Even if fewer extraditions have been reported since 2005, the Committee is concerned at the fact that the State party's current expulsion, refoulement and extradition procedures and practices may expose individuals to the risk of torture. |
Хотя с 2005 года зарегистрировано меньше случаев выдачи, Комитет обеспокоен тем фактом, что нынешние процедуры и практика государства-участника в вопросах высылки, возвращения и выдачи могут подвергать людей угрозе пыток. |
It also seemed that persons covered by the Minsk Convention on the provision of judicial assistance and legal relations in civil, family and criminal cases had fewer rights than persons from other States. |
Как представляется, граждане стран, которые подписали Минскую конвенцию о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, имеют меньше прав, чем граждане других государств. |
He endorsed his colleagues' remarks about the Libyan delegation's attitude and expressed regret that the delegation had raised a procedural objection to the Committee's questions, which would probably have been fewer had the State party submitted a report that fulfilled its obligations under the Covenant. |
Он присоединяется к замечаниям своих коллег в отношении позиции ливийской делегации и выражает сожаление по поводу ее процедурных возражений в связи с вопросами, поставленными Комитетом; таких вопросов было бы меньше, если бы государство-участник представило доклад, соответствующий ее обязательствам по Пакту. |
OIOS also notes that fewer locally engaged staff in the missions are likely to be women than internationally engaged staff. |
УСВН отмечает также, что среди набираемых на местной основе сотрудников миссий, как правило, женщин меньше, чем среди сотрудников, набираемых на международной основе. |
(k) There were 269 Spanish nationals in Monaco in 2006, or 15 fewer than in 2005; |
к) в 2006 году в Монако насчитывалось 269 выходцев из Испании, что на 15 человек меньше по сравнению с 2005 годом; |
There are fewer medical evacuations and casualty evacuations for the military observers than expected |
Число случаев медицинской эвакуации и эвакуации пострадавших было меньше, чем прогнозировалось |
Although fewer projects have been approved in energy efficiency, these projects have tended to be larger and hence the overall amount allocated for energy efficiency is only slightly less than that allocated for renewable energy. |
Хотя в области энергоэффективности было утверждено меньшее число проектов, эти проекты, как правило, были более крупномасштабными и, следовательно, общая сумма средств, выделенных на энергоэффективность, лишь незначительно меньше ассигнований на возобновляемые источники энергии. |
The various challenges that both the developed and the developing countries continue to face with regard to scrap tyres make it clear that the fewer tyres a country is required to manage, the better. |
Различные вызовы в связи с утильными шинами, с которыми по-прежнему продолжают сталкиваться как развитые, так и развивающиеся страны, четко свидетельствуют о том, что чем меньше шин стране приходится регулировать, тем лучше. |
Though the number of women in local governments had increased somewhat, overall the changes were reflected in fewer seats available and greater competition from men, resulting in few women in political posts. |
Хотя число женщин в органах местного самоуправления несколько возросло, в целом произошедшие изменения отражаются в меньшем числе доступных мест и усилившейся конкуренции со стороны мужчин, в результате чего женщин на политических постах стало меньше. |
Part of the explanation for this remuneration discrepancy is that men and women work in different sectors, women are less likely to move into higher positions and they accumulate fewer years of experience. |
Частично такое различие в вознаграждении объясняется тем, что мужчины и женщины работают в разных секторах экономики, женщины имеют меньше шансов занимать руководящие должности и имеют более короткий трудовой стаж. |
Main reasons for the declining birth rate are thought to be the increasing rate of women marrying and giving birth at a later stage in life and that of people who remain unmarried, and the tendency of couples to have fewer children among others. |
Основными причинами снижения коэффициента рождаемости, в частности, считается увеличение доли женщин, которые вступают в брак и рожают детей на более поздних этапах жизни, и числа не состоящих в браке людей, а также наблюдающаяся у супружеских пар тенденция иметь меньше детей. |
Compared with fossil fuels, they have indisputable advantages in terms of their energy ratios (the total energy consumed to produce one unit of energy) and environmental impacts (five times fewer greenhouse gas emissions and drastically reduced emissions of other pollutants). |
По сравнению с ископаемыми видами топлива биотопливо имеет неоспоримые преимущества с точки зрения энергетических коэффициентов (общий объем потребляемой энергии для производства одной единицы энергии) и воздействия на окружающую среду (выбросы парниковых газов в пять раз меньше и значительно меньше выбросов других загрязнителей). |
Every year there's fewer of you, right? |
Да, с каждым годом вас все меньше и меньше. |
And if to live, the fewer men, the greater share of honour. |
а будем живы, чем меньше нас, тем больше будет славы. |
So my car has lost fewer horsepower than yours, is faster than yours, has much more equipment than yours. |
Так что моя машина потеряла меньше лошадей, чем твоя, она быстрее твоей, она в лучшей комплектации, чем твоя. |
Studies also show that women in developing countries who complete secondary school have on average one child fewer than women who complete only primary school, leading to more economic wealth within families and decreased intergenerational poverty. |
Как показывают исследования, в развивающихся странах женщины, окончившие среднюю школу, имеют в среднем на одного ребенка меньше, чем женщины, окончившие только начальную школу, что позволяет обеспечить больший достаток в семье и способствует уменьшению масштабов бедности в нескольких поколениях. |
The Chair of the Third Committee noted that, even though it had had fewer meetings during the sixty-sixth session, the Committee had successfully completed its work as scheduled, adopting nine more draft resolutions than it had in the previous session. |
Председатель Третьего комитета отметил, что на шестьдесят шестой сессии Комитет провел меньше заседаний, однако успешно завершил свою работу в соответствии с графиком, приняв на девять проектов резолюций больше, чем на предыдущей сессии. |
The fact that these two commissions adopted fewer resolutions than they had in the previous year, however, contributed to an overall decline in the number of resolutions adopted by functional commissions, from 46 in 2011 to 30 in 2012. |
Однако тот факт, что эти две комиссии приняли в 2012 году меньше резолюций, чем годом ранее, явился одной из причин общего сокращения числа резолюций функциональных комиссий - с 46 в 2011 году до 30 в 2012 году. |
The Advisory Committee is not convinced that the training course in Entebbe requires the travel of four staff from Headquarters, and is of the view that the course could be served by fewer staff from Headquarters and for a reduced duration. |
Консультативный комитет не уверен в том, что проведение учебного курса в Энтеббе требует приезда четырех сотрудников из Центральных учреждений, и считает, что в организации этого курса могли бы участвовать меньше сотрудников из Центральных учреждений и в течение более короткого периода времени. |
The number of cases relating to peacekeeping personnel had declined by 19 per cent, from 74 in 2011 to 60 in 2012; for the first time, there had been fewer allegations against military personnel than against civilian personnel in field missions. |
Количество случаев с участием миротворческого персонала сократилось на 19 процентов, с 74 в 2011 году до 60 в 2012 году; впервые в полевых миссиях в отношении военного персонала поступило меньше обвинений, чем в отношении гражданских сотрудников. |
There are almost as many women as men in the Qatari Medical Association, while there are fewer women than men in the Association of Chartered Accountants and the Bar Association, owing to the small number of Qatari women in the two professions. |
Среди членов Катарской ассоциации медицинских работников насчитывается почти столько же женщин, сколько мужчин, а в рядах Ассоциации дипломированных бухгалтеров и Ассоциации юристов женщин меньше, чем мужчин, поскольку лишь немногие катарские женщины имеют эти профессии. |
In 2010, 11.5 thousand official divorces were registered (by 3.2% fewer than in 2009), with 3.2 divorces per 1000 inhabitants on the average, which is by 0.9 points lower than the divorce rate in 2003. |
В 2010 году было зарегистрировано 11500 официальных разводов (на 3,2% меньше по сравнению с 2009 годом), т.е. в среднем 3,2 развода на 1000 жителей, что на 0,9 пункта ниже показателя разводов в 2003 году. |
The majority of workers, who were paid salaries lower than minimum wages, worked fewer hours than the regular hours per month, so it can be concluded that in general, economic entities and organizations follow the concept of minimum wages. |
Большинство работников, получавших заработную плату ниже минимального размера оплаты труда, трудились меньше установленного количества часов в месяц, и, таким образом, можно сделать вывод о том, что в целом экономические субъекты и организации придерживались концепции минимального размера оплаты труда. |
Girls and young women who are married early have less access to reproductive health services and fewer decision-making choices as they will invariably be married to older partners, and have limited capacity to make healthy reproductive choices due to gender power imbalances. |
Девочки и молодые женщины, рано вступившие в брак, имеют ограниченный доступ к услугам репродуктивного здоровья и меньше вариантов при принятии решений, поскольку они заведомо выходят замуж за более взрослых мужчин и их возможности сделать правильный выбор в отношении репродуктивного здоровья будут ограничены из-за неравенства гендерных прав. |
Until recently, the average married woman used to have two or more children on average, but the cohort of women born after the 1960s tend to have fewer children than those born before them. |
До недавнего времени среднестатистическая замужняя женщина обычно имела двух или более детей, однако женщины, родившиеся после 1960х годов, как правило, имеют меньше детей, чем женщины более старшего возраста. |