While several countries have human rights mechanisms and other institutional arrangements at the national level, only a few have any effective operational human rights protection systems at the local level, leading to much reduced oversight of the exercise of authority. |
Хотя в некоторых странах на национальном уровне созданы механизмы защиты прав человека и другие организационные структуры, мало где существует эффективная оперативная система защиты прав человека на местном уровне, в результате чего деятельность органов власти находится под значительно менее пристальным контролем. |
From a health viewpoint, the Norwegian diet still contains too much fat, particularly saturated fat, too much sugar and salt, and too few foodstuffs that are rich in starch, fibre and antioxidants, such as whole grain bread and vegetables. |
С точки зрения охраны здоровья в рационе питания жителей Норвегии все еще содержится слишком много жиров, в частности насыщенных жиров, слишком много сахара и соли и слишком мало пищевых продуктов, богатых крахмалом, клетчаткой и антиоксидантами, таких, как хлеб из цельного зерна и овощи. |
Where a convention relied for its application on the circulation of rights or obligations, such as the Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes and the Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, two ratifications would be too few. |
Если применение той или иной конвенции связано с переходом прав или обязательств, например, как в случае Конвенции о международных переводных векселях и международных простых векселях или Конвенции об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, то двух ратификаций будет слишком мало. |
As yet few nursery schools established for the children of working women meet the conditions set forth by law, as most institutions covered by the Labour Code do not fulfil the requirements of article 72 of the Code. |
На данный момент пока еще мало детских садов, учрежденных для детей работающих женщин, отвечают тем требованиям, которые прописаны в законе, поскольку большинство учреждений, охваченных Трудовым кодексом, не отвечают требованиям статьи 72 Кодекса. |
(b) National ownership will not take place without adequate domestic capacities, yet there are currently few incentives for individual donors to go beyond coordinating technical cooperation to contribute towards that goal; |
Ь) национальная ответственность может быть обеспечена лишь при наличии достаточного внутреннего потенциала, но в настоящее время отдельные доноры имеют мало стимулов для переноса акцента с вопросов координации технической помощи на содействие решению задачи создания потенциала; |
Be neither so many as to confuse, nor so few as to mislead. |
их не должно быть слишком много во избежание путаницы и слишком мало во избежание неверной интерпретации. |
The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. |
Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |
The country team added that the settlement of refugees and asylum-seekers was exemplary in the Congo, insofar as there were only a few refugee camps: four in Kouilou, one in the central Cuvette region and one in Likouala. |
Страновая группа ООН добавила, что размещение беженцев и просителей убежища в Конго является образцовым, поскольку в стране насчитывается очень мало лагерей беженцев, а именно четыре - в Куилу, один - в Центральной впадине и один - в Ликуала. |
(a) There were few "qualitative" comments made on the assessment form, particularly on the ways in which the consultant could improve his/her work in the future; |
а) в типовых формах оценки деятельности содержится крайне мало замечаний, которые носили бы "качественный" аспект, в частности, указывали бы пути улучшения работы консультанта в будущем; |
The risk that an asylum seeker will misuse the procedure should not be overestimated, especially as few asylum seekers can point to events as serious as those referred to by the authors in the case at hand. |
Не следует переоценивать возможность злоупотреблений со стороны просителя убежища, тем более что мало найдется просителей убежища, которые могут ссылаться на столь серьезные обстоятельства, как обстоятельства, изложенные в рассматриваемом случае. |
In view of the scarcity and limited nature of global arrangements devoted to conventional weapons, it was observed that efforts should be made to improve and further develop the United Nations Register of Conventional Arms, which was among only a few global instruments on arms transparency. |
Ввиду того, что глобальных соглашений, посвященных обычным вооружениям, мало и они носят ограниченный характер, было отмечено, что следует предпринять усилия по совершенствованию и дальнейшему развитию Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, который относится к числу немногих глобальных инструментов в сфере транспарентности вооружений. |
Only a few Governments, mainly from the more advanced countries, have started to develop and collect data and indicators on e-commerce, whereas little is known about the size and features of e-commerce in developing countries. |
Лишь немногие правительства, главным образом в более развитых странах, приступили к разработке и сбору данных и показателей по электронной торговле, тогда как о масштабах и особенностях электронной торговли в развивающихся странах известно крайне мало. |
The State party had repeatedly maintained that anyone detained under the Act was free to leave the country; if that was the case, why had so few opted to leave, and were there in fact other countries to which they could safely go? |
Представители государства-участника неоднократно заявляли, что любой задержанный согласно этому закону может покинуть страну; если это утверждение соответствует действительности, почему так мало людей предпочли уехать и были ли другие страны, куда они могли безопасно направиться? |
However, with few exceptions, very little mention was made of mechanisms used to ensure the input and participation of indigenous peoples themselves in the design, implementation and monitoring of those policy interventions. |
Однако - лишь за некоторыми исключениями - в них очень мало говорится о тех механизмах, с помощью которых можно обеспечить вклад и участие самих коренных народов в разработке, осуществлении и контролировании этих политических мероприятий; |
Behind locked doors, Burgundy's Chancellor of the Exchequer is trying to solve his country's unique currency problem of too much gold chasing too few opportunities. |
"За закрытыми дверями, Министр Финансов Бургундии" "пытается решить уникальную валютную проблему своей страны," "когда золота очень много, а возможностей его использовать очень мало." |
There are painters of the night like Rembrandt... or Georges De La Tour... but there are few who paint the dawn. |
Есть художники ночи, такие как Рембрандт... или Жорж де ля Тур... но мало кто пишет рассвет |
(b) None of the UNICEF offices reviewed were located in joint United Nations premises, and they had few incentives to advocate for such premises; |
Ь) ни одно из отделений ЮНИСЕФ, в которых проводился обзор, не размещается в общих помещениях Организации Объединенных Наций, и они были мало заинтересованы в том, чтобы работать в таких общих помещениях; |
Women and men work in different sectors: few women are employed in the construction sector, and the office sector remains dominated by women, |
Женщины и мужчины работают в различных секторах: мало женщин работают в секторе строительства, но женщины доминируют на канцелярской работе. |
Few simple and palatable antiretrovirals are available to treat children. |
Мало пока имеется простых и приятных на вкус антиретровирусных средств для лечения детей. |
Few empirical studies, however, have investigated these effects. |
Однако эмпирических исследований, в которых бы изучались эти последствия, мало. |
Few States have established such a mechanism. |
Государств, в которых были бы созданы подобные механизмы, мало. |
Few considered that any subprogramme should be deleted. |
Придерживающихся того мнения, что ту или иную подпрограмму следует упразднить, было мало. |
Few details were submitted of how this comfort study was performed. |
Данных о том, каким образом осуществлялось это исследование в отношении удобства, было представлено мало. |
Few changes were made to the Sanctions List during the past six months. |
За последние шесть месяцев в перечне произошло мало изменений. |
Few of the kingdom's creatures enjoy the rain. |
Мало кто из животных королевства радуется дождю. |