Whereas many large multinational corporations have been making efforts to act as socially responsible citizens of a new global society, it could be argued that there are too few global guidelines to help and support them in their quest for good corporate citizenship. |
Хотя многие крупные многонациональные корпорации стараются вести себя как социально ответственные субъекты нового глобального общества, можно утверждать, что существует очень мало глобальных руководящих принципов, которые стимулировали бы или поддерживали их стремление к социально ответственному поведению. |
While the Special Rapporteur recognizes the need for increased border security as part of an effective counter-terrorism strategy, he is concerned that few concrete measures are taken to compensate for the increasing difficulties that persons encounter and must overcome in order to access protection. |
Признавая необходимость укрепления безопасности границ как один из элементов эффективной стратегии борьбы с терроризмом, Специальный докладчик обеспокоен тем, что принимается мало конкретных мер для устранения все бóльших трудностей, с которыми сталкиваются отдельные лица и которые они должны преодолевать для получения защиты. |
Before the Second World War and the advent of the human rights treaty there were few procedures available to the individual under international law to challenge his treatment by his own State. |
До второй мировой войны и появления договоров по вопросам прав человека у индивида было мало возможностей по международному праву жаловаться на то, как с ним обращается его собственное государство. |
Another important factor is the pressure placed on teachers to help children progress to the next grade, with few teachers willing to make children who have not met minimal standards repeat grades. |
Еще один важный фактор связан с тем, что учителя вынуждены помогать детям переходить в следующий класс и мало кто из них решается оставлять на второй год детей, не отвечающих минимальным требованиям. |
In this regard, the Committee notes that only a few initiatives on gender mainstreaming have been undertaken by a number of federal departments, cantons and cities. |
В этой связи Комитет отмечает, что в вопросе учета гендерной проблематики было проявлено слишком мало инициатив и лишь со стороны отдельных федеральных департаментов, кантонов и городов. |
In Liberia, the Council saw a country that had been ravaged by years of civil war and, accordingly, had been left with few functioning institutions. |
Что касается Либерии, то Совет увидел в ней страну, которая истерзана многими годами гражданской войны и в которой соответственно сохранилось очень мало действующих учреждений. |
Although the positive impact of ICT adoption on productivity seems to be clearly established, one of the major reasons for not using ICT is the perceived limited impact on business profitability, often coupled with the argument that few suppliers and customers are online. |
Хотя позитивное воздействие внедрения ИКТ на производительность труда представляется вполне очевидным, одна из главных причин неиспользования ИКТ заключается во мнении об ограниченном воздействии на рентабельность предприятия, часто соединяющемся с тем аргументом, что мало кто из поставщиков и клиентов представлены в Сети. |
If few or no speakers were inscribed for a particular meeting, the time and the conference services should be utilized for either negotiations or meetings of interest groups. |
Если в список выступающих для того или иного конкретного заседания запишется слишком мало ораторов или вообще никто не запишется, это время и конференционные услуги будут использоваться для проведения переговоров или обслуживания заседаний заинтересованных групп. |
Mr. Glélé Ahanhanzo endorsed Mr. Bhagwati's remarks on developing countries and observed that few people in Africa appeared to understand the jurisdiction and function of either the Human Rights Council or the Committee. |
Г-н Глеле Аханханзо поддерживает замечание г-на Бхагвати о развивающихся странах и отмечает, что, как представляется, очень мало людей в Африке понимают юрисдикцию и функции Совета по правам человека или Комитета. |
Investigations were carried out in response to complaints; however, it was often difficult to catch the perpetrators because they were adept at changing their modus operandi and therefore few arrests were made. |
В связи с жалобами проводятся расследования; вместе с тем правонарушителей зачастую оказывается сложно привлечь к ответственности, поскольку они часто меняют способы совершения преступления, в результате чего число арестованных лиц весьма мало. |
We must note that, whether it be dialogue with Belgrade, Serb participation in the political process and in the Provisional Institutions, economic development, the strengthening of security or the return of refugees and displaced persons, there have been too few results so far. |
Необходимо отметить, что в таких областях, как диалог с Белградом, участие сербов в политическом процессе и в деятельности Временных институтов, экономическое развитие, упрочение безопасности и возвращение беженцев и перемещенных лиц, результатов до сих пор достигнуто слишком мало. |
There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. |
От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
Although legislation affecting appointment, promotion and professional qualifications contained no discriminatory provisions, there was a distinct inequality between men and women in those areas, with few women holding decision-making or supervisory positions. |
Хотя в законодательстве, касающемся вопросов назначения, продвижения по службе и профессиональной квалификации, нет каких-либо дискриминационных положений, между мужчинами и женщинами отмечается явное неравенство в этих областях: мало женщин принимают участие в принятии решений или занимают руководящие должности. |
Although he received few allegations of torture, he received numerous credible allegations of ill-treatment and excessive use of force in prisons, police stations and juvenile detention centres. |
Хотя он получил мало утверждений о пытках, он получил многочисленные и заслуживающие доверия утверждения о жестоком обращении и чрезмерном применении силы в тюрьмах, полицейских участках и центрах содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей. |
In contrast to reports from Chechnya, there have been relatively few cases of (alleged) arbitrary arrests and harassment by law enforcement and military officers in Ingushetia. |
В отличие от сообщений, поступающих из Чечни, имеет место относительно мало случаев (предполагаемых) произвольных задержаний и притеснений со стороны представителей правоохранительных органов и военных в Ингушетии. |
As the majority of new job growth is in the informal sectors of the economy, few opportunities remain for young people graduating from school to find jobs that correspond to their level of educational attainment. |
В силу того, что новые рабочие места возникают главным образом в неформальных секторах экономики, у молодых людей, окончивших учебное заведение, остается мало возможностей найти работу, соответствующую уровню полученных ими знаний. |
In contrast, few graduate in such disciplines as engineering and the physical sciences, which require more sophisticated equipment and technology, often too costly for many universities in developing countries to provide. |
И наоборот, выпускается слишком мало специалистов в области техники или физико-математических наук, где требуются более совершенное оборудование и техника, которые нередко слишком дороги для многих высших учебных заведений развивающихся стран. |
Although OHRM has been continuously improving its managerial training programmes, there are still too few programmes devoted to providing support and guidance for senior-most levels of management. |
Управление людских ресурсов непрерывно совершенствует свои программы подготовки работников руководящего звена, и тем не менее по-прежнему слишком мало программ посвящено вопросам поддержки и ориентации сотрудников самого старшего управленческого звена. |
We must arrive at a situation where there the supporters are so few that Kosovo Albanians will report on their activities and make sure that they are stopped. |
Мы должны добиться такого положения дел, при котором их сторонников будет настолько мало, что косовские албанцы будут сами сообщать об их деятельности и обеспечивать ее прекращение. |
In the "parrot's beak" area of Guinea, lack of humanitarian access has dramatically affected over 180,000 Sierra Leonean refugees, 10,000 internally displaced persons and 60,000 civilians who are trapped and stranded with few prospects for resettlement. |
Поскольку гуманитарные организации не имеют доступа в район Гвинеи, который называют «клювом попугая», резко осложнилось положение более 180000 сьерра-леонских беженцев, 10000 перемещенных внутри страны лиц и 60000 гражданских лиц, которые оказались в бедственном положении и имеют мало шансов на переселение. |
In that regard, she was concerned that, although illiteracy was not a problem, there were few women in high-level posts and there was little opportunity for girls to receive an education outside the country. |
В этой связи у нее вызывает обеспокоенность то, что, хотя проблемы неграмотности как таковой не существует, мало женщин занимают должности высокого уровня, а возможности получения образования за рубежом для девочек ограничены. |
Ms. Gaspard asked why so few women in Jamaica were in decision-making positions, especially in the political sphere, and how that situation could be redressed. |
Г-жа Гаспар спрашивает, почему на руководящих должностях в Ямайке, особенно в политической сфере, столько мало женщин, и каким образом можно изменить это положение. |
This solution is inadequate in the long term, but so far there are few measures at the level of State administration which make it possible to help these population groups. |
Такое решение является неудовлетворительным в долгосрочной перспективе, однако до настоящего времени на уровне государственной администрации принималось мало мер, позволяющих помочь этой группе населения. |
As the Special Rapporteur explained in paragraph 154 of his report, there were few records of current State practice concerning diplomatic protection of dual nationals against another State of which they were also nationals. |
Как поясняет Специальный докладчик в пункте 154 своего доклада, имеется мало примеров нынешней практики государств, касающейся дипломатической защиты граждан с двойным гражданством от другого государства, гражданами которого они также являются. |
Extensively reviewed but few examples of application, mainly implementation indicators used in formulation and application of NAPs, SRAPs and RAPs |
Широко рассматривались, однако существует мало примеров применения, в основном показатели применимости использовались при разработке и применении НПД, СРПД и РПД |