The Committee expresses concern that, despite the high achievement of women in tertiary education, there are distressingly few women professors in the universities. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на высокие достижения женщин в области высшего образования, в университетах исключительно мало профессоров-женщин. |
For many low-income countries there are few external financing alternatives to development assistance when faced with crisis-related declines in exports, fiscal revenues, remittances and private capital flows. |
В условиях связанного с кризисом сокращения экспорта, поступлений в государственный бюджет, денежных переводов и притока частного капитала многие страны с низким уровнем дохода имеют мало источников внешнего финансирования, альтернативных помощи в целях развития. |
The guidelines do not specifically mention activities implemented jointly, and few Parties reported on these activities in their national communications, although this subject was frequently raised during the in-depth reviews. |
В руководящих принципах конкретно не упоминаются мероприятия, проводимые на совместной основе, и мало кто из Сторон представил сведения о таких мероприятиях в своих национальных сообщениях, хотя эта тема часто поднималась в ходе углубленного рассмотрения. |
This should not, however, prevent us from making cautious progress towards a goal with which few can find fault. |
Это, однако, не должно помешать нам добиться прогресса в направлении достижения этой цели, в которой мало кто способен усмотреть недостатки. |
Most of the complaints of the Albanians concern the educational system and particularly the curricula, which apparently include few references to Albanian culture and history. |
Большинство жалоб, поступающих от албанцев, касаются системы образования, и особенно учебной программы, которая содержит очень мало ссылок на албанскую культуру и историю. |
In spite of the Working Group's considerable achievements, indigenous peoples gain little attention and receive few resources in the United Nations system compared to other disadvantaged sectors. |
Несмотря на значительные достижения в деятельности Рабочей группы, коренным народам уделяется мало внимания, и выделяется небольшое количество ресурсов системы ООН по сравнению с другими секторами, находящимися в неблагоприятном положении. |
There are few women growing cotton, Benin's most profitable product. They are therefore almost entirely absent from the above-mentioned associations. |
Производством хлопка, а это самый рентабельный вид производства в Бенине, занимается мало кто из женщин, и поэтому в этих союзах их практически нет. |
In the Open-ended Working Group, few dispute that general agreement has been reached on that important part of any comprehensive reform package. |
В Рабочей группе открытого состава мало кто спорит с тем, что по этой важной части любого всеобъемлющего пакета реформы достигнуто общее согласие. |
Today, as in the past, Burundi notes with the deepest regret, that few partners have in fact kept their pledges. |
Сегодня, как и в прошлом, Бурунди, с глубоким разочарованием, отмечает, что фактически мало кто из партнеров выполнил свои обязательства. |
While there were now nearly 60 States parties to the Convention, few were host countries for United Nations operations. |
Несмотря на то что сегодня участниками Конвенции являются около 60 государств, среди них мало стран, на территории которых проводятся операции Организации Объединенных Наций. |
The judiciary has few judges or prosecutors from ethnic minorities because, in the present climate of insecurity, their physical safety cannot be guaranteed. |
В настоящее время в судебной системе работает мало судей или обвинителей из числа представителей этнических меньшинств, поскольку в условиях нынешнего климата отсутствия безопасности нельзя гарантировать их физическую неприкосновенность. |
In some countries, local partnerships still link mostly public bodies, with few openings to private partners or representatives of the people. |
В некоторых странах местные партнерские отношения все еще связывают главным образом публичные ведомства, оставляя мало перспектив для частных партнеров или представителей населения. |
Very often, there were too many institutions in the system and too few measures taken to protect the rights of victims. |
Нередко в рамках системы существует слишком много учреждений и принимается слишком мало мер для защиты прав жертв дискриминации. |
Ms. Romulus said that, although women made a significant contribution to income-generating activities, there had been few changes in the division of domestic responsibilities. |
Г-жа Ромюлю говорит, что, хотя женщины вносят значительный вклад в приносящую доход деятельность, в разделении домашних обязанностей мало что изменилось. |
For Afghans, there are few job opportunities outside the subsistence economy on the one hand and the criminalized economy on the other. |
У афганцев мало шансов найти работу вне рамок натурального хозяйства, с одной стороны, и криминализированной экономики - с другой. |
For example, while around 75 per cent of employees in Government departments were women, there were few women in decision-making posts and only three women Ministers. |
Например, хотя женщины составляют около 75 процентов персонала государственных ведомств, они занимают мало руководящих должностей и всего лишь три должности министров. |
Although established, the Joint Monitoring Committee could not conduct its work, as so few completed PAS had been submitted. |
Совместный комитет по контролю, хотя и был создан, работать не мог из-за того, что было представлено так мало служебных аттестаций. |
Ms. Maiolo asked whether family and domestic violence might be one reason that so few women felt free to enter politics. |
Г-жа Майоло спрашивает, может ли насилие в семье служить одной из причин, по которым так мало женщин могут позволить себе заниматься политикой. |
Single-parent and large families are particularly at risk, unlike households where there are two incomes or few dependent children. |
Семьи с одним родителем и многочисленные семьи являются особым объектом бедности среди работающих в отличие от семей, в которых имеются два работающих или мало детей на иждивении. |
Statelessness is a serious but insufficiently recognized problem in Africa, and the two conventions related to statelessness continue to have few States parties on the continent. |
Безгражданство является одной из серьезных, но недостаточно признаваемых проблем в Африке, и по-прежнему мало государств этого континента присоединилось к двум конвенциям о безгражданстве. |
Nevertheless, gender inequalities still existed in the labour force, where women were underrepresented in technical professions and held too few managerial positions and corporate directorships. |
Тем не менее гендерное неравенство все еще существует на рынке труда, где женщины недостаточно представлены по техническим специальностям и занимают слишком мало управленческих должностей и корпоративных директорских постов. |
Very large women-owned farms are few in Lithuania; however, there is an upward trend in this regard. |
Очень крупных фермерских хозяйств, принадлежащих женщинам, в Литве мало; тем не менее наблюдается тенденция к увеличению их количества. |
At present, the involvement of local enterprises as suppliers to the industry is very modest, and few linkages exist to ensure spillovers into the economy. |
В настоящее время роль местных предприятий как поставщиков данной отрасли является весьма скромной, и существует мало связей для генерирования побочного воздействия в рамках экономики. |
There are few creations of mankind that are more horrifying than the weapon of disease. |
Мало что из того, что создавало человечество, является более ужасным, чем оружие массового уничтожения. |
Political opponents and disaffected people, many of them young and with few prospects of finding jobs, took to the streets. |
Политические оппоненты и недовольные, многие из них молодые люди и те, у которых мало перспектив найти работу, вышли на улицы. |