However, indirect employment effects are weak since only a few backward and forward linkages (industries generated to supply and be supplied respectively by the firms involved) of the host country are associated with EPZs. |
Однако косвенное воздействие на занятость слабое, поскольку в принимающей стране существует мало обратных и прямых связей с ЗЭП (отрасли, ориентированные на поставку продукции соответствующим компаниям или соответственно использующие продукцию таких компаний). |
Furthermore, the waste/assimilative capacity of freshwater bodies adjacent to many urban agglomerations is being outstripped, and there are few parts of the world that are still exempt from problems of degraded water quality and the pollution of surface or groundwater sources. |
Кроме того, уменьшается способность находящихся близ многих городских агломераций пресноводных водоемов поглощать отходы, и в мире осталось мало районов, которые не испытывали бы проблемы, связанные со снижением качества воды и загрязнением поверхностных или грунтовых вод. |
The reporting State should explain why so few women become judges and prosecutors despite their high success rate at the bar exam, a contradiction that the report did not adequately address. |
Государству-участнику следует объяснить, почему столь мало женщин становятся судьями или прокурорами, несмотря на высокие показатели, демонстрируемые ими в ходе сдачи экзаменов при поступлении в коллегию адвокатов, противоречие, которое неадекватно рассмотрено в докладе. |
For example, selling drugs is associated with financial reward, particularly in communities where there are few other, or otherwise low-paying, economic opportunities. |
Например, продажа наркотиков ассоциируется с получением денег, особенно в среде, где мало других экономических возможностей или где есть возможность получать лишь низкие заработки. |
And as long as the opportunities for treatment are few and the fear of social exclusion is real, many will not want to know. |
И до тех пор, пока возможностей для лечения весьма мало и пока реален страх социальной исключенности, многие и не будут хотеть знать об этом. |
It is hard to believe that any increase in aggregate demand will boost the housing market - which, remember, was buoyed by visions of steady price appreciation that few seem likely to hold today - sufficiently to re-employ all these workers. |
Трудно поверить в то, что любое увеличение в совокупном спросе значительно поддержит рынок недвижимости - который, как помнится, поддерживался представлениями об устойчивом повышении цен, с которыми сегодня мало кто согласится - и что все те рабочие будут заново приняты на работу. |
This should not have been a surprise - it mirrors the physical world, where business transactions are worth about ten times as much as consumer sales - but few realised how quickly apparently stodgy firms would convert. |
Это вряд ли можно назвать удивительным, поскольку данный факт лишь отражает положение дел в реальном мире, где стоимость коммерческих операций примерно в десять раз превышает объем продаж потребительской продукции; однако мало, кто мог предположить, насколько быстрой окажется реакция неповоротливых компаний. |
There are few signs of a quick turnaround for Japan, where exports are also expected to provide the stimulus and policy options are heavily circumscribed by structural weaknesses. |
Мало признаков быстрого перелома тенденций и в Японии, где экспорт все же может послужить определенным стимулятором экономической активности, но возможности маневра в политике сильно ограничены из-за проблем структурного характера. |
Landlocked developing countries had made every effort to mobilize domestic resources to meet their development needs, but few resources were available, primarily owing to the lack of significant economic growth and the increasing decline in foreign direct investment. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, прилагают все усилия для мобилизации внутренних ресурсов, с тем чтобы удовлетворить свои потребности в области развития, однако ресурсов этих мало, что объясняется в первую очередь недостаточным экономическим ростом и продолжающимся снижением объема прямых иностранных инвестиций. |
To help resolve this problem, a number of subregional agreements on cross-border/transit transport have been negotiated and signed, but few have been fully or effectively implemented. |
В целях содействия решению этой проблемы был заключен и подписан ряд субрегиональных соглашений о трансграничных/транзитных перевозках, однако мало какие из них осуществляются в полном объеме или на эффективной основе. |
The State party noted that the policy of returning unaccompanied minor asylum seekers was based on their own interest, since few uprooted or displaced children would benefit from being separated from their families. |
Государство-участник отметило, что политика возвращения несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища основывается на обеспечении их собственных интересов, поскольку мало кому из перемещенных или лишенных привычного места жительства детей будет лучше жить отдельно от своих семей. |
There seem to be few, if any, fighters in Chechnya who recognize him as commander; his recent attempt to send an emissary to create a fighting unit directly under his command was not successful. |
Кажется, мало, кто из чеченских боевиков признаёт его как командира, если таковые вообще есть. Его недавняя попытка послать эмиссара для создания боевого подразделения, подчинённого напрямую ему, ни к чему не привела. |
Mrs. FRITSCHE (Liechstenstein): When the Assembly adopted resolution 46/182 in December 1991, few could have predicted the number, magnitude and complexity of humanitarian crises that the United Nations has since had to address. |
Г-жа ФРИЧЕ (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Когда в Генеральной Ассамблее в декабре 1991 года принималась резолюция 46/182, мало кто мог предвидеть количество, масштабы и сложный характер тех кризисов в гуманитарной области, урегулированием которых Организации Объединенных Наций пришлось с тех пор заниматься. |
That is far from a foregone conclusion in Azerbaijan, where the last stint in power by some of the opposition leaders in 1992-1993 still evokes bitter memories of a time of war and crisis that few can recall without horror. |
Это далеко от предрешенного вывода в Азербайджане, где то время, когда некоторые лидеры оппозиции были у власти в 1992-1993 гг., все еще вызывает горькие воспоминания о периоде войны и кризиса, о котором мало кто может вспоминать без ужаса. |
Barring a few exceptions, there is little adherence by the organizations of the system to existing reporting mechanisms on their activities in support of SSC, and often reporting amalgamates SSC with the regular technical cooperation programmes. |
Если не считать нескольких исключений, то входящие в систему организации мало используют существующие механизмы для отчетности о своих усилиях по поддержке СЮЮ и нередко объединяют представляемую ими информацию о СЮЮ с отчетами об обычных программах технического сотрудничества. |
Although nearly everyone agrees that constitutional change is necessary if Bosnia and Herzegovina is to have functional, affordable and European Union-compatible governance, few agree on the nature and scope of the reforms. |
Хотя практически все согласны с тем, что конституционные изменения необходимы для того, чтобы установить в Боснии и Герцеговине функциональное, доступное и отвечающее требованиям Европейского союза управление, мало кто согласен с характером и масштабами реформ. |
In some high-prevalence countries, trends in rates of access to ARV for PMTCT are starting to improve, but too few women are receiving the necessary services or are themselves able to receive ART. |
В некоторых странах, где число ВИЧ-инфицированных велико, постепенно начинает расширяться доступ к антиретровирусной терапии в целях ППВМР, однако слишком мало женщин охвачено соответствующей системой услуг либо имеют возможность самостоятельно обеспечить себя антиретровирусными препаратами. |
However, a small number of field reviews showed that there were few models of holistic programming in UNCTs that brought together the full range of capacities in the system in support of national priorities. |
Однако небольшое число обзоров на местах показывает, что у страновых групп Организации Объединенных Наций имеется мало моделей целостного программирования, позволяющего свести воедино весь диапазон имеющихся в рамках системы возможностей в поддержку национальных приоритетов. |
There is a significant disparity in access to secondary school: few female students attain the minimum qualification to gain access to higher levels of education, particularly in the Grand Kru, Lofa and River Cess Counties. |
Существенные различия прослеживаются в доступе к среднему образованию: мало учащихся-девушек, особенно в графствах Гранд-Крю, Лоффа и Ривер-Сесс, достигают минимально необходимого уровня знаний, позволяющего им перейти на более высокие ступени образования. |
In that context, the rentier-supported system produces few jobs, and those left outside that system, which can account for half of the labour force, subsist at poverty wage levels in an informal sector. |
В таких условиях экономическая система, поддерживаемая классом рантье, создает мало рабочих мест, и те, кто остался за бортом этой системы, составляющие, возможно, половину рабочей силы, существуют на уровне бедности тем, что им удается заработать в неорганизованном секторе. |
To convert the livelihood of miners will have almost zero benefit since potential miners can fill the gap as long as there are high profits to be made and few alternative occupations in the regions where ASGM take place. |
Она принесет почти нулевую выгоду, т.к., пока будет существовать возможность получения высоких прибылей, на освободившиеся места, возможно, будут приходить другие люди, а в регионах, где ведется КМДЗ, мало альтернативных занятий. |
I prayed at the time that the Conference would not devolve into a dragon's dance upon a decorous platform of the finest diplomatic language which few are determined to embrace for action. |
Тогда я молился о том, чтобы эта Конференция не превратилась в танец дракона на сцене, разукрашенной набором самых изысканных дипломатических формулировок, которые мало кто намерен воплощать в жизнь. |
However, the same cannot be said of customary law, as in many cases women are not considered to be equal to men, have few rights and are often marginalized. |
Однако с точки зрения обычного права эта проблема ставится иначе, т.к. женщина часто не считается ровней мужчине, у нее мало прав и она часто находится в маргинальном положении. |
There are currently few studies in Seychelles which look specifically at socialisation in gender role behaviour and construction of gender identities in the home or time use studies to determine role distribution. |
В настоящее время на Сейшельских Островах проводится мало исследований, в которых конкретно рассматривается вопрос о социализации гендерного ролевого поведения и развития гендерной идентичности в семье, а также исследований по использованию времени для выяснения распределения ролей. |
It wasn't that we had too many boxes, it was that we hadtoo few. |
Дело не в том, что у нас слишком много полочек, а в том, что их слишком мало. |