Since so few States had acceded to the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, the European Union could have been expected to take a more constructive approach to presenting its initiative on the question of the death penalty. |
С учетом того, что ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах присоединилось так мало государств, Европейскому союзу следовало бы, пропагандируя свою инициативу по вопросу о смертной казни, занять более конструктивную позицию. |
While many questions have been raised about the pros and cons of unrestricted capital flows which underlie this crisis, and the role of the Bretton Woods institutions in this global order, reassuring answers are few. |
Хотя задавалось много вопросов о плюсах и минусах неограниченных потоков капиталов, которые лежат в основе этого кризиса, и роли бреттон-вудских учреждений в нынешнем глобальном порядке, удовлетворительных ответов мало. |
Though there have been few reports of politically motivated harassment or violence compared to the period prior to the 1996 elections, my Office continues to closely monitor the situation in the run-up to the municipal elections. |
Хотя по сравнению с периодом, предшествовавшим выборам 1996 года, поступало мало сообщений о политически мотивированном грубом обращении или насилии, мое Управление продолжает тщательно следить за ситуацией, связанной со вторым туром муниципальных выборов. |
It is important to recognize that most social projects, such as education, health care and basic infrastructure, do not succeed in attracting private capital, because often these sectors present few opportunities for profit for national or foreign investors. |
Важно осознать, что большинство социальных проектов в таких областях, как просвещение, здравоохранение и базовая инфраструктура, не пользуется успехом в привлечении частного капитала, так как чаще всего эти отрасли предоставляют национальным или иностранным инвесторам мало возможностей для извлечения доходов. |
There were few safeguards to protect women, provisions for spousal maintenance were unclear and the gift of one or two cows or their monetary value was often considered a sufficient contribution towards lifetime maintenance of a man's children. |
Имеется мало положений, защищающих женщин, положения о материальной поддержке супруги носят неясный характер, и передача в дар одной или двух коров или эквивалентной денежной суммы часто рассматривается в качестве достаточного вклада в материальное обеспечение детей мужа на протяжении всей жизни. |
Unfortunately, the fact that they were so few in number and most of them without any long experience of working with the Committee had placed an extra burden on all concerned. |
К сожалению, тот факт, что их было так мало и большинство из них не имели большого опыта работы с Комитетом, обусловил дополнительное бремя для всех участников. |
Mr. YALDEN, referring to the question of equality of women, said that the report included an impressive list of provisions but gave few details of specific steps taken. |
Г-н ЯЛДЕН, ссылаясь на вопрос о равноправии женщин, говорит, что в доклад включен внушительный перечень нормативных положений, но в нем приводится мало деталей о конкретных принятых мерах. |
Problems have been encountered in cases where there are few particular details and mainly the absence of the dates of birth and nationality of the individuals. |
Проблемы возникали в тех случаях, когда конкретных данных было мало, и в основном в связи с отсутствием данных о датах рождения и гражданстве физических лиц. |
This indicates that public and private sector female employees are mostly in lowly-paid jobs and there are too few women in the upper echelons of public service or private corporations. |
Это свидетельствует о том, что сотрудники-женщины в государственном и частном секторах в основном занимаются низкооплачиваемой работой, а на верхних эшелонах государственной службы или частных корпораций женщин слишком мало. |
Non-governmental organizations speaking in the general debate generally expressed the view that the ten years since Barbados had seen few tangible benefits for SIDS and called for renewed support for the BPOA and related commitments. |
Выступавшие в ходе общих прений представители неправительственных организаций часто говорили о том, что десять лет спустя после Барбадосской конференции СИДС получили мало ощутимых благ, и призывали возобновить поддержку БПД и соответствующих обязательств. |
The developing countries' concerns on special and differential treatment and implementation should be addressed comprehensively, since the framework agreement contained few new commitments on those core issues. |
Следует обеспечить комплексный учет интересов развивающихся стран при решении вопросов, касающихся осуществления и особого дифференцированного режима, поскольку в рамочном соглашении содержится мало новых обязательств по этим ключевым вопросам. |
Some members of the Security Council - particularly Russia and China - are opposed to or skeptical of an imposed settlement, and few governments favor dividing up another country's territory, however compelling the circumstances. |
Некоторые члены Совета Безопасности (в частности Россия и Китай) относятся скептически или настроены против подобного диктата, и мало какие страны и правительства поддерживают идею разделения территории другой страны, независимо от обстоятельств. |
It does too little to cut global emissions, and it requires too few countries to cut their emissions growth. |
В его рамках слишком мало предусмотрено, чтобы сократить глобальные выбросы, и он требует от слишком небольшого количества стран сократить рост своих выбросов. |
Despite a high level of education, they had a very high unemployment rate, were concentrated in lower-paid jobs and occupied few managerial positions or high-level posts in government. |
Несмотря на высокий уровень образования, среди женщин отмечается очень высокая доля безработных, они занимаются в основном низкооплачиваемой работой, и их очень мало среди лиц, занимающих управленческие должности и высокие посты в правительстве. |
Mr. Garcia Gonzalez (El Salvador), speaking also on behalf of Costa Rica, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama, said that few issues were as controversial or had as great an impact at all levels as the one currently under discussion. |
Г-н ГАРСИА ГОНСАЛЕС (Сальвадор), выступая также от имени Коста-Рики, Гватемалы, Гондураса, Никарагуа и Панамы, отмечает, что мало найдется тем столь противоречивых и столь многоплановых, как рассматриваемый вопрос. |
Peacekeeping operations must commit themselves more firmly to the longer-term stability and development of the countries concerned, a task to which currently few resources were devoted. |
Операции по поддержанию мира должны быть больше нацелены на обеспечение долгосрочной стабильности и развитие соответствующих стран, на что в настоящее время направляется слишком мало ресурсов. |
The First Committee has traditionally adopted a large number of resolutions, many repetitive in content and voting pattern, with few, if any, substantive textual changes from year to year. |
Первый комитет традиционно принимает большое количество резолюций, причем многие из них повторяются и по содержанию и по общей картине голосования, и из года в год существенных текстовых изменений в них мало, а то и вообще нет. |
The twenty-first century opened with the type of assault that few could have imagined: the use of civilian airliners as missiles against buildings in two of the world's major cities by terrorists with utter disregard for the value of human life. |
Начало XXI века совпало с такого рода посягательством, какое мало кто мог себе вообразить: использование террористами гражданских авиалайнеров в качестве "ракетных средств" против зданий в двух крупнейших городах мира при полном пренебрежении к ценности человеческой жизни. |
To date, few resources have reached those who are providing this front-line response, and limited attention has been given to orphans and vulnerable children in most national development plans. |
К настоящему времени в распоряжении тех, кто обеспечивает оперативные меры реагирования, поступили незначительные ресурсы, и в рамках большинства национальных планов в области развития сиротам и уязвимым детям уделяется мало внимания. |
It comes out just a few days before it is discussed by the General Assembly, thus creating difficulties for us, as we have only a short time to study it. |
Он публикуется всего за несколько дней до его обсуждения Генеральной Ассамблеей, что создает для нас трудности, поскольку для его изучения остается слишком мало времени. |
However, it remains concerned by the low rate of birth registration and by the fact that few concrete measures have been taken to increase it. |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен низким уровнем охвата детей системой регистрации рождений и тем обстоятельством, что для его расширения принято мало конкретных мер. |
At the same time, the unplanned release of children, particularly by the Mayi-Mayi, has necessitated the development of emergency responses, which have left few resources for setting up reintegration programmes and monitoring returns. |
Однако в связи с незапланированным освобождением детей, особенно ополченцами «майи-майи», возникла необходимость принять срочные ответные меры, из-за чего осталось мало ресурсов для осуществления программ реинтеграции и наблюдения за процессом возвращения. |
This is discouraging to the victims who wish to take up their cases with the authority, and this may be one of the reasons why few cases of torture are reported in the government agencies. |
Это затрудняет задачу потерпевших, которые желают возбудить судебное расследование, и может быть одной из причин, почему в государственные органы поступает мало сообщений о случаях применения пыток. |
Opportunities for permanent employment are few, mainly because the returnees mainly go back to the places that were essentially destroyed in the conflict and where infrastructure has not been restored after the war. |
Возможностей для постоянной занятости мало, главным образом из-за того, что репатрианты в большинстве случаев возвращаются в те места, которые были практически разрушены в ходе конфликта и в которых инфраструктура еще не была восстановлена после войны. |
It had raised the danger of political and economic instability, and had become a real challenge for humanity. This was because in many developing countries, there were few or no social safety nets, and even fewer opportunities for finding other jobs. |
Он привел к усилению опасности политической и экономической нестабильности и превратился в реальный вызов для человечества из-за того, что во многих развивающихся странах мало систем социальной защиты, или они вообще отсутствуют, и еще меньше возможностей для нахождения другой работы. |