He asked why the size of a given minority group was correlated to school attendance, as illustrated by the figures contained in the report; why access to education was much lower in rural areas; and why so few children acceded to higher education. |
Он спрашивает, почему численность определенной группы меньшинств соотнесена с посещаемостью школ, как это следует из цифр, приведенных в докладе; почему показатель доступа к образованию значительно ниже в сельских районах; и почему так мало детей поступают в высшие учебные заведения. |
Moreover, few people currently took issue with the Government's basic position that integration called for an extra effort on the part of migrants, that common ground could be found in the rule of law and that mastery of Dutch was vital. |
Кроме того, мало кто в настоящее время оспаривает базовую концепцию правительства, заключающуюся в том, что интеграция требует дополнительных усилий со стороны мигрантов, что общую почву можно найти в правовом поле и что важнейшее значение имеет знание голландского языка. |
In its first years, it had received few complaints, but in 2008 and 2009 it had been approached much more often and 70 per cent of its recommendations had been acted upon. |
За первые несколько лет своего существования в него поступало мало жалоб, а в 2008 и 2009 годах к нему стали обращаться намного чаще, и 70% его рекомендаций были выполнены. |
However, CCAMLR had few provisions in place to support developing States in areas addressed by article 5 of the FAO Code of Conduct on Responsible Fisheries, and consideration of new means for providing support to developing States was encouraged. |
Однако у ККАМЛР имеется мало положений, предусматривающих поддержку развивающихся государств в областях, о которых говорится в статье 5 Кодекса ведения ответственного рыболовства ФАО, и ей следует подумать о новых способах предоставления помощи развивающимся государствам. |
There have been few listings of people who provide military equipment or training to listed groups and the Team recommends that the Committee take additional measures to clarify the scope of the arms embargo. |
В перечне мало лиц, снабжающих военным имуществом указанные в перечне группы или ведущих их подготовку, и Группа рекомендует Комитету принять дополнительные меры для уточнения сферы применения эмбарго. |
The real measure of success of the Anti-Personnel Mine Ban Convention, however, rests less on how many States have joined the cause, or how few persist outside of this effort. |
Реальным мерилом успеха Конвенции о запрещении противопехотных мин является, однако, не совсем то, как много государств присоединилось к нашему делу или как мало государств остается за рамками этих усилий. |
While many staff expressed optimism about the potential value of the Unit, few had a clear understanding of its work to date, in part because it is new, small in size and undertakes much of its work behind the scenes as facilitator and consultant. |
Хотя многие сотрудники высказывали оптимизм в отношении потенциальной будущей ценности Группы, мало кто имел ясное представление относительно ее работы до настоящего времени, отчасти потому, что она является новой и небольшой по составу и проводит значительную часть своей работы за кулисами в качестве содействующей стороны и консультанта. |
The public sector in developing countries frequently does not have sufficient capacity to supply adequate quantities of good quality seeds, and, at present, there are few private sector seed companies adapting varieties to local environments, especially in poorer countries. |
У государственного сектора развивающихся стран нередко нет достаточных возможностей для поставки нужного количества качественных семян, а в настоящее время организующих поставки семян компаний частного сектора, которые занимаются адаптацией сортов к местным условиям, прежде всего в малоимущих странах, очень мало. |
The Chairperson said with regard to institutional memory that, once new members were elected at the end of 2012, there would remain few members who had been part of the Subcommittee from the beginning. |
Председатель в связи с институциональной памятью напоминает, что после проведения в конце 2012 года выборов новых членов в составе ППП останется очень мало членов, которые стояли у истоков его деятельности. |
In its initial report, the State party provided information on its judicial framework, but few details on violations of those rights, and it indicated that it had ratified both the Convention and the main international human rights treaties. |
В своем первоначальном докладе государство-участник дает информацию о юридической системе, но приводит мало подробностей о нарушениях этих прав, указывая при этом, что оно ратифицировало не только Конвенцию, но и основные международные договоры по правам человека. |
In Eastern and Western Africa, fertility showed signs of decline only in the 1980s, and in Middle Africa, there are as yet few signs of decline. |
В Восточной и Западной Африке показатели фертильности начали уменьшаться лишь в 80х годах прошлого столетия, а в центральных районах Африки мало что свидетельствует о том, что эти показатели начали сокращаться. |
Noting that the courts appeared to treat the police with a degree of indulgence, she would like to know why so few police officers against whom complaints of misconduct had been lodged had been actually prosecuted or punished. |
Отмечая, что суды, как видно, относятся к сотрудникам полиции с определенной степенью снисходительности, она хотела бы знать, почему в настоящее время так мало сотрудников полиции, в отношении которых были поданы жалобы в связи с неправомерными действиями, подвергаются преследованию или наказанию. |
While the bulk of the study pertains to disasters emanating from natural phenomena, few of the legal instruments and texts cited maintain a clear distinction between natural and man-made disasters. |
Хотя основной массив исследования касается бедствий, происходящих из-за природных явлений, среди привлеченных нормативно-правовых актов и текстов наберется мало таких, где проводится четкое различие между стихийными бедствиями и антропогенными. |
In few places have our results been as limited as in the Conference on Disarmament, where success has been "just around the corner" for about a decade now. |
Мало где еще результаты нашей работы были столь ограниченными, как в рамках Конференции по разоружению, где до успеха «рукой подать» в течение вот уже около 10 лет. |
Capital flows to carbon mitigation projects were very limited, serious investors were few, and the mining concerns in most transition economies and developing countries were still very unsophisticated about capital markets. |
Приток капитала на осуществление проектов по снижению воздействия выбросов углерода был весьма ограниченным, серьезных инвесторов было мало, а горнодобывающие предприятия в большинстве стран с переходной экономикой и в развивающихся странах слабо разбирались в механизмах рынков капитала. |
While there were few such reservations to the Covenant, there were many to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, for example. |
Хотя в отношении Пакта было высказано мало таких оговорок, имеется, например, много оговорок к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. |
Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
The central importance of effective witness protection programmes in efforts to combat extrajudicial executions has been generally overlooked by the international community and there have been all too few efforts to encourage States to devote the necessary efforts and resources to the issue. |
Международное сообщество часто забывает о той центральной роли, которую играют эффективные программы защиты свидетелей в борьбе с внесудебными казнями, и делает слишком мало для того, чтобы побудить государства к выделению необходимых сил и средств на решение этого вопроса. |
The nature of the mined areas: Conflict resulted in minefields that were not marked and with few useful records of their placement retained. |
с) характер минных районов: конфликт обернулся появлением минных полей, которые не были обозначены, и было сохранено мало пригодных формуляров их размещения. |
The level of development of the local economies does not provide much opportunity for employment in the rural sector, meaning that communities have few alternative means of supplementing the low income they derive from farming. |
Уровень развития хозяйств на местах не позволяет создать широкие возможности для получения работы в сельской местности, в результате чего на уровне общин существует мало альтернативных вариантов получения дополнительного дохода за счет сельскохозяйственной деятельности. |
The results had shown a greater number of male figures, both in text and in images, and few images showing men and women together. |
В результате выяснилось, что в текстах и на рисунках присутствует много изображений мужчин, но мало совместных изображений мужчин и женщин. |
However, the Special Representative has emphasized that too many barriers exist to accessing judicial remedy, and too few non-judicial mechanisms meet the minimum principles of effectiveness that he articulated in his reports to the Human Rights Council at its eighth and eleventh sessions. |
Однако Специальный представитель подчеркнул, что существует слишком много барьеров на пути доступа к судебным средствам правовой защиты и слишком мало несудебных механизмов, соответствующих минимальным принципам эффективности, о которой он говорил в своих докладах Совету по правам человека на его восьмой и одиннадцатой сессиях. |
These are the most problematic indicators, with few countries collecting data for their monitoring on a regular basis; |
Эти показатели вызывают наибольшие проблемы, поскольку мало стран собирает по ним данные, что не позволяет вести регулярный контроль за их достижением. |
Currently the UNECE/FAO Timber Section uses a variety of primary and secondary information, but few statistics, in its annual certification-related work, which includes: |
З. В настоящее время Секция лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО использует различную первичную и вторичную информацию (но очень мало статистических данных) в своей работе по вопросам сертификации, которая включает: |
The first review and appraisal of the Madrid Plan of Action identified mainstreaming as a particularly challenging task for Member States, yet few policy approaches come close to being as powerful for building and sustaining capacity. |
Первый обзор и оценка осуществления Мадридского плана указали на всесторонний учет как на одну из особо сложных задач для государств-членов, но, тем не менее, мало какие политические подходы приближаются к нему как к мощному инструменту для наращивания и поддержания потенциала. |