Although women are particularly affected by the negative impacts of urban development, for instance, there are few women in social groups to voice their concerns. |
Например, хотя негативные последствия развития городского хозяйства особенно затрагивают интересы женщин, в обществе имеется мало женщин, которые отстаивали бы свои интересы. |
The Secretary-General's report also highlights the fact that there are no or few adequate procedures in place to accommodate the effective involvement and participation of indigenous peoples in the work of the United Nations and its agencies. |
Кроме того, в докладе Генерального секретаря выделяется тот факт, что нет или мало адекватных процедур, которые способствовали бы эффективному вовлечению и участию коренных народов в деятельности Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
As in the case of Somalia, Djibouti has attempted to reconcile the different points of view in various ways, although there are few real signs of hope for a way out of the stalemate. |
Как и в случае с Сомали, Джибути разными способами пытается сблизить различные точки зрения, хотя существует мало реальных признаков надежды на выход из этого тупика. |
The Government pointed out that the Programme for the Protection of Prosecution Witnesses operated on a limited basis, as the requirements were rather strict and few people were willing to submit to them. |
Правительство отметило, что программа защиты свидетелей обвинения действует на ограниченной основе, поскольку содержащиеся в ней требования являются довольно жесткими и мало кто готов им следовать. |
In the first three suburbs, the first aim was largely attained and there were few complaints against the Federation police who took control, although the relatively small number of Bosnian Serbs who chose to remain have been harassed by returning Bosniacs. |
В первых трех пригородах первая цель была в основном достигнута, и поступило мало жалоб на действия приступившей к выполнению своих функций федеральной полиции, хотя сравнительно небольшое число решивших остаться боснийских сербов, подвергалось враждебным действиям со стороны возвращающихся боснийцев. |
From the activities carried out by other organizations, it is clear that individual international actors (except the Committee on Sustainable Development) are working on selected policy integration issues with the involvement of few economies in transition, if any. |
Из деятельности других организаций ясно видно, что международные структуры (за исключением Комитета по устойчивому развитию) работают над отдельными аспектами проблемы интеграции политики, при этом в данной работе участвует мало стран с переходной экономикой, если вообще это имеет место. |
There are few agrarian reform projects in Jordan; the most important one is that carried out in the Jordan valley, which was characterized by obvious discrimination in favour of men. |
В Иордании осуществляется мало проектов по реформированию сельского хозяйства, а из тех, которые осуществляются, наиболее широкомасштабным является проект, реализованный в долине реки Иордан, который носил явно дискриминационный характер в отношении женщин. |
There was a time when the Court had so few cases that the rumoured practice of the Chief Clerk of the Permanent Court of International Justice would come to mind. |
Было время, когда Суд имел на рассмотрении так мало дел, что на ум приходили рассказы о практике главного клерка Постоянной палаты международного правосудия. |
This was either due to fear of the authorities or because there were few roads or means of transport, making it difficult to report incidents in remote areas. |
Это объяснялось либо боязнью властей, либо тем, что было мало дорог или транспортных средств, из-за чего было трудно сообщать об инцидентах в отдаленных районах. |
Historically, beginning during the period of colonial rule, there had been few direct communications links between developing countries, but electronic commerce could allow them to enter into direct trade operations. |
Исторически сложилось так, что начиная с периода колониального правления существовало мало прямых каналов связи между развивающимися странами, однако электронная коммерческая деятельность может дать им возможность начать непосредственно осуществлять торговые операции. |
The Asia-Pacific Fishery Commission (APFIC) reported it had little information concerning steps taken by its members to implement the Fish Stocks Agreement, and that few of them were actually engaged in high seas fishing. |
Азиатско-тихоокеанская комиссия по рыболовству (АПФИК) сообщила, что у нее мало информации о мерах, принимаемых ее членами в порядке осуществления Соглашения по рыбным запасам, и что лишь немногие из них действительно занимаются рыболовством в открытом море. |
The primary objective of the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, proclaimed in 1993, was to eliminate those phenomena. Paradoxically, however, few resources had been allocated for the implementation of the relevant programmes. |
Важнейшей целью провозглашенного в 1993 году третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации было искоренение этих явлений, однако - и в этом вся парадоксальность ситуации - для осуществления соответствующих программ было выделено слишком мало средств. |
But while few would support eugenics, even fewer would argue that we should not use medical science to rid the world of the great scourges to physical health. |
Однако если мало кто станет поддерживать евгенику, то еще меньшее число людей будет утверждать, что мы не должны использовать медицину для избавления людей от серьезных угроз их физическому здоровью. |
There are few parks and playing fields and, as the cities expand, fewer and fewer play areas are left for children. |
Парков и детских площадок насчитывается совсем мало, и по мере развития городов детям остается все меньше мест для игр. |
(a) The Investigation Team found few women in key positions in the camps; |
а) Следственная группа обнаружила, что очень мало женщин занимают в лагерях руководящие должности; |
Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. |
К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
On the one hand, an instrument that is non-binding in a legal sense has a certain advantage, in that a convention might well be ratified by too few States. |
С одной стороны, не обязательный с правовой точки зрения документ имеет определенные преимущества в том, что конвенцию, вполне возможно, ратифицирует слишком мало государств. |
The clandestine abuse of domestic migrant workers is also a major issue, but there are few programmes to protect them and little data on their numbers and nationality. |
Нелегальные злоупотребления мигрантами - домашней прислугой также является важным вопросом, и имеется мало программ по их защите и информации об их числе и национальности. |
Another paradox we have faced is the need to work closely with the Afghans while recognizing that there are few Afghans with electoral experience. |
Еще один парадокс, с которым мы сталкиваемся, - это необходимость тесного сотрудничества с афганцами, хотя мы сознаем, что мало афганцев имеют опыт проведения выборов. |
There is much information on mid-ocean fishes, including those inhabiting deeper layers, yet surprisingly few studies have focused on the mid-oceanic ridges to learn the ecology and distribution of the fishes. |
Накоплен достаточно большой объем информации по среднеокеаническим рыбам, в том числе обитающим в более глубоководных слоях, однако на удивление мало исследований было сосредоточено на срединноокеанических хребтах с целью изучить экологию и распределение рыб102. |
It was noted that there have been too few relevant court cases and no reliable research into the court practice to help practitioners determine appropriate legislation and the application of the likelihood of confusion standards in the courts. |
Было отмечено, что соответствующих судебных дел было слишком мало и что нет надежных исследований судебной практики, способных помочь практическим работникам в определении соответствующего законодательства и применения в судах таких критериев как вероятность путаницы. |
Women and girls suffer disproportionately in the realization and enjoyment of all their rights and there are few current indications that this situation will improve significantly in the near future. |
Страдания женщин и девочек носят непропорциональный характер в осуществлении и реализации всех их прав, и в настоящее время наблюдается мало признаков того, что это положение в ближайшем будущем значительно улучшится. |
Within countries, there are few indications that UNDP has played an influential role in helping governments develop and implement sound environmental policies of direct relevance to the sectors where economic growth is anticipated. |
Внутри стран мало что свидетельствует о том, чтобы ПРООН играла влиятельную роль в оказании правительствам содействия в разработке и осуществлении разумной экологической политики, имеющей непосредственное значение для тех секторов, в которых ожидается экономический рост. |
Members felt it was a pity that so few Security Council members, particularly permanent members, spoke in the debate. |
По мнению делегатов, вызывает сожаление тот факт, что так мало членов Совета Безопасности, особенно постоянных членов, выступало в ходе прений. |
Involuntarily, self-employed persons have few options to seek enforcement of ILO core labour standards or the power to bargain for better conditions of work. |
Работники, оказавшиеся самостоятельно занятыми не по своей воле, имеют мало возможностей для того, чтобы добиться соблюдения основных трудовых норм МОТ, или полномочий для того, чтобы договориться об улучшении условий работы. |