessary for training. | Эритрея сообщила на 71 сохраняемую противопехотную мину меньше, чем в 2011 году и указала, что количество сохраняемых мин пересматривается в сторону сокращения, с тем чтобы сохранять лишь самое минимальное количество, необходимое для обучения. |
Older workers who are displaced from the labour market are also likely to be affected because they have fewer chances of securing a job after losing one (United Nations, Economic and Social Council, 2009). | Вытесненные с рынка труда работники более старшего поколения также, вероятно, в большей степени пострадают от кризиса, чем другие группы населения, поскольку у них меньше шансов получить работу после ее потери (Организация Объединенных Наций, Экономический и Социальный Совет, 2009 год). |
These stemmed from the fact that big regional centres would require fewer sites. | Это связано с тем, что в случае больших региональных центров потребовалось бы меньшее число площадок. |
While progress has been made in bringing new countries to the decision point, fewer countries than expected have reached their completion points. | Хотя был достигнут определенный прогресс в том, чтобы новые страны достигли этапа решения, этапа завершения достигло меньшее число стран, чем предполагалось. |
Lack of donor funding led to the sensitization of fewer Police nationale congolaise trainers and officers in the areas of human rights, gender awareness and child protection issues, and to the training of Police nationale congolaise trainers and officers in investigation, intelligence and judiciary techniques. | Недостаточное финансирование со стороны доноров привело к тому, что меньшее число инструкторов и сотрудников конголезской национальной полиции прошли ознакомительный курс по вопросам прав человека, учета гендерных аспектов и защиты детей, а также были охвачены программой обучения методам ведения следственной, разведывательной и судебной работы. |
Fewer face-to-face meetings are scheduled for 2014-2015. | На 2014 - 2015 годы запланировано меньшее число личных совещаний. |
One salient difference between Q and other social science research methodologies, such as surveys, is that it typically uses many fewer subjects. | Существенным различием между Q-сортировкой и другими научно-исследовательскими методиками является то, что она обычно использует в своем анализе меньшее число характеристик. |
Efforts regarding consolidation into fewer trust funds would enhance transparency and attract donors. | Усилия по консолидации деятельности в рамках меньшего числа целевых фондов способствовали бы повышению транспарентности и привлечению доноров. |
The Board is concerned that limiting the number of invitees to three or fewer would deprive UNU of the opportunity to avail itself of the most advantageous price. | Комиссия обеспокоена тем, что из-за участия в торгах трех или меньшего числа поставщиков УООН лишается возможности получить наиболее выгодные цены. |
This means that married women are increasingly turning to the job market, possibly moved by the need to complement the household income, or boosted by their high levels of schooling, fewer children, as well as the changes in female identity and family relations. | Это означает, что замужние женщины все активнее выходят на рынок рабочих мест, возможно из-за необходимости пополнить доходы семьи или же по причине возросшего уровня образования, меньшего числа детей, а также изменившегося самосознания женщин и семейных отношений. |
Such trends are forcing large TNCs to compete amongst themselves with fewer restraints and should also lead to stronger competition between them and other firms (as well as among these other firms). | Подобные тенденции заставляют крупные ТНК конкурировать между собой в условиях меньшего числа ограничений и, кроме того, должны способствовать усилению конкуренции между ними и другими фирмами (а также между этими другими фирмами). |
Deployment of fewer guards/reduced allowance. | Размещение меньшего числа военнослужащих/ уменьшение размера суточных. |
Indigenous peoples enjoy fewer years of schooling than their peers, which often does not take their cultural backgrounds into consideration and they have less access to education and vocational training than the majority population. | Представители коренных народов обучаются в школе меньшее количество лет, чем их сверстники, причем при этом часто не принимаются во внимание их культурные особенности, и они имеют более ограниченный доступ к возможностям в области общеобразовательной и профессионально-технической подготовки, чем большинство населения. |
Since early in 2005 there have been relatively fewer instances of large-scale attacks on civilians, but the situation is now characterized by a greater number of individual cases of violations of human rights, on the part of both organized armed groups and individuals. | С первой половины 2005 года произошло относительно меньшее количество случаев широкомасштабных нападений на гражданское население, однако в настоящее время стало больше отдельных случаев нарушения прав человека со стороны как организованных вооруженных группировок, так и отдельных лиц. |
In the short term, while Kadima will get fewer votes without Sharon at the helm, some voters will be swayed by sympathy for the stricken leader. | В краткосрочной перспективе ожидается, что без Шарона «Кадима» наберёт меньшее количество голосов, но некоторые избиратели останутся верными этой партии из сострадания к её перенесшему инсульт лидеру. |
These methods are, essentially, labor-saving devices - they make management of the animals easier and enable units with thousands or tens of thousands of animals to employ fewer and less skilled workers. | Такие методы позволяют существенно снизить трудозатраты - они упрощают процесс ухаживания за животными и позволяют нанимать меньшее количество менее квалифицированного персонала для обслуживания тысяч или десятков тысяч животных. |
So we went to talk to the Ministry of Justice, and we said to the Ministry of Justice, what's it worth to you if fewer of these guys re-offend? | Поэтому, когда нам довелось побеседовать с представителями министерства юстиции, мы спросили у них, сколько им сэкономит меньшее количество рецидивов? |
The real numbers may even be higher, as there are fewer people to record sightings of predators in northern Finland than in other parts of the country. | Возможно, реальные цифры еще выше, поскольку на севере Финляндии перемещения хищников регистрируются меньшим числом наблюдателей, чем в других районах страны. |
You have seen me taking cities with fewer. | Помнишь, я брал города меньшим числом? |
In general, the financial performance and budget documents have been made more user-friendly, containing concise but yet more precise narratives with fewer errors than in previous documentation. | В целом отчеты об исполнении бюджетов и бюджетные документы были подготовлены в более удобном для пользователей формате, содержали сжатую, но в то же время более точную информацию с меньшим числом ошибок, чем в предыдущих документах. |
The seizure patterns in central European and CIS countries may be explained in part by different drug trafficking problems in those countries, namely, lower apparent domestic consumption and therefore fewer small-scale seizures related to domestic drug problems. | Характер изъятий в Центральной Европе и СНГ можно частично объяснить наличием в этих странах различных проблем в области оборота наркотиков, в частности явно более низким внутренним потреблением и соответственно меньшим числом изъятий, незначительных по объему в силу незначительных масштабов наркомании. |
Then in May 2007, Airbus began marketing a configuration with 30 fewer passengers (525 total in three classes)-traded for 200 nmi (370 km) more range-to better reflect trends in premium-class accommodation. | В мае 2007 года Airbus начал предлагать клиентам самолёт с меньшим числом пассажирских мест (в настоящее время 525 мест в трёх классах) в обмен на увеличенную на 370 км дальность полёта, чтобы лучше соответствовать тенденциям в размещении пассажиров премиум-класса. |
Australia supports the provision of negative security assurances, and we would welcome stronger assurances, with fewer caveats, from nuclear-weapon States. | Австралия поддерживает предоставление негативных гарантий безопасности, и мы будем приветствовать более строгие гарантии, с меньшими предупреждениями, со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
Length limitations on summaries would present fewer problems and are probably worthy of consideration, particularly since they might reduce expenses if translations were employed. | Установление ограничений объема резюме было бы сопряжено с меньшими трудностями, поэтому, вероятно, данный вопрос целесообразно рассмотреть, особенно ввиду того, что при необходимости перевода их использование позволило бы сократить расходы. |
(e) Deployment of fewer than projected vehicles resulting in lower costs for petrol, oil and lubricants; | ё) развертыванием меньшего, чем планировалось, парка автотранспортных средств и, как следствие, меньшими расходами на горюче-смазочные материалы; |
The savings resulted primarily from fewer than budgeted medical evacuations and at lower than budgeted cost as all medical evacuations were conducted using the Mission's aircraft. | Экономия получена в основном в результате меньшего, чем предусматривалось в бюджете, числа медицинских эвакуаций и меньшими, чем предусматривалось в бюджете, расходами на эвакуацию, так как все медицинские эвакуации проводились с использованием летательных аппаратов Миссии. |
They will enjoy less congested cities and fewer environmental pressures on the countryside. | Они будут жить в менее перенаселенных городах и сталкиваться с меньшими экологическими проблемами в сельской местности. |
Maybe Ruthie knows a doctor who needs fewer forms. | Может, Рути знает врача с меньшим количеством бланков и комиссий. |
Public transport of passengers could benefit from dedicated lanes or separate tracks to allow higher speeds as well as fewer stops. | Для пассажирского общественного транспорта следует выделять отдельные полосы или пути, с тем чтобы повысить скорость его движения с меньшим количеством остановок. |
Compared with conventional commuter trains, they move with a higher speed and fewer stops, which causes twice higher price. | По сравнению с обычными пригородными поездами отличается большей скоростью движения и меньшим количеством остановок, что обуславливает вдвое более высокие цены. |
For example, Italy, which liberalized its retail sector only in 1998, has far fewer grocery chains today than France, Germany, and the United Kingdom. | Например, Италия, которая провела либерализацию сектора розничной торговли только в 1998 году, сегодня владеет гораздо меньшим количеством продуктовых сетей, чем Франция, Германия и Великобритания. |
Over time, the bulge has moved upward through the age structure to produce a large and rising working-age population with fewer dependent children and older persons to support. | Со временем эта тенденция распространилась на другие возрастные категории и создала большой и увеличивающийся слой трудоспособных граждан с меньшим количеством детей-иждивенцев и престарелых, которые нуждаются в поддержке. |
It was also noted that, within the organizations themselves, women held fewer positions of responsibility than men did. | Кроме того, было отмечено, что внутри самих общественных организаций женщины занимали ответственные должности реже, чем мужчины. |
According to the same survey there is a gender imbalance in urban occupational access, with women filling the majority of the unskilled jobs, and far fewer of the upper-level positions. | По данным того же обследования, гендерный дисбаланс наблюдается в профессиональной принадлежности городских трудящихся; при этом женщины составляют большинство среди неквалифицированной рабочей силы и гораздо реже представлены на руководящих должностях. |
Empowered consumers, who know their rights and enforce them, are subject to fewer abuses. | Пользующиеся более широкими правами и возможностями потребители, которые знают свои права и отстаивают их, реже страдают от нарушения своих прав. |
Each municipality is governed by its own city or municipal council, and two of them, Tresviso and Pesquera, do it by concejo abierto (open council), having fewer than 250 inhabitants. | Каждый муниципалитет управляется собственным городским или муниципальным советом, за исключением Тресвисо и Пескера, которые, в виду малочисленности населения, управляются сельским собранием, собирающимся не реже одного раза в триместр. |
Fewer non-hospital consultations are requested by rural women than by women in the towns: 23 per cent of rural women between the ages of 15 and 24 and 30 per cent in the 24-44 age group had medical consultations in one month. | Сельские женщины гораздо реже, чем городские, обращаются за помощью к врачам; так, в течение месяца к врачам обращались 23 процента сельских женщин в возрасте от 15 до 24 лет и 30 процентов - в возрасте от 24 до 44 лет. |
If necessary, the Committee should be prepared to examine fewer States parties' reports. | При необходимости Комитет должен быть готов к рассмотрению меньшего количества докладов государств-участников. |
Productivity is at an all time high, but fewer people now have jobs. | Производительность находится на историческом максимуме, но у меньшего количества людей есть работа. |
The reduced requirements are primarily attributable to the replacement of fewer items of communications equipment compared to the 2007/08 period. | Сокращение потребностей обусловлено прежде всего заменой меньшего количества единиц аппаратуры связи по сравнению с 2007/08 годом. |
(c) Lengthening the useful life of products so as to serve the same purpose, using fewer materials; | с) увеличение полезного срока службы продукции, с тем чтобы добиться поставленной цели с использованием меньшего количества материалов; |
Let me say once again that we support fewer and better studies and fewer and more focused resolutions which have a realistic chance of being followed up. | Позвольте мне еще раз заявить о том, что мы поддерживаем идею проведения меньшего количества исследований при одновременном повышении их качества и принятия меньшего количества резолюций с приданием им более целенаправленного характера, с тем чтобы можно было действительно обеспечить их реализацию. |
For example, Luxembourg decided to exit from certain sectors in some countries and focus on fewer areas. | Люксембург, в частности, решил выйти из некоторых секторов ряда стран и сосредоточиться на меньшем числе областей. |
The Regional Director explained the revised strategies, such as concentrating on fewer issues, providing direct services, increasing collaboration with NGOs, building social capital and collaborating with subnational levels. | Региональный директор разъяснил суть таких пересмотренных стратегий, как концентрация на меньшем числе вопросов, непосредственное оказание услуг, расширение сотрудничества с НПО, наращивание общественного капитала и сотрудничество с учреждениями субнационального уровня. |
This was accomplished by focusing on local government as its main partner together with civil society and the private sector; by focusing on fewer instruments; and by focusing on a smaller number of countries enacting or favouring policies of decentralization. | Это сопровождалось целенаправленной работой с местными органами управления как с основными партнерами наряду с гражданским обществом и частным сектором; сосредоточением внимания на меньшем числе механизмов; и ориентацией на меньшее число стран, осуществляющих или поддерживающих политику децентрализации. |
As the commentary to the Commission's draft articles pointed out, there were a number of examples of the adoption of the principle of notification in international practice and some fewer cases of the provision of a notification procedure. | Как указывается в комментарии к проекту статей Комиссии, в международной практике существует ряд примеров принятия договаривающимися сторонами принципа уведомления и в меньшем числе случаев - положения о процедуре уведомления. |
The work programme of the Organization as a whole should be better focused, with fewer but more productive meetings and fewer but more useful documents. | Программа работы Организации в целом должна быть более целенаправленной при меньшем числе более продуктивных заседаний и меньшем числе более полезных документов. |
I think that this will result in my surgeries with a better outcome and fewer complications. | Я думаю, для моих операций это будет означать получение лучшего результата при меньшем количестве осложнений. |
Furthermore, one third of survey respondents suggested that UNPAN concentrate on fewer critical topics on the web portal and another third proposed that it become more strategic. | Более того, одна треть респондентов предложили, чтобы ЮНПАН сосредоточила внимание на меньшем количестве важнейших областей на веб-портале, и еще одна треть предложила, чтобы она стала более стратегической по своей направленности. |
This is not only because there tends to be substantial overstaffing in public enterprises, but also because the new owners typically prefer to begin with fewer employees than they need, so as to allow for greater flexibility. | Это вызвано не только тем, что, как правило, на государственных предприятиях значительно раздуты штаты, но и тем, что новые владельцы обычно предпочитают приступать к работе при меньшем количестве работников, чем им необходимо, с тем чтобы иметь большую степень гибкости. |
The margins of error are estimated by considering the typical differences between actual historical data and corresponding values calculated on the basis of the suggested formula, and are wider for those functions for which the proposed formulae were based on fewer data points. | Допустимые пределы погрешности определяются на основе рассмотрения типичных расхождений между фактическими прошлыми данными и соответствующими величинами, рассчитываемыми на основе предлагаемой формулы, и являются более значительными для тех функций, для которых предлагаемые формулы основывались на меньшем количестве базовых координат. |
1.3 Reflect evaluation recommendations in the new regional programme by focusing on fewer thematic priorities and more flexible demand-driven actions in the context of the post-'Rio+20' and post-2015 development agendas. | 1.3 Отразить изложенные в оценке рекомендации в новой региональной программе, сосредоточив внимание на меньшем количестве тематических приоритетных задач и более гибких мерах, ориентированных на удовлетворение потребностей, в контексте повестки дня по итогам Рио+20 и повестки дня в области развития после 2015 года. |
Use of fewer servers than envisaged was achieved through the use of server virtualization. | Уменьшение числа серверов достигнуто за счет применения технологии виртуализации серверов. |
Fewer observations are made by the project and internal auditors on weak monitoring of the implementation of previous audit recommendations. | Уменьшение числа замечаний со стороны проверяющих проекты ревизоров и внутренних ревизоров о слабости механизма контроля за осуществлением рекомендаций, вынесенных по результатам предыдущих ревизий. |
Changes that were made related to the redesign of the Secretariat Building to avoid some of the structural work, a simplified reconfiguration of the chiller plant complex and consolidation of the curtain wall to fewer and more standardized types. | Внесенные изменения предусматривали реконструкцию здания Секретариата без проведения части структурных работ, упрощенную структурную перестройку парка холодильного оборудования и уменьшение числа и использование более стандартных блоков для навесной стены. |
Ecological benefits include less adverse effects to wildlife, while an economic benefit would be seen from fewer fish consumption advisories with a consequent boost for the recreational and commercial fishing industries. | К экологическим выгодам относится уменьшение вредных воздействий на дикую природу, а экономической выгодой можно считать уменьшение числа предупреждений об опасности употребления рыбы с последующим появлением стимулов к развитию рекреационной сферы и промыслового рыболовства. |
Documents were prepared, mainly in the first half of the reporting period, while the second half of 2008/09 was characterized by fewer contacts by Kosovo authorities with UNMIK as well as fewer requests to UNMIK. | Документы подготавливались главным образом в первой половине отчетного периода, в то время как во второй половине 2008/09 года отмечалось уменьшение числа контактов между косовскими властями и МООНК, а также числа соответствующих просьб, обращенных к Миссии. |
Latter has seen some success, indicating fewer problems in such forums | Последнее сопряжено с некоторым успехом, что свидетельствует о меньших проблемах на таких форумах. |
In particular, we were pleased to see reference made to the importance of investing fewer human and financial resources in military expenditure and more in the ongoing effort to eradicate poverty and achieve the Millennium Development Goals. | В частности, мы с удовлетворением отметили ссылку на важность направления меньших людских и финансовых ресурсов на цели военных расходов и их более широкого использования для продолжающихся усилий по ликвидации нищеты и достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The above measures help to cut costs, for instance: Data management and handling require fewer man-hours; .Information is more widely disseminated at relatively low cost; | Вышеуказанные меры позволяют сократить расходы, например: управление данными и обработка информации требуют меньших затрат времени и рабочей силы; |
The need now is to focus on fewer, more realistic thematic priorities in tune with the development status and vulnerabilities of the countries in the region. | Теперь же задача состоит в том, чтобы сосредоточить внимание на меньших по количеству, но более реалистичных тематических приоритетах с учетом уровня развития и степени уязвимости стран в регионе. |
Between 58 and 64 teeth lined its jaws, slightly more than in Tyrannosaurus but fewer than in smaller tyrannosaurids like Gorgosaurus and Alioramus. | В челюстях размещалось 56-64 зуба, несколько больше, чем у тираннозавра, но не так много, как у тираннозаврид меньших размеров, таких как горгозавр или алиорам. |
The reform process should aim to improve the predictability of aid flows and emphasize reforms that promote faster aid delivery and fewer conditionalities. | Реформы должны быть направлены на повышение предсказуемости потоков помощи, ускорение процесса предоставления помощи и сокращение числа выдвигаемых условий. |
While the number of casualties has been greatly reduced to fewer than 300 per year, the number is still unacceptably high. | Достигнуто значительное сокращение числа жертв - до уровня менее 300 человек в год, но это число по-прежнему остается неприемлемо высоким. |
Since 2001, there has been a steady decline in employable single parent families receiving income assistance (from nearly 25,000 cases to fewer than 4,000 in December 2007). | Начиная с 2001 года отмечалось устойчивое сокращение числа семей с одним трудоспособным родителем, получающих материальную помощь (с 25 тыс. случаев до менее чем 4 тыс. в декабре 2007 года). |
Reducing orphanhoodby ensuring that fewer women die in childbirth and supporting greater control over family size both facilitate primary education, particularly for girls. | Сокращение числа сирот путем обеспечения, чтобы меньше женщин умирало при родах, и поддержка мер по расширению возможностей регулирования размера семьи способствуют получению начального образования, особенно девочками. |
The main cause is the dissolution of the formal sector, as demonstrated by the decline in the number of firms belonging to the Fédération des Entreprises du Congo from nearly 9,000 in the 1980s to fewer than 2,500 in 2003 and the break-up of the largest corporations. | Основной причиной этого является упадок в официальном секторе, о чем свидетельствует сокращение числа предприятий, подведомственных Федерации предприятий Конго, с 9000 в 80-е годы до менее чем 2500 в 2003 году и распад наиболее крупных предприятий. |
We'll just use fewer syllables around you. | Мы просто, э, мы будем использовать поменьше многосложных слов, когда ты рядом. |
A kind of lynx, but with fewer whiskers. | Он похож на рысь, только усы поменьше. |
Well, I would like it a lot more if there were fewer dead people in it. | Ну, я бы любила её намного больше, если бы там было поменьше трупов. |
A bigger suite? Fewer shows? | Костюмов побольше, шоу поменьше? |
Fewer nuts, more money. | Орешков (психов) поменьше, деньжат побольше. |