Poverty is largely a rural phenomenon: there are fewer paved roads, less connectivity to the electric power and telecommunications grids, less access to potable water and modern sanitation and fewer heads of households employed in agriculture. | Нищета характерна преимущественно для сельских районов: в них меньше дорог с твердым покрытием, затруднено подключение к электрическим и телекоммуникационным сетям, ограничен доступ к современным средствам санитарии и питьевой воде, а главы домашних хозяйств заняты в сельском хозяйстве. |
The actual number of hours flown by both the fixed-wing aircraft and the helicopters were fewer than budgeted due to prevailing conditions. | В связи со сложившейся обстановкой фактическое число использованных летных часов как по самолету, так и по вертолетам было меньше, чем предусматривалось в бюджете. |
The reason is simple: with most fish populations nowadays hit hard by over-fishing, fewer fishermen will mean more fish. | Причина проста: т.к. рыбные запасы в настоящее время сильно истощены в результате чрезмерной рыбной ловли, меньше рыбаков будет означать больше рыбы. |
As we have more and more old people, like me, and fewer and fewer babies. And they are regionally you're getting is a world which is old folks, and old cities, going around doing things the old way, in the north. | По мере того, как мире всё больше пожилых, как я, и всё меньше детей, и они разделены географически, получается, что старые люди и старые города, где всё идёт по-старому, расположены на Севере. |
In particular, it was noted that risk situations reported by the system, which are supposed to be acted upon by the Inter-Agency Early Warning Committee (CIAT) headed by the Ministry of the Interior and Justice, produced fewer alerts. | В частности, отмечалось, что в отношении угрожающих ситуаций, о которых поступали сообщения, и предупреждений СРП, после которых должны были приниматься меры Межучережденческим комитетом раннего предупреждения (МКРП), руководимым Министерством внутренних дел и юстиции, по линии раннего предупреждения поступило меньше сообщений. |
Some savings could be made in the preparation of documentation and interpretation services if fewer United Nations official languages were used. | Некоторой экономии средств можно было бы добиться, если при подготовке документации и оказании услуг устного перевода использовать меньшее число официальных языков Организации Объединенных Наций. |
With automated coding fewer coders are needed, but remaining coders will work mainly with complicated cases. | При автоматизированном кодировании требуется меньшее число кодировщиков, при этом остальная часть кодировщиков занимается преимущественно сложными случаями. |
Fewer department focal points say these coordinating bodies have had an impact in aligning programme planning, although more believe that these bodies have had a significant or moderate impact on achieving better coherence of programme activities. | Меньшее число департаментских координаторов говорят, что эти координационные органы добиваются отдачи в согласовании планирования по программам, хотя больше координаторов полагают, что эти органы оказывают существенное или умеренное воздействие в достижении большей согласованности программной деятельности16. |
Fewer flight hours owing to adverse weather conditions (30.3 hours per month each for 6 Mi-24 helicopters and an average of 44.2 hours per month each for 8 Mi-8 helicopters) | Меньшее число летных часов (по 30,3 часа в месяц на каждый из 6 вертолетов Ми-24 и по 44,2 часа в месяц на каждый из 8 вертолетов Ми-8) объясняется неблагоприятными погодными условиями |
The decrease in the requirement under utilities resulted from fewer electrical outages and corresponding decreases in the use of and fuel for generators. | Сокращение расходов на коммунальные платежи было обусловлено меньшим количеством перебоев с электроснабжением, в связи с чем электрогенераторы использовались меньшее число часов, что позволило также сэкономить на их топливе. |
Much progress has been achieved and Africa is suffering from fewer conflicts today than at the time of the publication of the original report of the Secretary-General in 1998 (A/52/871). | Достигнут значительный прогресс, и сегодня Африка страдает от меньшего числа конфликтов, чем во время издания первоначального доклада Генерального секретаря в 1998 году (А/52/871). |
At the Commission's thirtieth session, he had indicated that one way of indirectly improving the situation was to hold fewer sessions of the Commission's working groups and to space them differently. | Он отметил на тридцатой сессии Комиссии, что одним из способов косвенного улучшения такого положения является проведение меньшего числа сессий рабочих групп Комиссии и их организация в различные сроки. |
The abolition of those positions would therefore impact the projected vacancy rate for 2013 by lowering the expected vacancy rate as a result of fewer vacant positions expected. | Таким образом, упразднение этих должностей повлияет на планируемую долю вакантных должностей в 2013 году, сократив ожидаемую долю вакантных должностей вследствие предполагаемого меньшего числа вакантных должностей. |
With regard to MONUSCO, the underutilization of funds was due primarily to fewer aircraft being deployed as a result of postponed provincial elections, the lower deployment of military contingents and the deferred establishment of the integrated mission headquarters. | Что касается МООНСДРК, то неполное освоение бюджетных средств было главным образом обусловлено развертыванием меньшего числа летательных аппаратов в связи с отсрочкой проведения провинциальных выборов, развертыванием воинских контингентов меньшей численности и задержкой при создании объединенного штаба Миссии. |
Global commodity markets are increasingly dominated by fewer global transnational corporations that have the power to demand low producer prices, while keeping consumer prices high, thus, increasing their profit margins. | На глобальных рынках сырья усиливается господствующее положение все меньшего числа глобальных транснациональных корпораций, которые могут добиваться снижения цен производителей, одновременно поддерживая потребительские цены на высоком уровне и тем самым увеличивая свою норму прибыли. |
women work fewer hours of overtime; | женщины отрабатывают меньшее количество сверхурочных часов; |
The improvements included new rails, new catenary, a new signalling system (ERTMS) and better and fewer road crossings. | Реконструкция включала в себя новые рельсы, новые контактные сети, новую систему диспетчеризации (ERTMS) и меньшее количество дорожных переездов. |
Given the fact that there are fewer posts at the D-1 level and above, a change of one or two staff members can greatly affect the overall percentage and explains partly the fluctuation over the years. | С учетом того, что на уровне Д-1 и выше имеется меньшее количество должностей, разница в одного или двух сотрудников может существенно отразиться на общем процентном показателе и служит частичным объяснением возникших со временем расхождений. |
The body quickly replenishes the beneficial microbes on the hands, often moving them in from just up the arms where there are fewer harmful microorganisms. | Тело быстро пополняет руки так называемыми «хорошими» микробами, часто перемещая их из верхней части руки, где имеется меньшее количество вредных микробов. |
Fewer soldiers mean greater security. | Меньшее количество солдат означает большую безопасность. |
The reasons for this trend can be attributed in particular to fewer active armed conflicts. | Причины возникновения этой тенденции могут обусловливаться, в частности, меньшим числом активных вооруженных столкновений. |
(other diesel engines with fewer cylinders than the parent engine may be considered to belong to the same engine family provided the fuelling system meters fuel for each individual cylinder). | (другие дизельные двигатели с меньшим числом цилиндров по сравнению с базовым двигателем могут считаться относящимися к тому же семейству двигателей при условии, что в топливной системе предусмотрен датчик подачи топлива для каждого отдельного цилиндра). |
The use of national technical means, which only a few possess and even fewer understand, would leave open the possibility that an OSI can be abused for purposes other than verification of a CTBT. | Использование национальных технических средств, которые находятся в распоряжении лишь немногих, а верно понимаются еще меньшим числом государств, открыло бы возможности для злоупотреблений инспекциями на месте в иных целях, чем проверка ДВЗИ. |
The overall number of participants per round table could be limited to 50 or fewer, at least five of whom would be representatives of entities of the United Nations system and another five, representatives of other relevant institutional stakeholders. | Общий состав каждого совещания за круглым столом можно было бы ограничить 50 или меньшим числом участников, из которых по крайней мере пять будут представителями субъектов системы Организации Объединенных Наций, а другие пять - представителями других соответствующих институциональных заинтересованных сторон. |
Training: the underutilization is attributable to savings gained from (a) attending in-house IPSAS training instead of external training; and (b) fewer staff going on external back-office operations training owing to exigencies of service. | Учебная подготовка: недорасход объясняется экономией средств, полученной в результате: а) прохождения сотрудниками не внешней, а внутренней учебной подготовки по МСУГС и Ь) прохождения меньшим числом сотрудников внешней подготовки по вопросам операционной деятельности ввиду служебной необходимости. |
Moreover, most women have fewer entitlements to officially distributed resources, whether in the form of land, extension services or credit, especially in rural areas. | Кроме того, большинство женщин располагает меньшими правами в отношении официально распределяемых ресурсов, будь это в форме наделения землей, охвата услугами или предоставления кредитов, особенно в сельской местности. |
The State party should review its practice with a view to ensuring that the Material Witness Statute and immigration laws are not used so as to detain persons suspected of terrorism or any other criminal offences with fewer guarantees than in criminal proceedings. | Государству-участнику необходимо пересмотреть свою практику с целью обеспечения того, чтобы Положение о важных свидетелях и иммиграционные законы не использовались для содержания под стражей лиц, подозреваемых в терроризме или каких-либо других уголовных правонарушениях с меньшими гарантиями, чем это предусмотрено нормами уголовного судопроизводства. |
From its discussions with the Office of the Prosecutor, the Expert Group understands that deposition testimony at distant locales would probably involve greater costs and no fewer burdens on witnesses than testimony at The Hague. | На основании обсуждений, проведенных с Канцелярией Обвинителя, Группа экспертов считает, что снятие показаний под присягой в удаленных местах будет, пожалуй, сопряжено с еще большими расходами и не меньшими проблемами для свидетелей, чем дача показаний в Гааге. |
Moreover, the IMF announced a new financing program called a "Precautionary Credit Line," which will provide funds more quickly and with even fewer conditions - even to countries without "sound public finance" and "effective financial supervision." | Более того, МВФ анонсировал новую программы финансирования, названную «Превентивная кредитная линия», которая обеспечит фондами ещё быстрее и с ещё меньшими условиями - даже страны без «устойчивого госбюджета» и «эффективного финансового надзора». |
Therefore, savings of $1,433,000 under hire/charter costs resulted from fewer flying hours and lower monthly costs. | В этой связи экономия в размере 1433000 долл. США по статье «Расходы на аренду и фрахт» было обусловлено меньшим числом полетных часов и меньшими месячными расходами. |
However, while there had been progress towards more equitable burden-sharing, UNHCR field programmes needed more timely funding with fewer earmarking restrictions. | Вместе с тем, хотя и удалось добиться прогресса в деле более равномерного распределения бремени, полевым программам УВКБ требуется более своевременное финансирование с меньшим количеством ограничений на целевые ассигнования. |
Savings of $17,800 were due to the fewer licences required because of the delayed deployment of civilian staff. | Экономия в размере 17800 долл. США обусловлена меньшим количеством потребовавшихся лицензий ввиду задержки с размещением гражданского персонала. |
It also releases fewer toxic fumes. | Она также сопровождается меньшим количеством токсичного дыма. |
For departments with five or fewer evaluations for the biennium, all reports were sampled. | В случае департаментов с пятью или меньшим количеством оценок за двухгодичный период были отобраны все доклады. |
Likewise, B will be struck by fewer particles from the direction of A than from the opposite direction. | Аналогично, объект В будет ударен меньшим количеством частиц со стороны А, по сравнению с противоположной стороной. |
There were few incidents along the southern boundary and fewer allegations exchanged by the parties. | Инциденты у южной границы были немногочисленными, и стороны реже выдвигали друг против друга обвинения. |
As executive members (i.e., party consultant or head of the party's consultant), there are fewer women than men, with some parties having no women in such positions. | Ответственными партийными чиновниками (т.е. партийными консультантами или главами партийных отделений) женщины назначаются реже, чем мужчины, причем в некоторых партиях женщин на подобных должностях вообще не имеется. |
True, fewer of the former had been sent to prison, as emerged from an analysis of court cases. | Действительно, женщин реже приговаривают к лишению свободы, что подтверждается результатами анализов вынесенных судами решений. |
For many families, particularly in developing countries, the sharp increases have made food unaffordable, leading them to cut back on spending on education or health; to switch to less varied diets; or to have fewer meals. | В результате резкого повышения цен продукты питания стали недоступными для многих семей, особенно в развивающихся странах, в результате чего они вынуждены сокращать расходы на образование и здравоохранение; переходить на менее разнообразную диету или реже питаться. |
The seller's obligation under article 40 to disclose known non-conformities on pain of losing its protections under articles 38 and 39 has been discussed in only a small number of decisions, and actually applied in even fewer. | Обязательство продавца на основании статьи 40 оглашать известную ему информацию о несоответствиях товара или лишаться своих прав на защиту на основании статей 38 и 39, обсуждалось лишь в небольшом числе решений31 и в действительности применялась даже еще реже. |
The variance is offset in part by reduced requirements resulting from the acquisition of fewer vehicles in the 2013/14 period compared with the 2012/13 period. | Разница частично компенсируется уменьшением потребностей вследствие закупки в 2013/14 году меньшего количества автотранспортных средств, чем в 2012/13 году. |
In 2008/09, demining assets were allocated to fewer tasks on roads, but more tasks were carried out on the clearance of surveyed areas in support of UNMIS, given the Mission's humanitarian priorities. | В 2008/09 году средства для обезвреживания мин применялись для выполнения меньшего количества задач на дорогах, но при этом выполнялся больший объем работ по разминированию обследованных участков местности в поддержку операций МООНВС с учетом гуманитарных приоритетов Миссии. |
Before recommending adoption of the draft resolution by consensus, he pointed out that seven informal meetings had been required in order to draft it, and wondered whether a shorter and more effective draft could not have been prepared in fewer meetings. | Представитель Латвии отмечает, что прежде чем были вынесены рекомендации относительно принятия этого проекта резолюции консенсусом, потребовалось семь неофициальных заседаний для его подготовки, и задает вопрос, можно ли было подготовить более короткий и эффективный проект в течение меньшего количества заседаний. |
The lower-than-planned number was a result of fewer requests and the increased participation of formed police units in joint patrols with the national law enforcement agencies | Более низкий, чем планировалось, показатель объясняется поступлением меньшего количества запросов и активизацией участия сформированных полицейских подразделений в операциях по патрулированию, проводимых совместно с национальными правоохранительными органами |
We say ourselves, because ultimately vast multitudes of men are going to be driven more and more to desperation by the accumulation of the world's wealth in fewer and fewer hands. | Каждому из нас потому что каждый человек будет впадать во все большее отчаяние, в то время, когда богатство будет собираться у все меньшего количества людей. |
consolidating the passenger and freight businesses at fewer stations and terminals | концентрация пассажирских и грузовых предприятий на меньшем числе станций и терминалов; |
The overall objectives of the RCF should be reviewed with a view to concentrating on fewer areas with clearly defined outcomes and strategic trust. | Необходимо пересмотреть общие цели РПРС, с тем чтобы сосредоточить внимание на меньшем числе областей с четко определенными общими результатами и стратегической направленностью. |
Management's first responsibility should be to focus on this new role, anchoring it to fewer priorities so as to increase the organization's effectiveness and its potential for impact. | Главная задача руководства заключается в том, чтобы сосредоточить внимание на этой новой роли путем усиления акцента на меньшем числе приоритетов в целях повышения эффективности деятельности организации и ее потенциальной результативности. |
(e) Welcomed the establishment of the new exposure programme with fewer monitoring sites but more countries participating, to address specifically multi-pollutant effects and trends, and invited ICP Materials to present a progress report on the implementation of this programme to it in 1998; | ё) поддержала создание новой программы воздействия загрязнителей при меньшем числе объектов мониторинга, но при большем числе участвующих стран с целью целенаправленного изучения воздействия многих загрязнителей и тенденций и предложила МСП по материалам представить ей доклад о ходе осуществления этой программы в 1998 году; |
This reduced the focus of NIDS to fewer countries, with the implementation of more vaccination rounds. | В результате национальные дни иммунизации стали проводиться в меньшем числе стран, причем стало проводиться больше кампаний по вакцинации. |
To circumvent this, temporal coherence can be used to compute the changes in bounding volume geometry with fewer operations. | Для обхода этого может использоваться временная когерентность для вычисления изменений в геометрии вычислительного объёма, что нуждается в меньшем количестве операций. |
He reiterated, lastly, its appeal for the Commission to concentrate its work on fewer topics and, in particular, on those that seemed likely to show substantive progress within a reasonable period of time. | Наконец, г-н Тиритикко повторяет свой призыв к Комиссии сосредоточиться на меньшем количестве тем и, в частности, на тех, работа в рамках которых, судя по всему, с наибольшей вероятностью даст существенные результаты в разумные сроки. |
While the civilian police element is now deployed in fewer locations, its presence remains critical in filling gaps in the HNP chain of command and in the force's transportation and communications capacity. | Хотя компонент гражданской полиции в настоящее время размещается в меньшем количестве мест, его присутствие продолжает иметь важнейшее значение для восполнения пробелов в структуре командования ГНП и поддержке потенциала ГНП в области транспорта и связи. |
The margins of error are estimated by considering the typical differences between actual historical data and corresponding values calculated on the basis of the suggested formula, and are wider for those functions for which the proposed formulae were based on fewer data points. | Допустимые пределы погрешности определяются на основе рассмотрения типичных расхождений между фактическими прошлыми данными и соответствующими величинами, рассчитываемыми на основе предлагаемой формулы, и являются более значительными для тех функций, для которых предлагаемые формулы основывались на меньшем количестве базовых координат. |
Fewer children than ever were paralysed by polio in 2012, and in the fewest places ever. | В 2012 году меньше детей и в меньшем количестве районов было парализовано в результате заболевания полиомиелитом, чем когда бы то ни было. |
Greater use of national systems and fewer Programme Implementation Units | Расширение масштабов использования национальных систем и уменьшение числа групп по вопросам осуществления программ |
Fewer audit observations that project financial reports were either missing or inaccurate. | Уменьшение числа сделанных по результатам ревизий замечаний о том, что финансовые отчеты по проектам либо отсутствуют, либо содержат неточную информацию. |
VHF handsets Fewer items of equipment supported and maintained due to reduced staffing following the Mission reconfiguration | Уменьшение числа единиц эксплуатируемого и обслуживаемого оборудования было обусловлено уменьшением числа сотрудников после изменения конфигурации Миссии |
The developments included reduced crime rates, significantly fewer incidents of extortion during the hazelnut harvest season and a variety of infrastructure and construction measures that also brought about some income-generating opportunities. | К числу таких событий относится снижение уровня преступности, значительное уменьшение числа случаев вымогательства в период сбора фундука и осуществление целого ряда мер, связанных с инфраструктурой и строительством, которые способствовали также созданию возможностей для получения дохода. |
Fewer observation posts required. | Уменьшение числа требуемых наблюдательных постов. |
Privatization can shorten the regulatory reach of Governments, and thereby allow drug traffickers to operate in the face of fewer constraints. | Приватизация может снизить возможности правительственного регулирования и тем самым даст возможность торговцам наркотиками действовать в обстановке меньших ограничений. |
The Department no longer processes photos, and prints far fewer than in the past and now has the capability to transmit photos to news agencies within minutes of an event. | Департамент более не занимается проявлением фотоснимков и печатает их в значительно меньших, чем ранее, масштабах; в настоящее время он располагает возможностями по передаче фотографий в информационные агентства через несколько минут после того, как произойдет какое-либо событие. |
The reduced requirements are due mainly to fewer acquisitions of medium vehicles, engineering equipment and ambulances as they would be procured in the 2007/08 period. | Сокращение потребностей в основном объясняется тем, что в 2007/08 году закупка автотранспортных средств средней грузоподъемности, инженерного оборудования и машин скорой помощи будет осуществляться в меньших объемах. |
It is certainly disturbing that, with an entire annual session of the CD devoted exclusively to CTBT negotiations, the results achieved have been fewer than we expected. | Бесспорно, беспокоит то обстоятельство, что после целой годовой сессии КР, посвященной исключительно переговорам по ДВЗИ, удалось добиться меньших окончательных результатов, чем мы рассчитывали. |
Unfortunately, Pakistan does not provide many opportunities to its scientists and PhD students and even fewer for female students or female scientists. | К сожалению, Пакистан не может предоставить много возможностей для своих ученых и аспирантов, не говоря уже о наличии еще меньших возможностей для женщин-студенток и женщин-ученых. |
This has resulted in an increasing ageing population with fewer young people who are uniquely equipped to drive development. | Результатом этого стало увеличение стареющего населения и сокращение числа молодых людей, надлежащих образом подготовленных к выполнению задач в области продвижения развития. |
This figure includes 810,000 fewer people living in extreme poverty compared with 1990. | Эти данные включают сокращение числа лиц, испытывающих крайнюю нищету, на 810000 человек по сравнению с 1990 годом. |
It is indicative of the power shift that ten years later there are fewer references to women and gender equality in the... 76-page Johannesburg Draft. | Сокращение числа упоминаний о женщинах и равноправии женщин на 76 страницах проекта Йоханнесбурского плана выполнения решений свидетельствует о произошедшем изменении соотношения сил. |
Fewer number of troops and more troops being provided with rent-free accommodation. | Сокращение числа военно-служащих и размещение большего числа военно-служащих в бесплатно предоставляемом жилье. |
Although such applications were less numerous than the previous year throughout Western Europe, they were 32.3% less numerous in Switzerland, where they totalled 14,248, or fewer than at any time since 1987. | Действительно, в Западной Европе было отмечено общее сокращение числа таких ходатайств, но в Швейцарии эта тенденция проявилась еще более отчетливо, поскольку в ней это сокращение по сравнению с предыдущим годом достигло 32,3%. |
We'll just use fewer syllables around you. | Мы просто, э, мы будем использовать поменьше многосложных слов, когда ты рядом. |
A kind of lynx, but with fewer whiskers. | Он похож на рысь, только усы поменьше. |
Eeh... nothing with fewer gears? | Эмм... а есть, чтобы поменьше скоростей? |
Let's go and have a drink somewhere with fewer rowdy Finns. | Пойдемте чего-нибудь выпьем туда, где будет поменьше безумных финнов. |
What this country needs is fewer blondes. | Этой стране нужно поменьше блондинок. |