Not only does it have the resolve, it has the will, the power, the might and the resources to counter and solve terrorism and to demolish, if it wishes to, every act of terrorism in any part of the globe. |
Она обладает не только решимостью, но и волей, властью, мощью и средствами для противодействия терроризму и борьбы с ним, а также для искоренения при желании всех терактов в любой точке мире. |
(c) In addition to those cases prescribed by law, the exclusive right to use of the performance in any form, including the right to receive royalties for every type of use. |
с) кроме предусмотренных указанным законом случаев, исключительное право на использование исполнения в любой форме, включая право на получение вознаграждения за каждый вид использования. |
And when a material breach constituted by the modification radically changes the position of every other party with respect to the performance of its obligations under the treaty, any of the affected parties may similarly suspend the operation of the treaty with respect to itself. |
И если какое-либо существенное нарушение, связанное с таким изменением, коренным образом меняет положение каждого участника в отношении дальнейшего выполнения им своих обязательств, вытекающих из договора, то любой из затронутых участников может также приостановить действие договора в отношении самого себя. |
Once this is understood, the responsible nations of the world will recognize that it is imperative for the very survival of such States that every weapon and all ammunition that is manufactured, anywhere in the world, be marked, registered and tracked throughout its life. |
Как только это будет понято, ответственные страны мира признают, что для самого существования таких государств крайне важно, чтобы все оружие и все боеприпасы, производимые в любой части мира, маркировались, регистрировались и отслеживались на протяжении всего своего существования. |
Hence in America government seeks to promote healthy marriages, not marriage at any cost. Fourthly, we believe that government policy should recognize that every child has dignity and worth and, as such, ought to support all children and families. |
Поэтому в Америке правительство стремится поддерживать здоровые браки, а не браки любой ценой. В-четвертых, мы считаем, что политика правительства должна признавать, что у каждого ребенка есть свое достоинство и самосознание, и поэтому правительство должно поддерживать всех детей и все семьи. |
The findings show that developed countries tend to have considerably more staff than developing countries, more or less double in every range of population size of countries, except in the population category between 30 and 50 million people. |
Согласно результатам обследования, показатель численности персонала в развитых странах, как правило, гораздо выше, чем в развивающихся странах, примерно вдвое по странам с любой численностью населения, за исключением стран с численностью населения от 30 до 50 миллионов человек. |
Obviously, in this as in every other sphere, our achievements are subject to influences in my country, particularly social and cultural influences that, in the Niger as elsewhere, unfortunately do not favour the promotion of the status of women. |
Очевидно, что в этой, как и в любой другой, сфере наши достижения зависят от существующих в нашей стране влияний, особенно социальных и культурных влияний, которые как в Нигере, так и в других странах, к сожалению, не способствуют улучшению положения женщин. |
While every public institution in a democracy is accountable yet in the view of the Special Rapporteur, judicial accountability should not be stretched to the extent of the kind of public accountability expected of executive and parliamentary arms of the Government. |
Хотя в демократическом обществе любой его публичный институт ответственен перед ним, по мнению Специального докладчика, ответственность судей не должна простираться столь же далеко, что и ответственность перед обществом, ожидаемая от исполнительной и законодательной ветвей власти. |
Like the Basic Law of every democratic country, the Constitution of the Republic of Armenia, the chief expression of the law-making activities of our country's legislative authorities, fulfils a twofold purpose: |
Выражением законотворческой деятельности законодательных властей стала Конституция Армении, которая как основной закон любой демократической страны решает две главные задачи: |
The National Registration Act Chapter 19 (revised edition 2002) requires every person over the age of 12, within Brunei Darussalam to be registered unless exempted under regulation 25 of the National Registration Regulations. |
В соответствии с Законом о национальной регистрации, глава 19, (пересмотренное издание 2002 года) требуется, чтобы любой житель Брунея-Даруссалама в возрасте свыше 12 лет был зарегистрирован, за исключением случаев, предусмотренных в положении 25 Положений о национальной регистрации. |
Thus, every provision which conforms to the spirit of the Constitution and can be effective remains into force; provisions which do not conform to the Constitution cannot be implemented. |
Таким образом, любой нормативно-правовой акт, который соответствует духу Конституции и может оставаться в силе, остается в силе; нормативно-правовые акты, которые не соответствуют Конституции, не могут быть применены. |
In a market economy with imperfect and asymmetric information and incomplete markets - which is to say, every market economy - the reason that Adam Smith's invisible hand is invisible is that it does not exist. |
В рыночной экономике, где информация является неполной и асимметричной, а рынки несовершенными, т.е. в любой рыночной экономике, невидимая рука Адама Смита является невидимой потому, что ее не существует. |
The provisions of paragraphs 1, 2, 3 and 4 of this article are deemed to be part of every arbitration clause or agreement, and any term of such clause or agreement to the extent that it is inconsistent therewith is void. |
Положения пунктов 1, 2, 3 и 4 настоящей статьи считаются частью любой арбитражной оговорки или соглашения, и любое положение такой оговорки или соглашения, в той мере, в какой оно не совместимо с ними, является ничтожным. |
Since 2007, her Government had been implementing the CEIBAL Plan, under which every public primary school student and teacher would be given one laptop and public primary school teachers would be given training, materials and support. |
Начиная с 2007 года правительство Уругвая осуществляет План Сейбаля, согласно которому любой школьник и учитель государственной начальной школы получит по портативному компьютеру, а учителям государственной начальной школы будут предоставлены возможности повышения квалификации, материалы и поддержка. |
The Commission's mandate and tasks did not reference gender, and the diversity targets did not recognize the dual character of discrimination against women, who were part of every group that experienced discrimination. |
В мандате Комиссии и ее задачах не упоминаются гендерные аспекты, а многообразие задач не отражает двойственного характера дискриминации в отношении женщин, которые составляют часть любой группы населения, подвергающейся дискриминации. |
Mauritania indicated that every private financial activity was subject to prior authorization by the central bank, but did not specify whether its central bank was required to deny such authorization to banks that had no physical presence and that were not affiliated with a regulated financial group. |
Мавритания указала, что для любой частной финансовой деятельности требуется предварительное разрешение центрального банка, однако не указала, обязан ли ее центральный банк отказывать в таком разрешении банкам, которые не имеют физического присутствия и которые не аффилированы с какой-либо регулируемой финансовой группой. |
Because they come in every shape and size, size, size, size |
Любой из них коварен и силён! Лён, лён, лён |
(a-a) All capacity-building initiatives should primarily and ultimately focus on investing in the most precious capital for every country, its human capital, as a lever for development and the source of wealth. |
аа) всякая инициатива по наращиванию потенциала должна от начала и до конца предусматривать инвестирование в самый ценный для любой страны капитал - капитал человеческий, поскольку он является «рычагом развития и источником преуспевания. |
So if you think of a map of your country, I think you'll realize that for every country on Earth, you could draw little circles to say, "These are places where good teachers won't go." |
Представьте себе карту вашей страны, и, я думаю, вы поймёте, что в любой стране мира можно обвести место на карте и сказать: "Вот сюда хорошие учителя не поедут". |
When it comes to temptation, 16, you'll be able to stand tall, 17, and be ready for every strike, 18, like real males, 19, and not like some grannies, 19 and a half, |
14, 15... чтобы, когда начнутся испытания, 16, вы остались на ногах, 17, и были готовы вынести любой удар, 18, как настоящие мужчины, 19, а не какие-то бабули, 19 с половиной, |
At the federal level, every citizen who has the right to vote is eligible for election to the National Council, the Federal Council and the Federal Court |
На федеральном уровне любой гражданин или гражданка, обладающие правом голоса, могут быть избраны в Национальный совет, Федеральный совет и Федеральный суд. |
The Commander used to do that every suitable occasion, but "up to a certain time the requests of the Commander for the establishment of regular Mediterranean squadron to officers of the General Staff met with failure, or silence." |
Главком использовал для этого любой подходящий повод, но «до определённого времени на просьбы Главкома о создании штатных органов управления Средиземноморской эскадры чиновники Генерального штаба отвечали или отказом, или молчанием». |
The first is linked to the very nature of the international legal order, which requires that every rule or principle of international law be compatible with the underlying tenets of that legal order; these are constraints that are intrinsic to or inherent in the legal order itself. |
Первый аспект связан с самой природой международного правопорядка, в соответствии с которой любое правило или любой принцип международного права должен соотноситься с основополагающими принципами данного правопорядка; речь идет о внутренних или неотъемлемых ограничениях самого правопорядка. |
My delegation is of the view that any Conference on Disarmament document, whether it is official or unofficial, should reflect this point, and the supreme security of every member State should be duly reflected and certainly be reflected in any Conference on Disarmament activities. |
Моя делегация полагает, что любой документ Конференции по разоружению, будь то официальный или неофициальный, должен отражать этот постулат, и высшая безопасность каждого государства-члена должна надлежащим образом отражаться и будет определенно отражаться в любой деятельности Конференции по разоружению. |
The Committee against Torture has made the recommendation to "prosecute every case of alleged torture in a territory under its jurisdiction where it does not extradite the alleged torturer and the evidence warrants it, and prior to any deportation." |
Комитет против пыток рекомендовал "возбуждать судебные расследования по каждому случаю предполагаемых пыток на территории, находящейся под юрисдикцией государства, когда оно не выдает предполагаемого виновника, а имеющиеся свидетельства говорят в пользу этого, и до осуществления любой депортации". |