According to extremal graph theory, every graph with sufficiently many edges (relative to its number of vertices) must contain a k {\displaystyle k} -fan as a subgraph. |
Согласно экстремальной теории графов любой граф с достаточно большим числом рёбер (по отношению к числу вершин) должен содержать к-лопастной вентилятор в качестве подграфа. |
As Hajós (1961) showed, every k-critical graph may be formed from a complete graph Kk by combining the Hajós construction with an operation that identifies two non-adjacent vertices. |
Как показал Хаджос, любой к-критический граф может быть сформирован из полного графа Кк путём комбинации построения Хайоша с операцией отожествления двух несмежных вершин. |
Lisa, every good scientist is half B.F. Skinner and half P.T. Barnum. |
Лиза, любой хороший ученый - наполовину администратор, а наполовину - шоумен. |
The way I parted from Miami to Tampa Bay, Green Bay, and every woman that had the good fortune of waking up next to me. |
Типа, как я с Майами, Тампа Бэй, Грин Бэй или любой из моих многочисленных везучих баб. |
We believe that the role of 'organization' is to release the talents of individuals, providing structure, processes, and a clear framework that liberate and enable every associate to give their very best. |
Мы убеждены, что задача любой организации состоит в том, чтобы раскрыть таланты каждого сотрудника, предоставив ему процедуры и четкую систему, необходимые для работы с полной отдачей. |
Therefore, we demand that every public office, of any sort whatsoever, whether in the Reich, the county or municipality, be filled only by citizens. |
Поэтому мы требуем, чтобы все должности в любой публичной организации, любого уровня - общегосударственные, областные или муниципальные - занимали только граждане государства. |
Free Wi-Fi in every guest room ensures that you stay well-connected, and the hotel's restaurant and lounge The Orient Express offers sophisticated and delicious cuisine, be it on the occasion of business lunches or candlelight dinners. |
Благодаря беспроводному доступу в Интернет в каждом номере Вы остаетесь на связи. Лаунж-ресторан Orient Express порадует изысканными вкусными блюдами на любой случай - бизнес-ланч или обед при свечах. |
So traditionally, the computer labs, particularly in an under-performing school like Bertie County, where they have to benchmark test every other week, the computer lab is a kill-and-drill testing facility. |
Традиционно, компьюетрные лаборатории практически в любой школе такого типа в округе Берти превращаются в средство, ведущее к получению поверхностных знаний путем зубрежки и механического повторения. |
Of course, this race for seduction, like every fierce competition, will create huge disparities in narcissistic satisfaction, and therefore a lot of loneliness and frustration too. |
Конечно же, в гонке соблазнения, как и в любой жёсткой конкуренции, не все нарциссы довольны своими результатами, что приводит к одиночеству и разочарованию. |
So traditionally, the computer labs, particularly in an under-performing school like Bertie County, where they have to benchmark test every other week, the computer lab is a kill-and-drill testing facility. |
Традиционно, компьюетрные лаборатории практически в любой школе такого типа в округе Берти превращаются в средство, ведущее к получению поверхностных знаний путем зубрежки и механического повторения. |
There are an estimated 10 million mines strewn throughout Afghanistan, a country still troubled by internal conflict. Mines and unexploded ordnance are located in almost every conceivable type of terrain. |
На всей территории Афганистана, страны, по-прежнему раздираемой внутренним конфликтом, установлено приблизительно 10 млн. мин. Мины и неразорвавшиеся боеприпасы можно обнаружить почти в любой местности. |
Mrs. Belamy, the Executive Director of UNICEF, recently remarked that financing programmes was a major challenge, and re-emphasized the need to give Governments and NGOs, including local NGOs committed to the struggle to eliminate harmful traditional practices, every assistance. |
Поэтому необходимо еще раз подчеркнуть важность оказания любой необходимой помощи правительствам и НПО (в частности, НПО, действующим на местном уровне), которые ведут борьбу за ликвидацию вредной традиционной практики. |
Furthermore, in the chapter relating to the methodological guidelines, great emphasis is given to the principle that every teaching activity in school should concentrate on the educational effort of satisfying the needs, interests and inclinations of each child as a unique personality. |
Кроме того, в методологических руководящих принципах, большое место отводится принципу, сводящемуся к тому, что любой педагогический процесс в школе должен удовлетворять потребности, интересы и наклонности каждого ребенка как уникальной личности. |
Efficiency Improvement: Historically, it has been seen that every older, operational power plant has the potential to improve its efficiency by at least 1-2 percentage points without any major investment required. |
Повышение КПД: Как показывает практика, КПД любой эксплуатируемой в течение длительного времени электростанции можно повысить не менее чем на 1%2% без необходимости каких-либо крупных инвестиций. |
Pursuant to the provisions of article 33(2)(2) of the Constitution of Nicaragua, every detainee has the right to be released or brought before the authority designated by law within a maximum period of 48 hours following their detention. |
В соответствии с положениями пункта 2.2 статьи 33 Политической конституции Никарагуа любой задержанный имеет право быть отпущенным на свободу или переданным в распоряжение компетентных властей в течение 48 часов после своего задержания. |
Since the earthquakes, Greeks and Turks are using every opportunity to explore their newly found neighbours, and to come together, meet, exchange experiences and make up for lost time. |
После землетрясений Греция и Турция пользуются любой возможностью для развития совсем недавно обретенных добрососедских отношений для проведения встреч, обмена опытом, стремясь наверстать упущенное время. |
Ahmedinejad can sense an international community divided, and like his fellow pariah leader, North Korea's Kim Jong-il, he is exploiting that division at every opportunity. |
Ахмадинежад чувствует, что мнения международного сообщества разделились и, как и лидер-пария Северной Кореи Ким Чен Ир, он использует это разделение при любой возможности. |
In the view of my delegation, in every situation - non-conflict, conflict or post-conflict - the currency with the greatest impact is the currency of development. |
С точки зрения моей делегации, в любой ситуации - неконфликтной, конфликтной или постконфликтной - решающим фактором является развитие. |
Consequently, every international human rights legal instrument ratified by Senegal has been incorporated into the domestic legal order and forms part of the body of domestic law that the organs of State are obliged to implement. |
Соответственно, любой международно-правовой договор о правах человека, ратифицированный Сенегалом, становится частью внутригосударственного права и национального свода законов, обязательных для исполнения органами государственной власти. |
Japan took every suitable opportunity in its bilateral contacts to encourage the signature and/or ratification of the Treaty by non-annex 2 States, with a special focus on a few countries in Asia. |
Япония в рамках своих двусторонних контактов при любой подходящей возможности выступала за подписание и/или ратификацию Договора государствами, не указанными в приложении 2, особенно интенсивно работая с несколькими азиатскими странами. |
At least one axle of every other axle group shall commence to develop a braking force when the coupling head is at a pressure < 120 kPa or equivalent digital demand value. |
Тормозное усилие начинает нарастать по меньшей мере на одной оси любой другой группы осей, когда давление на соединительной головке опорно-сцепного устройства составляет <= 120 кПа или соответствует эквивалентной заданной цифровой величине. |
Because if word got out that someone had a line on the Magdalena, every amateur salvager in the world would be out there destroying that debris field. |
Потому, если об этом узнают, тогда все, кто знает о "Магдалене", любой дилетант на земле будет там и перероет все на месте крушения. |
Their wine glass at dinner is different from every other wine glass at the dinner party. |
Его бокал вина - совершенно иной, чем любой другой бокал вина за обедом. |
So, as long as we are in any sense authentic human beings, then every experience we have is authentic. |
Таким образом, до тех пор, пока мы хоть сколь-нибудь являемся аутентичными созданиями, любой переживаемый нами опыт является аутентичным. |
The Supreme Court said the doctrine protecting land all the way to the sky has no place in the modern world, otherwise every transcontinental flight would subject the operator to countless trespass suits. |
Верховный суд сказал, что доктрине, защищающей землю на всём протяжении до небес, больше нет места в современном мире, иначе любой трансконтинентальный полёт вызовет бессчетное количество исков о нарушении границ частной собственности. |