Joint Submission 4 (JS4) states that, despite the guidelines adopted in 2010 on education for persons deprived of their liberty, few real advances have been made in terms of educational opportunities. |
В совместном представлении 4 (СП4) заявлялось, что, несмотря на руководящие принципы, утвержденные в 2010 году в отношении образования лиц, лишенных свободы, на практике было мало что сделано для обеспечения доступа таких лиц к образованию. |
We look for work and many Mennonite and Paraguayan employers take us to their estates, but few of them treat their workers well. |
Мы ищем работу, и многие меннониты и хозяева-парагвайцы берут нас на работу в свои поместья, но мало кто из них хорошо относится к своим работникам. |
Until they decided to migrate from UNSAS to IPSAS, most United Nations system organizations had few accountants and little understanding of the substantive role that accountants can play in improving the financial management of public services and ensuring greater value for money. |
До принятия решения о переходе с СУСООН на МСУГС большинство организаций системы Организации Объединенных Наций имели в своем штате мало бухгалтеров и слабо понимали ту существенную роль, которую бухгалтеры могут сыграть в улучшении финансового управления государственными службами и в обеспечении более оптимального использования денежных средств. |
In 2008, UNDP noted that few students proceeded beyond the early years of secondary school and that many of those that do enter tertiary education fail to complete their training. |
В 2008 году ПРООН отметила, что мало кто из учащихся продолжает образование после первой ступени средней школы и что многие из тех, кто поступает в систему высшего образования не заканчивает его. |
Civil society and in particular human rights defenders, function within an increasingly politicized environment and few actors have been unaffected by the political divisions of recent years, particularly in the wake of the 2008 events. |
Гражданское общество, и в частности правозащитники, функционируют в условиях все более политизированной среды, и мало кто из действующих лиц до сих пор оказался не затронутым политическими разногласиями последних лет, особенно в свете событий 2008 года. |
However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. |
Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
Assessment of adopted conservation and management measures yielded uneven results, ranging from the adoption of a wide range of measures, to relatively few measures. |
Оценка введенных рыбоохранных и рыбохозяйственных мер принесла неодинаковый результат: в одних случаях вводились самые разные меры, в других таких мер было мало. |
Although the number of pregnant women tested for HIV has increased, far too few are aware of their HIV status. |
Хотя число беременных женщин, прошедших тест на ВИЧ, увеличилось, слишком мало таких женщин знают о том, что они инфицированы. |
Reference was made to the dire situation in informal settlements in Honiara, where there were few sources of clean water nearby and women and girls had to walk long distances to collect water. |
Также была отмечена сложная ситуация, сложившаяся в неофициальных поселениях в Хониаре, где очень мало источников чистой воды, в связи с чем женщинам и девушкам приходится ходить за ней на большие расстояния. |
Given the importance of rural women's right to land and other property for their empowerment, few examples were available on the abolishment of discriminatory laws and practices. |
С учетом важного значения, которое имеет предоставление женщинам права на землю и на другие виды собственности для расширения возможностей сельских женщин, приведено мало примеров случаев отмены дискриминационного законодательства и практики. |
People live in slums because they have few viable or affordable housing alternatives, yet living conditions in most slums are both life threatening and an insult to human dignity. |
Люди живут в трущобах потому, что у них мало реальных и доступных альтернатив в области получения жилья, тогда как условия жизни в трущобах одновременно опасны для жизни и оскорбительны для человеческого достоинства. |
She was disturbed that the Government had nominated so few women to the municipal and provincial councils and wondered whether it possessed the necessary political will to implement article 7 of the Convention. |
Оратор выражает озабоченность по поводу того, что правительство назначило так мало женщин в муниципальные и провинциальные советы, и интересуется, располагает ли оно необходимой политической волей, для того чтобы выполнить положения статьи 7 Конвенции. |
Also, such provisions have been the subject of few arbitral awards and thus their scope is not yet widely understood. |
Кроме того, в отношении таких положений было вынесено мало арбитражных решений, и поэтому пока еще нет широкого понимания в отношении сферы их действия. |
Yet few specific measures have been taken to improve their enjoyment of economic, social and cultural rights, such as the right to access to land, health, education and clean water. |
Вместе с тем было принято мало конкретных мер по улучшению положения с осуществлением их экономических, социальных и культурных прав, таких как право на землю, медицинское обслуживание, образование и снабжение чистой водой. |
Violations of international law are still too frequent, means of accountability too few and political will to ensure compliance too weak. |
Нарушения международного права по-прежнему имеют место слишком часто, механизмов подотчетности слишком мало, а политическая воля к обеспечению соблюдения норм права слишком слаба. |
In developing countries where factor mobility is limited and new job opportunities are few, the economic and social costs of liberalization tend to be high. |
В развивающихся странах, где мобильность факторов производства ограничена, а новых рабочих мест мало, экономические и социальные издержки либерализации, как правило, высоки. |
The Special Rapporteur regrets that so few Member States have provided on-time answers to his questionnaire, and notes with concern that the number of replies declined from last year, which was already weak. |
Специальный докладчик сожалеет о том, что так мало государств-членов представили своевременные ответы на его вопросник, и с обеспокоенностью отмечает, что количество ответов сократилось по сравнению с прошлым годом, хотя уже тогда оно было невелико. |
Persons with disabilities had remained invisible in human rights discourse and had gained few benefits from the system crafted to promote and protect the human rights of all. |
Лица с инвалидностью не упоминались в рассуждениях о правах человека и мало что получали от системы, созданной во имя поощрения и защиты прав человека всех людей. |
There are few obvious signs of genuine improvement in government capacities for environmental management over the last decade or two, especially in the LDCs and small island developing States, and lack of capacity is continually cited as a principal barrier to progress. |
Мало что свидетельствует о реальном улучшении государственных потенциалов в природоохранной области за последние 10 - 20 лет, особенно в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах, и недостаток потенциала постоянно указывается в качестве основного препятствия на пути прогресса. |
For example, the evaluators conclude that "there are few obvious signs of genuine improvements in government capacities for environmental management over the last decade or two" (page 72). |
Так, проводившие оценку сделали вывод, что "мало что свидетельствует о реальном улучшении государственных потенциалов в природоохранной области за последние 10 - 20 лет" (стр. 72). |
Although implementation of the associated proposals was likely to give rise to additional resource requirements in the biennium 2008-2009, there were currently too few details of the modalities of the conference to determine the full programme budget implications of the draft resolution. |
Хотя осуществление соответствующих предложений, вероятно, приведет к возникновению дополнительных потребностей в ресурсах в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, в настоящее время информации о порядке работы конференции слишком мало, чтобы определить все последствия этого проекта резолюции для бюджета по программам. |
One possible reason why so few cases had so far been referred to the Tribunal over its 13 years of existence was that States preferred to avoid the jurisdiction of international courts and tribunals whenever possible. |
Одна из возможных причин того, почему до сих пор так мало дел было передано в Трибунал за 13 лет его существования, состоит в том, что государства предпочитают, по возможности, избегать юрисдикции международных судов и трибуналов. |
He admitted that, while that model had enabled the building of a number of housing estates in the Harare suburbs, too few of those consisted of high-density housing. |
Он признал, что, хотя эта модель позволила построить несколько жилых комплексов в пригородах, слишком мало таких проектов предполагали плотную жилую застройку. |
Often, women find both roles rewarding and valuable, but are left with too few hours in the day to fulfil both, especially if circumstances require working long hours or multiple jobs. |
Нередко женщины считают, что обе роли приносят им удовлетворение и пользу, но оставляют им в течение дня слишком мало времени для выполнения обеих этих ролей, особенно когда обстоятельства требуют продолжительных часов работы или нескольких работ. |
As at 31 December 2005, the Division had written off all outstanding receivables dating back to 2001 and 2002, of which there were few collection prospects. |
По состоянию на 31 декабря 2005 года Отдел списал неполученные взносы, которые причитались еще с 2001 и 2002 годов и получить которые было весьма мало надежд. |