| Now he sees the kid every chance he gets. | Теперь он видится с мальчишкой при любой возможности. |
| Accordingly, the defendant deserves every opportunity to have such evidence excluded. | Соответственно, подзащитный заслуживает использование любой возможности исключения таких улик. |
| Aware that every process of negotiations involves give and take, Kosovo, emboldened by its mighty protectors, wants only to take. | Зная, что любой переговорный процесс предполагает взаимные уступки, Косово, поощряемое его могущественными покровителями, хочет только получать их. |
| Experts considered that steel production was not necessarily a possible or desirable route of forward integration for every country with iron ore deposits. | По мнению экспертов, производство стали отнюдь не обязательно является возможным или желательным вариантом вертикальной интеграции для любой страны, имеющей залежи железной руды. |
| Nothing less will do because every dollar of shortfall is a killing shortfall. | Ни на что меньшее мы согласиться не можем, ибо любой недостающий доллар может привести к гибельным результатам. |
| I myself have seized every opportunity to convince these countries of the importance of acceding to the Treaty. | И я сама, пользуясь любой возможностью, убеждаю эти страны в важности их присоединения к Договору. |
| The Philippine delegation fully supports the right of every delegation to be heard on matters of concern to them with which the Security Council is seized. | Филиппинская делегация полностью поддерживает право любой делегации высказать свою точку зрения по волнующим ее вопросам, которыми занимается Совет Безопасности. |
| After which, they can reclaim the right to strike, to which every sovereign people is entitled. | После этого они смогут вновь, как и любой народ, пользоваться суверенным правом на забастовки. |
| Key result area 4 involves efforts to ensure that in declared emergencies, every child has access to life-saving interventions. | В основной области достижения результатов 4 будут предприниматься усилия для обеспечения того, чтобы в чрезвычайных ситуациях, объявленных правительствами, любой ребенок мог иметь доступ к услугам по жизнеобеспечению. |
| The Partnership has disseminated these products and advocated for the better use of better statistics at every available opportunity. | Участники Партнерства при любой возможности распространяют эти материалы и выступают за широкое использование более качественных статистических данных. |
| Change and adaptation must be a continual part of the evolution of every living entity. | В процессе эволюции любой живой организм постоянно меняется и адаптируется. |
| The use of outer space by nations, whether for peaceful purposes or otherwise, concerns every country. | Использование космического пространства государствами как в мирных, так и в прочих целях затрагивает интересы любой страны. |
| For every goal, each region and country requires a painstaking analysis. | Для достижения любой цели необходимо подвергнуть болезненному анализу каждый регион или страну. |
| Such an approach will facilitate the true promotion of human rights in every country. | Только такой подход поможет реальному поощрению прав человека в любой стране. |
| In every situation, systematic cooperation between DPKO and OCHA in strategic and operational planning is critical and must be institutionalized. | В любой ситуации поддержание систематического сотрудничества между ДОПМ и УКГД в области стратегического и оперативного планирования имеет исключительно важное значение и должно быть закреплено в организационном порядке. |
| Strengthening data collection and analysis needed to be part of every UNFPA country programme. | Укрепление деятельности по сбору и анализу данных должно быть частью любой страновой программы ЮНФПА. |
| He said: "Defending human rights... is a prerequisite to every aspect of any effective counter-terrorism strategy. | Он сказал: «защита прав человека... это необходимое условие каждого аспекта любой эффективной стратегии борьбы с терроризмом. |
| But the reasons for doing away with this form of penalty apply to every person in any part of the world. | Однако причины отказа от этой формы наказания касаются любого человека в любой части мира. |
| In reference to the question from the representative of Egypt, she said that every religious minority had its own special problems in each country. | По поводу вопроса представителя Египта оратор говорит, что каждому религиозному меньшинству в любой стране присущи свои собственные специфические проблемы. |
| We are rich and poor, of every colour and creed. | Среди нас есть и богатые, и бедные - люди любой расы и веры. |
| The Office of the Special Representative has worked to ensure that child protection would be included in every significant change. | Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря работает над обеспечением того, чтобы любой значительный шаг делался с учетом аспектов защиты детей. |
| Because infrastructure is essential to every economy, it is one of the main targets for destruction during conflicts. | Поскольку инфраструктура имеет существенно важное значение для любой экономики, ее разрушение является одной из основных целей, воюющих сторон во время конфликтов. |
| Parliaments are at the core of every democracy over the world. | Парламенты составляют основу любой демократии во всем мире. |
| We are therefore eager to ensure the success of each and every initiative to combat and eradicate terrorism in all its forms. | Поэтому мы стремимся обеспечить успех любой инициативе, направленной на борьбу и искоренение терроризма во всех его формах. |
| We are setting ourselves realistic means by which, through collective action, we can seek to improve every situation. | Мы создаем для себя реалистичные средства, посредством которых, с помощью коллективных действий, мы можем добиваться улучшения любой ситуации. |