Since 1991, there have been few innovations in the CD practice and participation by non-member States in the negotiation of the CTBT has been based on the precedent established by the negotiation of the CWC. |
С 1991 года в практике КР произошло мало новых изменений и участие государств-нечленов в переговорах по ДВЗИ было основано на прецеденте, созданном переговорами по КХО. |
The Secretary-General has to balance the professional, managerial and leadership qualities required to ensure high standards of performance; in few areas do the Secretary-General's responsibilities have a greater impact on the effectiveness and performance of the Organization than in making these senior appointments. |
Генеральный секретарь должен обеспечивать сбалансированность профессиональных, организаторских и управленческих качеств, необходимых для обеспечения высоких показателей работы; мало в каких областях обязанности Генерального секретаря оказывают большее воздействие на эффективность и функционирование Организации, чем при назначении этих старших должностных лиц. |
Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. |
Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |
No data on contaminated sites, limited time series, very limited water information, few waste variables are monitored |
Нет данных по загрязненным участкам, ограниченные временные ряды, очень мало информации о состоянии вод, мало параметров отходов охвачено мониторингом |
All States Parties - regardless of whether there are a few or many landmine victims within their territory - must act to meet the care, rehabilitation and reintegration needs of landmine survivors. |
Всем государствам-участникам - вне зависимости от того, мало или много жертв наземных мин у них на территории - надо заниматься удовлетворением нужд выживших жертв наземных мин в попечении, реабилитации и реинтеграции. |
It was a matter of concern that so few crimes were brought before the courts under the Convention as it stood, with the result that the level of impunity was unacceptably high. |
Вызывает озабоченность то, что так мало злоумышленников предстали перед судом в соответствии с Конвенцией в ее нынешнем виде, и в результате уровень безнаказанности неприемлемо высок. |
Night sessions create problems for delegations, especially the smaller ones, and few delegates attend; at these sessions the speakers, generally NGOs, are not given the attention they deserve. |
Ночные заседания создают проблемы для делегаций, особенно для немногочисленных, и на таких заседаниях присутствуют мало делегатов; во время таких заседаний выступающим, как правило представителям НПО, не уделяется того внимания, которого они заслуживают. |
The mass deportation of individuals back to the Caribbean region because of their criminal activities overseas was unreasonable, as many of them had few or no ties to the CARICOM countries. |
Массовая депортация людей обратно в страны Карибского бассейна в связи с их уголовной деятельностью за рубежом необоснованна, поскольку многие из них имеют мало связей со странами КАРИКОМ или вообще не имеют их. |
He had written an article in the Moscow Journal of International Law in which he had suggested that the Committee had received few communications from individuals in the former Soviet Union because the general public was unaware of the disastrous situation in respect of the implementation of the Convention. |
Он написал статью в московский журнал по международному праву, в которой объяснял, что Комитет получал мало сообщений от отдельных лиц в бывшем Советском Союзе, потому что широкая общественность страны не была осведомлена о том ужасном положении дел, которое существовало применительно к осуществлению Конвенции. |
The Committee notes that, while the bidding process for a new airfield services contract is described in great detail in the report, few details are given regarding the contract itself, despite the fact that it took effect on 1 April 2003. |
Комитет отмечает, что в докладе весьма подробно описывается процедура торгов на заключение нового контракта на аэродромное обслуживание, но при этом приводится мало информации о самом контракте, хотя он вступил в силу 1 апреля 2003 года. |
With regard to the United Nations Office for Project Services, he noted that there were few indicators of success; many of the activities of the Office were open to quantification and he would like to know whether an effort had been made to quantify them. |
В отношении Управления по обслуживанию проектов она отмечает, что имеется мало показателей эффективности ее работы, в то время как количество мероприятий, осуществляемых Управлением, поддается подсчету, и хотела бы знать, были ли предприняты какие-либо усилия в этой связи. |
There were few advances in promoting access to the justice system by indigenous peoples in their own languages, whether through a system of interpreters or the recruitment of judges, prosecutors and other officials who speak indigenous languages. |
Мало достижений было в деле расширения доступа коренных народов к системе правосудия на их собственных языках, либо при помощи системы устных переводчиков, либо посредством набора на службу судей, прокуроров и других должностных лиц, которые говорят на местных языках. |
Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. |
Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |
However, few Roma children completed their education, not because of the schools or the teachers, but because parents kept their children, particularly their daughters, away from school. |
Однако мало кто из цыганских детей завершает обучение, но не из-за школ или учителей, а из-за того, что родители не пускают своих детей, особенно девочек, в школу. |
With respect to standards applicable to capital punishment, the facts were particularly disturbing in the light of the fact that few countries had reliable statistics at their disposal. It was difficult to ensure that national standards relating to the death penalty were applied. |
Что касается норм в отношении применения смертной казни, то здесь ситуация тем более вызывает обеспокоенность, что очень мало стран располагают достоверной статистикой на этот счет и трудно обеспечить соблюдение национальных норм в этой области. |
The reduction of personnel and concomitant positive responses of the financial markets add a touch of caricature to an otherwise dangerous trend that benefits a few and affects many negatively. |
Увольнения персонала и положительная реакция на них финансовых рынков придают несколько карикатурный характер этой в общем-то опасной тенденции, которая мало кому приносит пользу и очень многим приносит вред. |
He wished, however, to express one very serious concern: few comments, either in the Committee or in the written responses to the Commission, had come from the developing nations. |
Вместе с тем оратор хотел бы выразить очень серьезную озабоченность по поводу следующего момента: очень мало комментариев как в Комитете, так и в письменных ответах в адрес Комиссии поступило от развивающихся стран. |
Although most of the countries refer to the multidisciplinary nature of the national coordinating bodies and the extensive experience of their members, few of them provide information on their effectiveness or a timetable of work, or the frequency of meetings held, or results achieved. |
Хотя большинство стран отмечает многопрофильность и большой опыт членов национального координационного органа, мало кто из них предоставил сведения о его эффективности либо охарактеризовал его график работы или регулярность проведения совещаний и достигнутые результаты. |
While millions of people in the world may know of the existence of the United Nations, few have a full awareness of the critical role it plays in our lives and the activities it undertakes to promote development and maintain international peace and security. |
Хотя миллионы людей в мире знают о существовании Организации Объединенных Наций, мало кто до конца осознает, насколько важную роль она играет в нашей жизни и что она делает для содействия развитию и для поддержания международного мира и безопасности. |
When this response takes the form of life-threatening military action against militants and their bases, few will question the military necessity of such action or the link between attack and response. |
Мало кто усомнится в военной необходимости соответствующих действий или во взаимосвязи между нападениями и последующей ответной реакцией, когда последняя принимает форму открытых военных действий против боевиков и их баз. |
Although the Constitution proclaimed equality between men and women, in practice only 8 per cent of members of parliament were women, and there were few women in senior positions in both the public and private sectors. |
В то время как Конституция провозглашает равенство между мужчинами и женщинами, на практике лишь восемь процентов парламентариев составляют женщины и на руководящих должностях как в государственном, так и частном секторе мало женщин. |
He adds that there is no inequality between men and women in the case under consideration, since too few applications were submitted by the group of women, which, in the author's view, means that the purpose of the exercise is illegitimate. |
Он добавляет, что в рассматриваемом деле не существует какого-либо неравенства между мужчинами и женщинами, поскольку слишком мало заявлений было представлено группой женщин, что, по мнению автора, означает, что цель таких действий является незаконной. |
The observer for Albania explained that Albania did not recognize the existence of a Greek minority in the Himara region as that particular region was not a minority zone and few Greeks lived there. |
Наблюдатель от Албании объяснил, что Албания не признает существования греческого меньшинства в районе Химара, поскольку этот конкретный район не является зоной меньшинства и там проживает мало греков. |
Participants noted that so far, few detailed health risk assessments related to climate change have been carried out, since there are only limited data on the health sector for integration into a climate change analysis. |
Участники отметили, что до настоящего времени было проведено мало обстоятельных оценок риска для здоровья, связанного с изменением климата, так как по сектору здравоохранения имеется лишь ограниченный массив данных, пригодных для учета при анализе изменения климата. |
We have too few skilled managers and a system that does not integrate field-based staff even though it is their skills and experience that the United Nations increasingly needs." |
У нас слишком мало высококвалифицированных управленцев, и мы имеем систему, которая не обеспечивает интеграцию персонала, базирующегося на местах, хотя Организация Объединенных Наций все больше нуждается именно в его навыках и опыте". |