Also, a graph is strongly chordal if and only if it is chordal and every cycle of length five or more has a 2-chord triangle, a triangle formed by two chords and an edge of the cycle. |
Также, граф строго хордален тогда и только тогда, когда он хордален и любой цикл длины пять и более имеет 2-хордовый треугольник, то есть треугольник, образованный двумя хордами и ребром цикла. |
If an infinite graph G has a normal spanning tree, so does every connected graph minor of G. It follows from this that the graphs that have normal spanning trees have a characterization by forbidden minors. |
Если бесконечный граф G имеет нормальное остовное дерево, то такой имеет и любой связный минор графа G. Отсюда следует, что графы, имеющие нормальные остовные остовные деревья, можно описать запрещёнными минорами. |
Graph C {\displaystyle C} is a core if every homomorphism f: C -> C {\displaystyle f:C\to C} is an isomorphism, that is it is a bijection of vertices of C {\displaystyle C}. |
Граф С {\displaystyle C} является ядром, если любой гомоморфизм f: C -> C {\displaystyle f:C\to C} является изоморфизмом, то есть, это биекция вершин C {\displaystyle C}. |
An infinite graph cannot have a Hamiltonian cycle, because every cycle is finite, but Carsten Thomassen proved that if G is an infinite locally finite 2-vertex-connected graph with a single end then G2 necessarily has a doubly infinite Hamiltonian path. |
Бесконечный граф не может иметь гамильтонов цикл, поскольку любой цикл конечен, но Карстен Томассен доказали, что в случае, когда G является бесконечным локально конечным вершинно 2-связным графом с единым концом, то G2 обязательно имеет дважды бесконечный гамильтонов путь. |
(John 14.6) He speaks here, not as a historical character, but as "the divine light, the light presumably known to all the wise sages of every age." |
(Ин.:6) Он говорит здесь не как исторический персонаж, а как «божественный свет, свет, предположительно известный всем мудрым провидцам любой эпохи». |
However, for every pair x, y where x belongs to P and y belongs to Q, there is an additional order relation x <= y in the series composition. |
Однако для любой пары х, у, в которой х принадлежит Р, а у принадлежит Q, имеется дополнительное отношение порядка x <= y, определяемое последовательным соединением. |
If min(a, b) <= 2, then the graph is a planar graph, and (by Fáry's theorem) every planar graph has a straight-line drawing with no crossings. |
Если min(a, b) <= 2, то граф является планарным, и (по теореме Фари) любой планарный граф имеет рисунок в виде отрезков без пересечений. |
As in the undirected graph problem, this Euclidean minimax path problem can be solved efficiently by finding a Euclidean minimum spanning tree: every path in the tree is a minimax path. |
Как в задаче с неориентированным графом эта задача евклидова минимаксного пути может быть решена эффективна путём нахождения евклидова минимального остовного дерева - любой путь в дереве является минимаксным путём. |
Review of the human rights dimension of terrorism alone shows that terrorism itself as well as counter-terrorism measures can be seen as falling under the mandate of every mechanism and procedure of the United Nations human rights organs and bodies, and the various human rights treaty bodies. |
Один лишь обзор правозащитного аспекта в применении к терроризму показывает, что сам по себе терроризм, равно как и контртеррористические меры могут рассматриваться как подпадающие по действие мандата любого механизма и любой процедуры правозащитных структур и органов Организации Объединенных Наций и различных правозащитных договорных органов. |
Construction Rule A form {L | R} is numeric if the intersection of L and R is the empty set and each element of R is greater than every element of L, according to the order relation <= given by the comparison rule below. |
Правило конструирования Форма {L | R} является числовой если пересечение множеств L и R является пустым множеством и любой элемент R больше любого элемента L, согласно с отношением порядка <= заданным правилом ниже. |
The Hadwiger conjecture states that the Hadwiger number is always at least as large as the chromatic number of G. That is, every graph with Hadwiger number k should have a graph coloring with at most k colors. |
Гипотеза Хадвигера утверждает, что число Хадвигера всегда не меньше хроматического числа графа G. То есть любой граф с числом Хадвигера k должен бы иметь раскраску в максимум k цветов. |
Alternatively, every graph that requires k colors may be formed by combining the Hajós construction, the operation of identifying any two nonadjacent vertices, and the operations of adding a vertex or edge to the given graph, starting from the complete graph Kk. |
Альтернативно, любой граф, требующий к цветов, может быть образован комбинированием построения Хайоша, операциями объединения двух несмежных вершин и операциями добавления вершин или рёбер к заданному графу, начав с полного графа Кк. |
So in almost every country in the world where we have this data, people who give money to charity are happier people that people who don't give money to charity. |
Так что почти в любой стране мира, о которой у нас есть сведения, люди, дающие деньги на благотворительность, счастливее, чем люди, которые этого не делают. |
If a graph G has a linkless or flat embedding, then every minor of G (a graph formed by contraction of edges and deletion of edges and vertices) also has a linkless or flat embedding. |
Если граф G {\displaystyle G} имеет незацеплённое или плоское вложение, то любой минор графа G {\displaystyle G} (граф, образованный стягиванием рёбер и удалением рёбер и вершин) также имеет незацепленное или плоское вложение. |
Same address that I lived at on February 17, 1985, and January 27, 1985, and May 1, 1985, and every other date that you've asked me about. |
По тому же, где проживал 17 февраля 1985, и 27 января, и 1 мая, и в любой другой день, о котором вы меня спрашивали. |
This statement, in fact, implies that there is no method of execution which does not cause any physical or mental suffering and that every method of execution is bound to cause some suffering. |
Это положение фактически подразумевает, что нет такого способа казни, который не причинял бы каких-либо физических или психических страданий, и что любой способ казни неизбежно причиняет определенные страдания. |
Later in March, 14/ in a debate in the House on the issue of independence, the Premier also rejected several arguments against independence and said that every allegation about it could be challenged. |
В ходе прений в палате собраний по вопросу о независимости, которые также прошли в марте 14/, премьер-министр также отверг ряд аргументов, направленных против предоставления независимости, и сказал, что любой аргумент сторонников этой идеи может быть оспорен. |
Therefore, we voice our protest again, in order to bring to trial all those who inspired and perpetrated war crimes, observing the principle of individual responsibility and guilt and against every form of imposing collective responsibility. |
В этой связи мы вновь выражаем протест, с тем чтобы привлечь к судебной ответственности всех тех, кто инспирировал и совершал военные преступления, соблюдая при этом принцип личной ответственности и вины и выступая против любой формы навязывания коллективной ответственности. |
(b) Heads of departments and offices should inform OHRM of every vacancy foreseen six months before the post becomes vacant and of all other vacancies as soon as they occur in order to ensure a timely search for female candidates; |
Ь) главы департаментов и управлений должны информировать УЛР о любой предполагаемой вакансии за шесть месяцев до того, как конкретная должность освободится, и обо всех других вакансиях, как только они возникают, с тем чтобы обеспечить своевременный поиск кандидатов из числа женщин; |
Under Article 1162, the owner of an asset is the owner of every part and component of that asset; |
статья 1162, которая предусматривает, что "владелец какой-либо собственности обладает любой ее частью или компонентом"; |
In a sense, most activities in the international world relate to the "environment"- so is every issue an "environmental" issue to dealt with by environmental rules? |
В известном смысле практически любая деятельность в международном мире так или иначе связана с "окружающей средой"- следует ли из этого, что любой вопрос является "экологическим" вопросом, который надлежит решать на основании норм об окружающей среде? |
It was nevertheless right from every perspective, moral, political, strategic, and from the standpoint of the interests and role of the Security Council, that the mission to the Democratic Republic of the Congo was extended to include Addis Ababa and Asmara. |
Тем не менее с любой точки зрения - с точки зрения морали, политики, стратегии, а также интересов и роли Совета Безопасности - решение поручить членам миссии в Демократической Республике Конго отправиться в Аддис-Абебу и Асмэру было абсолютно правильным. |
Requiring in addition f to be injective means forbidding to put more than one ball in any one box, while requiring f to be surjective means insisting that every box contain at least one ball. |
Требование от f быть инъективной означает запрещение укладывания более одного шара в любой ящик, в то время как требование от f быть суръективной означает, что каждый ящик должен содержать по меньшей мере один шар. |
Georgia will never accept the loss of any part of its territory. Not only because its territory is not large, but also because what it has is incontestably its own - every square inch of it. |
Грузия никогда не смирится с потерей любой части своей территории и не только потому, что она не так уж и велика, но еще и потому, что то, что у нас есть - это бесспорно наше - все до последней пяди. |
Subject to such qualifications, if any, as may be prescribed by law, every citizen shall have the right to enter upon any lawful profession or occupation, and to conduct any lawful trade or business: |
При наличии соответствующей квалификации, как это предусмотрено законодательством, каждый гражданин имеет право заниматься любой законной профессиональной деятельностью и любым законным промыслом или делом: |