| It also notes that the State party has provided few examples of serious crimes that have been prosecuted and punished, for example in connection with cases of "disappearance". | Он отмечает также, что государство-участник представило слишком мало примеров относительно серьезных преступлений, по которым было возбуждено преследование и виновные в совершении которых были наказаны, например в случаях "исчезновений". |
| Asia and Latin America have the highest numbers of borrowers, while few benefit from microfinance in the Middle East, Northern Africa and Central Asia. | Больше всего заемщиков в Азии и Латинской Америке, в то время как в странах Ближнего Востока и Северной Африки, а также Центральной Азии мало кто пользуется услугами микрофинансирования. |
| Ideally the majority of scientific activity would require little or no oversight, while a few "high-risk" resources or activities would receive increasing levels of attention. | В идеале большинство научной деятельности если и требовало бы, то мало надзора, тогда как все большее внимание получали бы несколько ресурсов или видов деятельности "высокого риска". |
| In several cases, however, it was mentioned that the time frame for commenting was considered to be too short and only a few comments were provided electronically. | Однако в ряде случаев Стороны отметили, что времени на высказывание замечаний было выделено слишком мало и что по электронным каналам поступило ограниченное количество замечаний. |
| At a global scale, their biodiversity is poorly known with relatively few (less than 200 of an estimated 100,000) seamounts having been studied in any detail. | В глобальном масштабе их биоразнообразие мало изучено - относительно немногие (менее 200 из примерно 100000) подводные горы исследованы сколь-либо подробно. |
| In many environments, there are too few female role models to provide the inspiration needed to empower girls to attain economic independence. | Во многих странах для женщин имеется слишком мало примеров для подражания, с тем чтобы придать стимул, необходимый для расширения прав и возможностей девочек, для того, чтобы добиться экономической независимости. |
| However, the link between knowledge networks and organizational performance improvement is not always well defined; survey respondents offer few examples of the direct connection between networks and their impact. | Однако связь между работой сетей знаний и улучшением организационных показателей работы не всегда четко определена; респонденты, ответившие на вопросы обследования, приводят мало примеров прямой связи между работой сетей и отдачей от нее. |
| Despite this criterion UNEP/UNON continue to impose one pre-fixed rate on the MEA secretariats, leaving them with few resources to support substantive programmes and project activities; | Несмотря на этот критерий ЮНЕП/ЮНОН по-прежнему устанавливают одну заранее определенную ставку для секретариатов МЭС, оставляя им мало ресурсов для поддержки деятельности по основным программам и проектам; |
| However, it is recognized that, at present, there is few staff to cover many districts and this may be a factor hindering effective implementations of plans. | Однако следует признать, что в настоящее время мало кадров, чтобы охватить многие округа, и это может оказаться фактором, препятствующим эффективному осуществлению планов. |
| Although there are few formal studies, the totality of data collected in the field by the various participants indicate the extent of this problem, as reflected in the table below. | Хотя официальных исследований проводится мало, совокупность данных, собранных на местах различными заинтересованными сторонами, позволяет оценить масштабность этого зла, которую подтверждает приводимая ниже таблица. |
| As a result, few cases were brought before the Advisory Committee on the Prerogative of Mercy because once an extenuation was granted, cases could not be sent elsewhere. | Таким образом, в Консультативный комитет по помилованию поступает мало дел, поскольку в случае смягчения наказания дела не могут быть направлены в другие органы. |
| The typical gender pyramid of power exists, where women are present at the lower and middle levels, but few are found at the higher offices at the decision-making level. | Существует типичная гендерная пирамида власти, где женщины присутствуют на нижнем и среднем уровнях, но мало представлены на высших должностях на уровне принятия решений. |
| It had thus far been implemented in Rotterdam only, and an intermediate evaluation had produced few results as the short time elapsed since its introduction was insufficient for any far-reaching conclusions to be drawn. | Пока данный закон реализован только в Роттердаме, и промежуточная оценка дала мало результатов, поскольку прошло немного времени с момента вступления закона в силу, и этого времени было недостаточно для того, чтобы делать далеко идущие выводы. |
| The two-year period over which the Committee against Torture had piloted the approach seemed too brief, with too few States parties involved. | Двухлетний период, установленный Комитетом против пыток для опробования такого подхода, представляется слишком коротким, поскольку удастся охватить слишком мало государств-участников. |
| He hoped that the efforts made to date would bear fruit, especially since the paper that had been submitted had every chance of meeting with general agreement with only a few adjustments. | Он рассчитывает, что работа, проводившаяся до сих пор, принесет свои плоды, тем более что предлагаемый текст имеет все шансы на то, чтобы снискать себе всеобщее присоединение, и потребует мало корректировок. |
| Mr. Flinterman said it was lamentable that nearly 30 years after Uruguay's accession to the Convention, so few women were involved in politics or occupied decision-making positions. | Г-н Флинтерман выражает сожаление в связи с тем, что спустя почти 30 лет после присоединения Уругвая к Конвенции так мало женщин участвуют в политической жизни или занимают руководящие должности. |
| Conscious of the fact that there had been only a few court decisions, the Government, in cooperation with NGOs, had encouraged the courts to act on cases pending. | Сознавая тот факт, что на данный момент судами было вынесено слишком мало приговоров по таким делам, правительство в сотрудничестве с НПО призвало суды как можно скорее закончить рассмотрение незавершенных дел. |
| I mean what other man could achieve so much with so few tools? | Кто еще мог столького добиться, имея так мало. |
| Well, hold on to him, because they are few and far between. | Держись за него потому что таких осталось очень мало |
| One always says people deserve a rest, but few deserve it more than he does. | Всегда говорят, на "заслуженную", но мало кто ее заслужил больше, чем этот человек. |
| There were few banks in the country and they focused mainly on short-term commercial lending, making it very difficult for private firms to obtain loans for medium- to long-term investments. | В стране очень мало банков, а имеющиеся банки занимаются в основном краткосрочным коммерческим кредитованием, в связи с чем частным компаниям очень трудно получить займы, необходимые для осуществления среднесрочных и долгосрочных инвестиций. |
| Wars and armed conflict cause contamination of all kinds of explosive remnants of war, but few, if any, cause such extensive and unacceptable harm as cluster munitions - and often decades after the initial strike. | Войны и вооруженные конфликты становятся причиной загрязнения всякого рода взрывоопасными пережитками войны, но мало какие из них, если таковые имеются, причиняют столь обширный и неприемлемый вред, как кассетные боеприпасы - да еще и зачастую спустя десятилетия после первоначального удара. |
| While all States Parties provided detailed reports of past progress, few indicated very clearly the extent of the remaining challenge and their plans to achieve the full implementation of Article 5 within their respective deadlines. | Хотя все государства-участники предоставили детальные отчеты о прошлом прогрессе, мало кто очень четко указал масштабы остающегося вызова и свои планы по достижению полного осуществления статьи 5 в рамках их соответствующих предельных сроков. |
| While it is laudable that, in some places, schools and vocational training are available, few of the Special Rapporteur's interlocutors indicated that they benefited from any of them. | Несмотря на весьма похвальный факт, что в некоторых местах имеются школы и профессионально-технические училища, мало кто из собеседников Специального докладчика сообщил, что имел возможность получить там образование. |
| Although many women migrants flee abuse of such a kind or experience it along the way, few programmes for counselling or, more specifically, for victims of trafficking, exist. | Хотя многие женщины-мигранты бегут от злоупотреблений подобного рода или сталкиваются с ними в жизни, существует мало программ для консультирования жертв торговли людьми. |