Every bounty cowered in fear just at the mention of his name... |
Любой преступник покрывался холодным потом, как только слышал его имя! |
Every employee who has attained the age of fourteen years may be admitted to membership of an industrial association, provided nevertheless that minors shall not be members of the executive committee or advisory board of any such association. |
Любой трудящийся, достигший 14 лет, может вступить в профессиональный союз, но при этом он не может быть членом его исполнительного комитета или консультативного совета. |
Every adolescent shall have the right to treatment in health services (for whatever reasons on working days and during working hours, without appointment and set times) by the staff of the institution. |
Все подростки мужского и женского пола имеют право пользоваться услугами персонала медицинских учреждений (по любой причине в установленные дни и часы без обязательной записи и фиксированного графика). |
The right to housing is guaranteed by the Constitution, which sets out that "Every Chadian has the right to freely choose his or her domicile or residence anywhere in the national territory" (art. 43). |
Право на жилище гарантируется Конституцией, которая гласит, что "каждый чадец имеет право свободно выбрать место своего проживания в любой части территории страны" (статья 43). |
Every association shall keep adequate accounts and records of income and expenditure and shall make the same available to inspection from time to time or at any time upon request by a dully-authorized official of the office. |
Каждое юридическое лицо обязано вести надлежащий учет и отчетность поступлений и расходов и предоставлять их время от времени для проверки или быть готовым к этому в любой момент по просьбе надлежащим образом уполномоченного официального лица управления. |
Every customer who buys any of RENOME-SMART promotional PC models during the period from 1 August to 30 September will geta chance to choose any one gift from the specified list free of charge and receive it immediately. |
Каждый покупатель, который в период с 1 августа по 30 сентября 2010 приобрел любую из акционных моделей персональных компьютеров РЕНОМЕ-СМАРТ, получает возможность бесплатно выбрать один любой подарок из определенного перечня и немедленно его получить. |
Every Masonic organization is sovereign only in its own jurisdiction, and has no authority in any other jurisdiction. |
Самое главное, что каждая масонская организация является суверенной только в своей юрисдикции, и не имеет никаких полномочий в любой другой юрисдикции. |
Every dollar invested in bolstering a country's nuclear arsenal is a diversion of resources from its schools, hospitals, and other social services, and a theft from the millions around the globe who go hungry or are denied access to basic medicines. |
Каждый доллар, вложенный в раздутие ядерного арсенала любой страны, является отвлечением ресурсов от школ, больниц и других социальных служб, а также обкрадыванием миллионов людей всего мира, голодающих или не имеющих доступа к основным лекарствам. |
Every person has the right to freedom of association for any cause or purpose which also includes the corollary right of not to be compelled to join an association. |
Все лица имеют право на свободу ассоциаций на любых основаниях и с любой целью, что также предполагает корреспондирующее право отказаться от участия в ассоциации. |
Every player owns 16 cards. 8 of them are face down 8 of them are face up. |
Каждый игрок имеет 16 карт, 8 из которых закрыты, а 8 - открыты. Заходящий игрок может ходить любой из открытых карт. |
Every Togolese citizen may stand as a candidate and be elected to office, subject to conditions relating to age and provided he or she is not disqualified or ineligible on grounds stated in the law. |
Любой тоголезец может выдвинуть свою кандидатуру и быть избранным, если это позволяет его возраст и если на него не распространяются случаи неправоспособности и невозможности быть избранным, предусмотренные законом. |
Every story has a point, Mr. Coddington, because, you see, this man from Pawtucket, he travels when he works and, when he does, he enjoys an activity for which he is not known locally to be an aficionado. |
В любой истории есть смысл, мистер Коддингтон, потому что, знаете, этот человек из Потакета, путешествует по работе и, когда он это делает, он наслаждается занятиями, в которых здесь его бы никто не смог заподозрить. |
Every souse is entitled to be sustained by his/her souse provided that s/he does not have enough for living, that s/he is incapable to work or cannot find a job, proportionately to the souse's sustenance capacity. |
Любой из супругов имеет право на материальное содержание со стороны другого супруга в соответствии с материальными возможностями последнего при условии, что он/она не имеет достаточно средств к существованию, нетрудоспособен или не может найти работу. |
Every 6-vertex RAC drawing has at most 14 edges, but K6 has 15 edges, too many to have a RAC drawing. |
Любой РПУ рисунок с 6 вершинами имеет максимум 14 рёбер, а K6 имеет 15 рёбер, слишком много для РПУ рисунка. |
Every non-inner automorphism yields a non-trivial element of Out(G), but different non-inner automorphisms may yield the same element of Out(G). |
Любой невнутренний автоморфизм даёт нетривиальный элемент группы Out(G), но различные невнутренние автоморфизмы могут давать одинаковые элементы группы Out(G). |
EVERY GLOBAL THREAT THAT FINDS ITS WAY PAST OUR BORDERS IS DEALT WITH HERE. |
ЦЕНТР ОВБ отдел внутренней безопасности Мы занимаемся любой потенциальной угрозой, возникающей у наших границ. |
Every outerplanar graph has a straight-line outerplanar drawing with area subquadratic in its number of vertices, If bends or crossings are allowed, then outerplanar graphs have drawings with near-linear area. |
Любой внешнепланарный граф имеет внешнепланарное представление с прямыми отрезками в качестве рёбер и субквадратичной от числа вершин площадью, а если разрешены изломы или пересечения, то внешнепланарные графы имеют представления с почти линейной площадью. |
Every child who reaches the age of six years before 1 September must begin his or her schooling that same year and must receive instruction for nine consecutive years, i.e. until the age of 15, in the subjects designated by law. |
Таким образом, любой ребенок, которому к 1 сентября календарного года исполнилось шесть лет, должен в течение девяти последующих лет, то есть до достижения им возраста 15 лет, обучаться в школе по предметам, определенным в соответствии с законом. |
Every asylum seeker has full and free access to the UNHCR, and may approach the Police and the Courts regarding any claim he/she may have, and in many cases this right has been exercised, either directly or indirectly through NGOs. |
Любой проситель убежища имеет полный и свободный доступ к УВКБ и может обратиться в полицию и суды в отношении любого своего требования, и во многих случаях это право используется либо прямо, либо косвенно через НПО. |
Every Heronian triangle has a rational inradius (radius of its inscribed circle): For a general triangle the inradius is the ratio of the area to half the perimeter, and both of these are rational in a Heronian triangle. |
Любой геронов треугольник имеет рациональный радиус вписанной окружности - для любого треугольника этот радиус равен отношению площади к половине периметра, и обе эти величины в героновом треугольнике рациональны. |
Every set of three of these four circles has among them three crossing points, and (by the assumption of non-collinearity) there exists a circle passing through these three crossing points. |
Любой набор из трёх этих окружностей имеют три точки пересечения (кроме общей точки) и (при предположении о неколлинеарности) существует окружность, проходящая через эти три точки. |
Every apex graph has chromatic number at most five: the underlying planar graph requires at most four colors by the four color theorem, and the remaining vertex needs at most one additional color. |
Любой верхушечный граф имеет хроматическое число, не превосходящее пяти - планарный граф без верхушки требует не более четырёх цветов по теореме о четырёх красках, а для верхушки достаточно одного добавочного цвета. |
Every man and woman, whether married or otherwise, has the right to sole ownership of property and the right to own property on the basis of an equal share or on the basis of an agreed proportion. |
Любой мужчина и любая женщина, состоящие или не состоящие в браке, имеют право на исключительное владение собственностью, а также право на владение собственностью в равных или согласованных долях. |
The relevant passage of the Nationality Act reads as follows: "Every child born to a father possessing Jordanian nationality shall be deemed to be of Jordanian nationality." |
Соответствующий пункт Закона о гражданстве гласит следующее: "Любой ребенок, родившийся от отца, имеющего иорданское гражданство, считается гражданином Иордании". |
We've anticipated every little problem and compensated for it |
Мы продумали любой вариант развития событий |